ويكيبيديا

    "تعزيز مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • promouvoir le concept
        
    • promouvoir la notion
        
    • promotion du concept
        
    • la promotion de la notion
        
    • promeut le concept
        
    • renforcer la notion d
        
    • renforcer le concept
        
    • promouvoir le principe
        
    • renforcement du concept
        
    • faire entrer la notion
        
    • promotion de la notion de
        
    • promouvoir les notions de
        
    i) promouvoir le concept de développement durable à l'échelon national; UN `١` تعزيز مفهوم التنمية المستدامة على الصعيد الوطني؛
    Nous pensons en effet que cela pourrait contribuer à promouvoir la notion de sécurité humaine en ce qui concerne la prévention. UN وبالتالي، نرى أن هذا يمكن أن يسهم بفعالية في تعزيز مفهوم الأمن البشري من وجهة نظر المنع المبكر.
    Les Volontaires des Nations Unies jouent un rôle important dans la promotion du concept de volontariat et de participation des communautés, ce qui est particulièrement important. UN ويضطلع متطوعو الأمم المتحدة بدور هام في تعزيز مفهوم العمل التطوعي والمشاركة المجتمعية، وهو أمر هام بشكل خاص.
    Certains s'inquiètent que la promotion de la notion de sécurité humaine ne conduise à des doubles emplois et à un chevauchement d'activités dans ces domaines essentiels. UN وثمة شعور بالقلق من أن تعزيز مفهوم الأمن البشري قد يؤدي إلى تداخل الجهود وتكرارها في هذه المجالات الحيوية.
    Constatant avec satisfaction que le Pacte mondial des Nations Unies promeut le concept de responsabilité sociale des entreprises, UN وإذ تلاحظ مع التقدير تعزيز مفهوم المسؤولية الاجتماعية للشركات من خلال الاتفاق العالمي للأمم المتحدة،
    Il n'est nul besoin de renforcer la notion d'< < état de nécessité > > comme circonstance excluant l'illicéité. UN 45 - ولا حاجة هناك إلى تعزيز مفهوم " الضرورة المطلقة " كظرف ناف لعدم المشروعية.
    Les deux attitudes sont dangereuses et notre appareil de prise de décisions ne peut être transparent et authentique que si des structures sont mises en place pour renforcer le concept de souveraineté plutôt que de laisser les petits États subir les pressions qu'exercent la taille et l'influence de certains. UN وكل من هذين الموقفين خطير، وعمليتنا لصنع القرار لا يمكن أن تكون نقية وغير مدنسة إلا إذا كانت الهياكل القادرة على تعزيز مفهوم السيادة قائمة بدلا من ترك الدول الصغيرة عرضة لضغوط الحجم والنفود.
    Cela contribuerait en outre à promouvoir le principe de la diligence raisonnable. UN فمن شأن ذلك أن يساعد في الوقت نفسه على تعزيز مفهوم الحرص الواجب.
    C'est dans cet esprit que ma délégation souscrit aux propositions du Secrétaire général sur la nécessité de poursuivre le renforcement du concept de consolidation de la paix après les conflits, qui permettrait le relèvement des sociétés et des États détruits par les guerres. UN وبهذه الروح يؤيد وفدي مقترحات اﻷمين العام فيما يتعلق بضرورة مواصلة تعزيز مفهوم بناء السلام بعد انتهاء الصراع لضمان انتعاش المجتمعات والدول التي دمرتها الحروب.
    Il appelle la communauté internationale à déployer des efforts encore plus grands afin de promouvoir le concept des droits de l'enfant. UN ثم حث المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهد والعمل من أجل تعزيز مفهوم حقوق الطفل.
    promouvoir le concept de sécurité humaine dans la région des États arabes UN تعزيز مفهوم الأمن البشري في المنطقة العربية
    1. promouvoir le concept d'institution nationale à travers le monde UN ١- تعزيز مفهوم المؤسسة الوطنية حول العالم
    Dans l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, la Grèce participe à tous les efforts visant à promouvoir la notion de sécurité globale. UN وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تشارك اليونان في كل جهد يستهدف تعزيز مفهوم الأمن الشامل.
    Cette ordonnance devrait aider à promouvoir la notion de société inclusive où les personnes ayant des besoins spéciaux ont la possibilité de participer à des activités productives. UN ومن المتوقع أن يساعد ذلك في تعزيز مفهوم مجتمع شامل للجميع يحصل فيه الأفراد من ذوي الاحتياجات الخاصة على فرص إنتاجية.
