Ce plan permettra aussi de promouvoir la démocratie, la bonne gouvernance et les droits de l'homme, et constitue un élément essentiel du plan de croissance et de transformation du pays. | UN | ومن شأن هذه الخطة أن تعزّز الديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وهو ما يشكّل مكوّنة أساسية لخطة نمو البلد وتحوّله. |
Une nouvelle chambre a été créée au sein de la Cour suprême pour promouvoir un meilleur accès à la justice. | UN | وأنشئت غرفة جديدة في المحكمة العليا من شأنها أن تعزّز الاحتكام إلى القضاء. |
L'organisation se fait également un plaisir de renforcer les liens d'amitié entre les peuples de la région, en vue de consolider l'amitié et la paix au niveau international et de diminuer la menace du terrorisme. | UN | يسر المنظمة أيضاً أن تعزّز روابط الصداقة بين شعوب المنطقة وذلك بهدف توطيد الصداقة والسلام الدولي والحدّ من خطر الإرهاب. |
Ces changements renforcent l'importance du rôle des médias dans la défense et la mise en cause des démocraties, en particulier celles qui sont en train de naître. | UN | وكل هذه التغييرات تعزّز أهميّة دور الإعلام في الدفاع عن الديمقراطيات واختبارها، ولا سيما الديمقراطيات الناشئة. |
Les principes de la viabilité dudit État et d'une solution pacifique à deux États contribueraient à améliorer les perspectives de développement à long terme. | UN | ذلك لأن أسس قابلية الدولة للحياة والحل السلمي القائم على وجود دولتين أن تعزّز إمكانيات التنمية الطويلة الأجل. |
Le statut de la défense en matière pénale a également été renforcé. | UN | كما تعزّز مركز المدعى عليه في الدعاوى الجنائية. |
Les États devraient donc encourager une coopération plus étroite entre les autorités nationales, telles que les services de renseignement financier et autres autorités compétentes. | UN | ويعني هذا أنه ينبغي أن تعزّز الدول توثيق التعاون بين السلطات الوطنية، مثل وحدات الاستخبارات المالية والسلطات المختصة الأخرى. |
C'est grâce à de tels partenariats que l'ONU renforce ses capacités de prévenir des conflits. | UN | وهذه الشراكات هي التي تعزّز من خلالها قدرات الأمم المتحدة على منع نشوب النزاعات. |
Un pays a mis en avant l'adoption et la mise en œuvre d'une stratégie nationale visant à encourager le développement économique et social qui reposerait sur la création d'une société démocratique. | UN | وأكّد أحد البلدان اعتماد وتنفيذ استراتيجية وطنية تعزّز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وترتكز إلى إقامة مجتمع ديمقراطي. |
Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour promouvoir une culture de tolérance et de respect mutuel. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تعزّز جهودها الرامية إلى ترسيخ ثقافة التسامح والاحترام المتبادل. |
La Conférence a veillé à mettre en place un partenariat stratégique et interdépendant dans le domaine du numérique, pour promouvoir la croissance économique et le développement humain sur le continent. | UN | وقد ضمن المؤتمر إقامة شراكة رقمية استراتيجية ومترابطة من شأنها أن تعزّز النمو الاقتصادي والتنمية البشرية في القارة. |
Après cette phase, au besoin, on pourrait examiner la nécessité et la possibilité d'élaborer des instruments supplémentaires qui pourraient promouvoir le commerce en améliorant l'efficacité des documents électroniques. | UN | وعند الاقتضاء، يمكن عقب هذه المرحلة، النظر في الضرورة المحتملة والجدوى العملية لإعداد صكوك إضافية يمكن أن تعزّز التجارة والتبادل التجاري بتقوية فعّالية السجلات الإلكترونية. |
Ces socles permettront de renforcer la résilience de la croissance, la justice et la cohésion sociales. | UN | فتلك تدابير من شأنها أن تعزّز مناعة النمو، والعدالة والتماسك الاجتماعيين. |
Il a été demandé aux États de renforcer leurs efforts dans le domaine des enquêtes transfrontières, en particulier avec leurs voisins, afin de tirer un meilleur parti de la technologie. | UN | ودعيت الدول إلى أن تعزّز جهود تحرياتها عبر الحدود، خصوصا مع الدول المجاورة، بهدف توفير تأييد أفضل لهذا الأسلوب. |
La centrale permettra de renforcer les capacités du secteur national de l'énergie, qui souffre d'un déficit d'énergie à des fins industrielles. | UN | وسوف تعزّز هذه المحطة قدرة قطاع الطاقة في البلد الذي يعاني عجزا في توفّر الطاقة المخصصة للأغراض الصناعية. |
À plus long terme, les TIC renforcent l'éducation des jeunes générations. | UN | 51 - واستطرد قائلاً إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بوصفها من الفوائد الطويلة الأجل، تعزّز تعليم الأجيال المقبلة. |
Dans les situations qui font suite à une crise et dans les situations de relèvement, les partenariats renforcent la capacité des pays à gérer l'assistance, en aidant à créer des institutions nationales et locales autosuffisantes. | UN | وفي حالات ما بعد انتهاء الأزمات وحالات الانتعاش منها، تعزّز الشراكات قدرات البلدان على إدارة المعونات بدعمها إقامة المؤسسات الوطنية ودون الوطنية المكتفية ذاتيا. |
Le rapport du Secrétaire général ne donne pas d'éléments nouveaux susceptibles d'améliorer l'efficacité du système. | UN | فتقرير الأمين العام لا يقدم أي عناصر جديدة يمكن أن تعزّز فعالية النظام. |
Les programmes d'ajustement structurel avaient parfois permis d'améliorer certains indicateurs économiques, mais ils n'avaient contribué de manière sensible ni à promouvoir la croissance économique ni à susciter les restructurations économiques nécessaires pour éviter les problèmes d'endettement à l'avenir. | UN | وفي حين أن برامج التكيف الهيكلي قد أدت، في بعض الحالات، إلى تحسن في مؤشرات اقتصادية معينة، إلا أنها لم تعزّز على أي نحو هام النمو الاقتصادي ولم تحقق التغيرات الهيكلية الاقتصادية اللازمة لتفادي مشاكل الديون في المستقبل. |
Même s'il reste beaucoup à faire en termes d'utilisation des systèmes financiers nationaux, le rôle de coordination des gouvernements a été renforcé vis-à-vis du système des Nations Unies. | UN | وإذ لا يزال هناك الكثير مما ينتظر عمله من حيث استخدام النظم المالية الوطنية، فإنّ الدور التنسيقي الذي تضطلع به الحكومات قد تعزّز إزاء منظومة الأمم المتحدة. |
Développement de partenariats avec les entités compétentes de la société civile pour aider les États Membres à offrir des services de traitement et de réadaptation conformément aux conventions internationales pertinentes | UN | 3-5-4- زيادة الشراكات مع كيانات المجتمع المدني ذات الصلة التي تعزّز قدرة الدول الأعضاء على توفير العلاج وإعادة التأهيل طبقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة |
Elle renforce le système immunitaire et peut entraver la pénétration du VIH dans les cellules du sang humain. Elle se révèle très utile dans la prévention de la transmission du virus du sida d'une mère infectée à son enfant. | UN | كما تعزّز النظام المناعي، ويمكن أن تمنع تغلغل الهيف في الخلايا الدموية البشرية، كذلك فهي مفيدة للغاية في منع انتقال فيروس الهيف من الأمهات المصابات إلى أطفالهم. |
Les pays en développement sans littoral devraient également favoriser l'entreprenariat, en particulier au niveau des petites et moyennes entreprises, et il était essentiel d'améliorer les capacités de production et d'approvisionnement des entreprises privées nationales. | UN | ورأى أنه ينبغي أيضا أن تعزّز البلدان النامية غير الساحلية تنظيم المشاريع، ولا سيما فيما بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وأن بناء قدرات مؤسسات القطاع الخاص المحلية على الإنتاج والتوريد يكتسي أهمية بالغة. |
iv) de favoriser la sécurité de la victime et de la collectivité, y compris en éloignant le délinquant de la victime et, au besoin, de la société; | UN | `4` تعزّز سلامة الضحية والمجتمع، بما في ذلك بفصل المجرم عن الضحية، وحسبما يكون مناسبا، بفصله عن المجتمع؛ |