ويكيبيديا

    "تعزيز موقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renforcer la position
        
    • renforcement de la position
        
    • favorise la position
        
    • renforçant la position
        
    Mettre des obligations trop lourdes à la charge de l'Etat lésé ne fait que renforcer la position de l'Etat auteur du fait illicite. UN إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Des fonds extrabudgétaires d'un montant de 3 593 700 dollars, qui proviennent d'arrangements bilatéraux, permettront de financer des activités opérationnelles en vue de renforcer la position commerciale de l'Afrique et sa participation aux échanges internationaux. UN أما الموارد الخارجة عن الميزانية التي تبلغ 700 593 3 دولار، التي يتم توفيرها من خلال الاتفاقات الثنائية، فهي مخصصة للأنشطة التنفيذية التي تهدف إلى تعزيز موقف أفريقيا ومشاركتها في التجارة الدولية.
    De plus, nous pensons que renforcer la position de l'Assemblée générale dans le système des Nations Unies constitue un aspect vital de nos activités. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تعزيز موقف الجمعية العامة في إطار الأمم المتحدة الأوسع نطاقا جزء حيوي من عملنا.
    Le Secrétaire général de l'Organisation a, pour sa part, déjà entrepris un certain nombre de réformes qui ont le plein appui du Gouvernement allemand, partisan d'un renforcement de la position du Secrétaire général vis-à-vis des organes subsidiaires et des institutions spécialisées des Nations Unies. UN وإن اﻷمين العام قد قام بدوره بعدد من الاصلاحات التي تحظى بالتأييد الكامل من حكومة المانيا، وهي من مؤيدي تعزيز موقف اﻷمين العام إزاء الهيئات الفرعية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Le renforcement de la position des ONG n'était pas une des priorités du Gouvernement, bien que cette question soit fréquemment examinée dans les milieux gouvernementaux. UN وفيما يتعلق بمسألة المنظمات غير الحكومية، أفادت أن تعزيز موقف المنظمات الحكومية في البلد لم يكن له أولوية عند الحكومة على الرغم من أنه نوقش مناقشة مطولة في الدوائر الحكومية.
    À cet égard, ils sont convenus de s'engager activement dans l'examen de la mise en œuvre de la Stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme d'une manière qui favorise la position de principe du Mouvement. UN ووافقوا في هذا الصدد على المشاركة بفعالية في استعراض تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة الشاملة لمكافحة الإرهاب بشكل يؤدي إلى تعزيز موقف الحركة المبدئي؛
    La Grèce pense qu'il est nécessaire de renforcer la position et le rôle des principaux organes de l'ONU. UN وتعتقد اليونان أن من الضروري تعزيز موقف ودور أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية.
    Le projet de directives contribue à renforcer la position des victimes. UN ويساعد مشروع المبادئ التوجيهية على تعزيز موقف الضحايا.
    Toute forme de paiement d'une épouse vise à renforcer la position d'infériorité des femmes. UN فإن أي شكل من أشكال دفع الأموال يعمل على تعزيز موقف المرأة الخاضع.
    Elle a également créé une agence de lutte contre la corruption, qui a conçu une stratégie nationale propre à renforcer la position occupée à ce titre par le pays sur la scène internationale. UN وأنشأ أيضاً وكالة لمكافحة الفساد، وضعت استراتيجية وطنية يتم بمقتضاها تعزيز موقف الأردن الدولي في جهوده لمحاربة الفساد.
    Ces amendements ont pour objet de renforcer la position de l'employé à l'égard de l'allocation du congé et de lui donner plus d'influence sur son horaire de travail. UN والغرض من تلك التعديلات تعزيز موقف المستخدَم فيما يتعلق بتوزيع هذه الإجازة ومد المستخدَم بالمزيد من القدرة على التأثير في وقت عمله.
    Ces amendements, dont l'objectif déclaré est de renforcer la position de la police dans la lutte qu'elle mène contre les groupes armés, ont été vivement critiqués en tant qu'atteintes aux libertés et droits fondamentaux. UN وهذه التغييرات التي يقال بأنها تهدف إلى تعزيز موقف الشرطة في كفاحها ضد المجموعات المسلحة، كانت موضع انتقادات شديدة بوصفها تناقض الحقوق والحريات الأساسية.