    Le programme régional continuerait à promouvoir la notion de développement durable auprès des parlementaires, des responsables politiques, des décideurs, des ONG et des organisations de femmes et de jeunes des États arabes. UN وسيواصل البرنامج اﻹقليمي تعزيز مفهوم التنمية المستدامة بين البرلمانيين، وراسمي السياسات ومتخذي القرارات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المرأة والشباب في الدول العربية.
    La promotion du concept de modération éclairée serait une bonne réponse aux énormes défis auxquels le monde fait face aujourd'hui. UN وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير استجابة مناسبة للتحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم.
    La promotion du concept de modération éclairée serait une réponse appropriée aux immenses défis mondiaux auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui. UN وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير ردا ملائما على التحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم.
    C'est pour cette raison que le Japon apporte, et continuera résolument d'apporter, son appui aux personnes vulnérables dans le monde, notamment par le biais du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la sécurité humaine, qui contribue à la promotion de la notion de sécurité humaine. UN ولهذا السبب، ما برحت اليابان تقدم الدعم إلى شعوب العالم الضعيفة، بما في ذلك من خلال صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري، الذي يساهم في تعزيز مفهوم الأمن البشري، وهي ملتزمة بمواصلة فعل ذلك.
    La Russie joue un rôle actif dans la promotion de la notion de droit international, y compris de l'organe judiciaire principal de notre Organisation, la Cour internationale de Justice. UN وتقوم روسيا بدور نشط في تعزيز مفهوم القانون الدولي، بما في ذلك داخل الجهاز القضائي الرئيسي لمنظمتنا، محكمة العدل الدولية.
    Constatant avec satisfaction que le Pacte mondial des Nations Unies promeut le concept de responsabilité sociale des entreprises, UN وإذ تلاحظ مع التقدير تعزيز مفهوم المسؤولية الاجتماعية للشركات من خلال الاتفاق العالمي للأمم المتحدة،
    Poursuivre la mise en œuvre du droit au développement nécessite de renforcer la notion d'intégration transversale de ce droit et d'élaborer des instruments méthodologiques et opérationnels plus concrets fondés sur une analyse conjointe de l'expérience pratique et du savoir-faire, menée avec les partenaires. UN وتتطلب مـولاة تعزيز إعمال الحق في التنمية تعزيز مفهوم تعميمه واستحداث أدوات منهجية وتنفيذيـة أكثـر تحديدا بالاستناد إلى تحليل الخبرة العملية والدراية الفنية بصورة مشتركة مع الشركاء.
    g) renforcer le concept de la forêt au service de la population dans la gestion durable des forêts. UN (ز) تعزيز مفهوم " الغابة من أجل السكان " في الإدارة المستدامة للغابات.
    La Commission de l'égalité des chances s'attache à promouvoir le principe de l'égalité des chances au moyen d'activités éducatives et promotionnelles. UN 98- تلتزم لجنة تكافؤ الفرص تعزيز مفهوم تكافؤ الفرص من خلال التثقيف والترويج.
    141. Le HCR oriente ses activités dans la région sur le renforcement du concept de cadre institutionnel international de protection, essentiel à la fois pour la prévention et pour la recherche de solutions durables et il a encouragé à cet égard l'adoption de législations applicables aux réfugiés ou l'amélioration des législations existantes. UN ١٤١- وقد ظل تركيز أنشطة المفوضية في المنطقة ينصب على تعزيز مفهوم إيجاد إطار مؤسسي دولي للحماية بوصفه مفتاحا لكل من الحيلولة دون نشوء المشكلة وإيجاد حلول دائمة. وقد ووصل في هذا الصدد إصدار تشريعات بشأن اللاجئين وإدخال تحسينات على التشريعات القائمة.
    On a mentionné une proposition récente tendant à ce que l’Organisation mondiale du commerce convoque une réunion de haut niveau sur le commerce et l’environnement pour aider à sortir de l’impasse où se trouvaient les discussions et pour faire entrer la notion de développement durable dans l’ordre du jour de l’Organisation mondiale du commerce. UN وأشير إلى اقتراح طُرح مؤخرا بأن تعقد منظمة التجارة العالمية اجتماعا رفيع المستوى بشأن التجارة والتنمية للمساعدة على تخطي الركود الحالي الذي انتاب المناقشات مع تعزيز مفهوم التنمية المستدامة في جدول أعمال منظمة التجارة العالمية.
    4. promouvoir les notions de tolérance et de respect de la diversité. UN ٤ - تعزيز مفهوم التسامح واحترام التنوعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد