Dans le contexte de la peine de mort, ce droit aurait pour corollaire le droit du public à l'information nécessaire pour déterminer si la privation de la vie est arbitraire ou légale. | UN | وفي سياق عقوبة الإعدام، قد يؤدي ذلك إلى إنشاء حق الجمهور في الاطلاع على المعلومات اللازمة لتحديد ما إذا كان الحرمان من الحياة تعسفيا أو غير قانوني. |
Il n'a pas été établi que l'appréciation des éléments de preuve par ces juridictions ait été arbitraire ou ait constitué un déni de justice. | UN | ولم تعرض أدلة تبين أن تقييم اﻷدلة في هاتين الحالتين كان تعسفيا أو أنه يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
Il n'a pas été établi que le comportement du conseil était arbitraire ou incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن تصرف المحامية كان تعسفيا أو غير متمش مع مصلحة العدالة. |
La Commission a jugé que le fait de déchoir de leur nationalité les personnes identifiées selon cette procédure n'était ni arbitraire ni contraire au droit international étant donné les circonstances exceptionnelles de guerre. | UN | وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب. |
Les États parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux matériaux culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية. |
Zeinab et Maryam al-Khawaja ne sont pas les seules femmes emprisonnées arbitrairement ou autrement maltraitées par le Gouvernement de Bahreïn. | UN | وزينب ومريم الخواجة ليستا هما المرأتين الوحيدتين اللتين سجنتهما حكومة البحرين تعسفيا أو أساءت معاملتهما على نحو آخر. |
Après avoir salué l'importante contribution de la Fédération de Russie au débat, il souligne que les sanctions devraient toujours être imposées pour une période de temps déterminée et reconductible, faute de quoi la levée des sanctions peut être bloquée au Conseil de sécurité par un seul État pour des raisons arbitraires ou sur la base d'un " agenda caché " . | UN | وبعد أن سلﱠم بأهمية مساهمة الاتحاد الروسي في المناقشة، قال إن فرض الجزاءات يجب أن يكون دائما لفترة زمنية محددة وقابلة للتجديد. ففي غياب هذا القيد، يمكن لدولة منفردة في مجلس اﻷمن أن توقف رفع الجزاءات، ويمكن أن يكون موقف تلك الدولة تعسفيا أو جزءا من أهداف خفية. |
Après examen toutefois, il n'apparaît pas au Comité que l'une quelconque de ces faiblesses ait été arbitraire ou ait violé l'obligation d'impartialité. | UN | ولكن لم يتضح للجنة، عند دراستها، بأن أي عيب من تلك العيوب المزعومة كان تعسفيا أو أنه قد انتهك الالتزام بالحياد. |
Il n'appartient pas au Comité d'évaluer les pièces au dossier, à moins qu'il ne puisse être prouvé que la décision du tribunal était arbitraire ou qu'elle constituait un déni de justice, ou encore que le juge a manqué d'une autre manière à son obligation d'indépendance et d'impartialité. | UN | وليس من مسؤولية اللجنة أن تراجع اﻷدلة في قضية ما، الا اذا تأكد أن حكم المحكمة كان حكما تعسفيا أو أنه يعادل إنكارا للعدالة، أو اذا كان القاضي قد انتهك بطريقة أخرى واجب الاستقلال والحياد. |
Le Comité rappelle qu'il appartient en général aux juridictions d'appel des États parties d'apprécier les faits et les moyens de preuve en chaque espèce, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été arbitraire ou équivalait à un déni de justice. | UN | وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان أن اﻷمر متروك بوجه عام لمحاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لتقييم الوقائع واﻷدلة في أي قضية معينة، ما لم يكن بالاستطاعة التأكد من أن تقييم اﻷدلة كان تعسفيا أو يرقى على نحو آخر ﻹنكار العدالة. |
Il n'appartient pas au Comité d'évaluer les pièces au dossier, à moins qu'il ne puisse être prouvé que la décision du tribunal était arbitraire ou qu'elle constituait un déni de justice, ou encore que le juge a manqué d'une autre | UN | وليس من مسؤولية اللجنة أن تراجع اﻷدلة في قضية ما، الا اذا تأكد أن حكم المحكمة كان حكما تعسفيا أو أنه يعادل إنكارا للعدالة، أو اذا كان القاضي قد انتهك بطريقة أخرى واجب الاستقلال والحياد. |
En ce qui concerne cette distinction, le Comité estime que l'auteur n'a pas, aux fins de la recevabilité, étayé l'allégation selon laquelle la différenciation n'était pas objective ni montre en quoi elle était arbitraire ou déraisonnable. | UN | وفيما يتعلق بهذا التمييز ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، ﻷغراض القبول، أدلة كافية على أن التمييز لم يكن موضوعيا أو على كيفية اعتباره تعسفيا أو غير معقول. |
Le Comité rappelle à cet égard sa jurisprudence selon laquelle il appartient généralement aux tribunaux nationaux d'examiner les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins qu'il ne soit manifeste que leur appréciation a été arbitraire ou qu'elle équivaut à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المحاكم الوطنية هي المختصة عموماً بنظر الوقائع والأدلة في قضية ما، ما لم يتضح أن تقديرها كان تعسفيا أو معادلا لإنكار العدالة. |
Dans l'affaire Éthiopie c. Érythrée, la Commission des réclamations a considéré que la révocation de la nationalité des plurinationaux est une pratique admise pour autant qu'elle ne revête pas un caractère arbitraire ou discriminatoire. | UN | ففي قضية إثيوبيا ضد إريتريا، اعتبرت لجنة المطالبات أن إلغاء جنسية متعددي الجنسية ممارسة مقبولة ما لم تكن تكتسي طابعا تعسفيا أو تمييزيا. |
La question décisive est donc de déterminer si le refus des tribunaux de Plovdiv de rendre une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur était arbitraire ou discriminatoire. | UN | ومن ثم فإن المسألة الحاسمة هي ما إذا كان رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ تعسفيا أو تمييزيا. |
On a souligné que l'expulsion des nationaux ne devait pas être arbitraire ni violer le droit international des droits de l'homme. | UN | وشُدد على أن طرد المواطنين يجب ألا يكون تعسفيا أو يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Étant donné les circonstances exceptionnelles de la guerre, la Commission estime que la déchéance de la nationalité éthiopienne des personnes identifiées à la faveur d'une telle procédure n'était ni arbitraire ni contraire au droit international. | UN | وبالنظر إلى الظروف الاستثنائية لوقت الحرب، تستنتج اللجنة أن فقدان الجنسية الإثيوبية بعد تحديد الهوية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة المعوقين من المواد الثقافية. |
3. Les États Parties prennent toutes mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire à l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات الملائمة، وفقا للقانون الدولي، للتأكد من أن القوانين التي تحمي حقوق الملكية الفكرية لا تشكل عائقا تعسفيا أو تمييزيا يحول دون استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة من المواد الثقافية. |
Rien qu'en 1995, seulement, des centaines de civils ont été arrêtés arbitrairement ou soumis à la torture; d'autres ont été victimes d'exécutions extrajudiciaires, telles que le meurtre de six civils commis dans la ville de Liquica le 12 janvier dernier. | UN | وفي عام ١٩٩٥ وحده، اعتقل مئات المدنيين اعتقالا تعسفيا أو عُرضوا للتعذيب ولﻹعدام بلا محاكمة، من قبيل قتل ستة مدنيين في بلدة ليكويسا يوم ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر الماضي. |