    À cette occasion, elle appellera la communauté internationale à apporter un vigoureux appui aux volets essentiels de la coopération et du développement internationaux qui sont exposés ci-après, en vue de renforcer la position des pays en développement à l'heure de la mondialisation. UN وفي المؤتمر، ستطلب الأمم المتحدة من المجتمع الدولي أن يقدم دعما قويا للعناصر الرئيسية الواردة أدناه في مجال التنمية والتعاون على الصعيد الدولي، بغية تعزيز موقف الدول النامية في عالم اليوم الآخذ في التحول إلى العولمة.
    Elle tient cependant à insister sur le fait qu'il faut renforcer la position du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, car son rôle est fondamental. UN وأعربت اسبانيا، مع هذا، عن رغبتها في أن تدعم بطريقة صريحة تعزيز موقف اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، إذ أن دورها جوهري.
    Si cette initiative contribue à renforcer la position des dirigeants serbes modérés, les éléments durs ont continué à faire obstacle au progrès dans les zones qu'ils contrôlent, notamment dans certaines régions de la Baranja. UN ولئن كان ذلك يُساعد في تعزيز موقف الزعماء الصرب المعتدلين، فقد استمر المتشددون رغما عن ذلك، في منع التقدم في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم، ولا سيما في بعض أجزاء بارانيا.
    Lorsque la raison des déficiences dans l'exécution tient à l'inadéquation des allocations de l'administration centrale, les audits sociaux peuvent renforcer la position des prestataires de services locaux vis-à-vis des autres niveaux de l'administration. UN ومتى كان السبب في الأداء المعيب راجعا إلى عدم كفاية الاعتمادات المخصصة من المركز، أمكن للمراجعة الاجتماعية للحسابات تعزيز موقف مقدمي الخدمات المحليين حيال مستويات أخرى من الحكومة.
    Le renforcement de la position des ONG n'était pas une des priorités du Gouvernement, bien que cette question soit fréquemment examinée dans les milieux gouvernementaux. UN وفيما يتعلق بمسألة المنظمات غير الحكومية، أفادت أن تعزيز موقف المنظمات الحكومية في البلد لم يكن له أولوية عند الحكومة على الرغم من أنه نوقش مناقشة مطولة في الدوائر الحكومية.
    En outre, la Slovaquie est favorable au renforcement de la position du Forum pour la coopération en matière de développement, qui doit devenir un lieu où naissent de nouvelles idées et de nouveaux modèles, mettre l'accent sur la coordination à grande échelle et faire davantage entendre sa voix politique. UN وفضلا عن ذلك، تؤيد سلوفاكيا تعزيز موقف منتدى التعاون الإنمائي، الذي ينبغي أن يتطور إلى منتدى يولّد أفكارا ونماذج جديدة، ويشدد على التنسيق الواسع النطاق، ويتكلم بصوت سياسي أقوى.
    Le renforcement de la position des femmes contribuera activement à la lutte contre le VIH/sida. UN إن تعزيز موقف المرأة من شأنه أن يساهم بفعالية وقوة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    c) renforcement de la position des entreprises ukrainiennes sur le marché mondial de la technologie spatiale et des services spatiaux; UN (ج) تعزيز موقف المؤسسات التجارية الوطنية في السوق العالمية فيما يتعلق بتكنولوجيات وخدمات الفضاء؛
    Demander la mise en œuvre transparente et complète de la Stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme adoptée par l'Organisation des Nations Unies, et décider de participer activement aux prochaines réunions chargées d'examiner la mise en œuvre de ladite Stratégie d'une manière qui favorise la position de principe du Mouvement. UN 165-11 الدعوة إلى تطبيق إستراتيجية الأمم المتحدة الشاملة لمكافحة الإرهاب تطبيقاً شفافاً وكاملاً، كما يدعون إلى المشاركة بنشاط في اجتماعات مقبلة حول البتّ في تلك الإستراتيجية وتنفيذها بشكل يؤدي إلى تعزيز موقف الحركة المبدئي؛
    Alléger des dettes qui de toute façon ne sont pas remboursées peut avoir un certain impact, en renforçant la position à long terme des débiteurs mais ne leur donnera pas la bouffée d'oxygène dont ils ont besoin immédiatement car ce ne sont pas ces dettes qui constituent l'essentiel des remboursements. UN وقد يكون تخفيف الديون التي لا يجري تسديد خدمتها على أية حال أمرا مهما. فهو سيؤدي الى تعزيز موقف المدينين في اﻷجل الطويل، إلا أنه سيحد من التخفيف الفوري الذي يحصلون عليه ﻷن هذه الديون ليست هي التي تمثل معظم مدفوعات الخدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد