Le Comité ne devrait pas donner l'impression de vouloir la réactiver par le truchement de l'observation générale n° 34. | UN | وينبغي للجنة ألا تعطي الانطباع بأنها تسعى إلى إحيائها بواسطة مشروع القرار رقم 34. |
Le Gouvernement indien voudrait donner l'impression que la paix et la tranquillité règnent dans la région et que la seule aberration, c'est l'ingérence du Pakistan à Jammu-et-Cachemire. | UN | وتحاول حكومة الهند أن تعطي الانطباع بوجود سلم ووئام في المنطقة، وبأن الشذوذ الوحيد هو تدخـــــل باكستان في جامو وكشمير. |
Le Pérou ne souhaite pas donner l'impression de faire obstacle à la candidature d'un pays qui souhaite succéder au siège qu'occupait la Jamaïque, pays qui n'a pas demandé à être réélu. | UN | ولا تريد بيرو أن تعطي الانطباع بأنها تقف فــــي طريـــــق ترشيح سانت لوسيا. |
Cela donne l'impression que la Libye n'a répondu en aucune façon à ces résolutions. | UN | إن إشارة مندوب استراليا على هذا النحو تعطي الانطباع بأن ليبيا لم تظهر أية استجابة لقرارات مجلس اﻷمن المذكورة. |
La façon dont cet alinéa est formulé donne l'impression que les États parties appuient le principe de l'application universelle des garanties de l'AIEA, mais cela n'est pas le cas. | UN | وأضاف قائلا إن لغة تلك الفقرة الفرعية تعطي الانطباع بأن الدول الأطراف تؤيد مبادئ التطبيق الشامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بينما ليس الأمر كذلك. |
Nous avons certaines réserves à l'égard de plusieurs de ses dispositions, qui donnent l'impression que les mesures limitées qui ont été prises jusqu'ici en vue du désarmement nucléaire donnent pleinement satisfaction. | UN | ولدينا بعض التحفظات فيما يتعلق ببعض أحكامه التي تعطي الانطباع بالرضا الكامل عــن الخطوات المحــدودة المتخذة حتى اﻵن صوب نزع السلاح النووي. |
Les rapports des représentants du personnel donnent l'impression qu'il n'y a pas de consensus parmi le personnel au sujet de la politique des rémunérations. L'apparent manque de motivation du personnel, qui n'est pas injustifié, est un problème grave dont il faut s'occuper. | UN | وقال إن تقارير ممثلي الموظفين تعطي الانطباع بأنه ليس هناك توافق في اﻵراء بشأن سياسة اﻷجور فانعدام الحوافز الواضح لدى الموظفين، وهو أمر ليس بلا مبرر، مشكلة خطيرة يجب معالجتها. |
De plus, des libellés semblables employés pour plusieurs avenants donnaient l'impression qu'il s'agissait de demandes récurrentes concernant une même prestation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تشابه التسميات المستخدمة في العديد من التعديلات تعطي الانطباع بأنها الطلبات تتعلق بهدف واحد يتكرر بانتظام. |
Cette mention donnait l'impression que cette région ressemblait à une entité indépendante, comparable à un Etat. | UN | وقال إن الاشارة المذكورة تعطي الانطباع بأن اﻹقليم يشبه كيانا مستقلا مماثلا للدولة. |
À cet égard, il faudrait sans doute modifier le paragraphe 2 de la section A de manière à ne pas donner l'impression que les parties doivent engager des négociations qui pourraient être longues en vue de convenir d'un règlement d'arbitrage. | UN | وفي هذا الصدد، يجب بالتأكيد تعديل الفقرة ٢ من الفرع ألف بطريقة لا تعطي الانطباع أنه على اﻷطراف مباشرة الخوض في مفاوضات قد تكون طويلة بهدف التوصل إلى اتفاق على قواعد التحكيم. |
Je suis également inquiet de constater que les procédures judiciaires engagées dans des affaires qui ont mobilisé l'attention de l'opinion, ainsi que d'autres usages qui ont été faits du système judiciaire ont pu parfois donner l'impression que la justice était instrumentalisée. | UN | وأشعرُ بالقلق أيضا لأن مقاضاة بعض الشخصيات البارزة والاستخدامات الأخرى للنظام القضائي، تعطي الانطباع في بعض الأحيان، بأن العدالة تستخدَم لأغراض معينة. |
Il a été suggéré à ce propos que la Commission raccourcisse certains de ses commentaires, car consacrer de trop longs commentaires à des questions qui n'étaient pas sujettes à controverse pourrait donner l'impression que le droit était moins clair ou plus complexe qu'il ne l'était en réalité. | UN | وفي هذا السياق، اقترح أن تعمل اللجنة على تقصير تعليقاتها لأن التعليقات الطويلة حول مسائل غير خلافية قد تعطي الانطباع بأن القانون أقل وضوحا، أو أنه معقد أكثر مما هو في الحقيقة. |
49. Le but de l'opération étant de continuer de rechercher une solution pacifique et diplomatique durable, l'ONU ne doit pas donner l'impression d'avaliser le dessein des membres puissants et influents de l'Organisation qui cherchent à imposer leur volonté aux faibles et aux petits. | UN | ٤٩ - وقــال إن الهــدف من العملية هو مواصلة البحث عن حل سلمي ودبلوماسي دائم واﻷمم المتحدة لا يجب أن تعطي الانطباع بأنها توافق على خطط بعض الدول الكبرى ذات النفوذ اﻷعضاء في المنظمة والتي تحاول فرض ارادتها على البلدان الضعيفة والصغيرة. |
∙ La France reproche à l’article 19 de «donner l’impression, sans doute fausse au demeurant, que l’on cherche à ‟pénaliser” le droit international public», alors que le droit en vigueur «privilégie la fonction réparatrice et compensatoire». | UN | ● وتشكو فرنسا من أن المادة ١٩ " تعطي الانطباع الخاطئ الذي لا شك فيه من أن الهدف هو ' تجريم ' القانون الدولي العام " ، خلافا للقانون الدولي القائم الذي يشدد على الجبر والتعويض. |
42. Le Secrétariat continue de donner l'impression que l'initiative relative à la Brigade multinationale d'intervention rapide des forces en attente des Nations Unies (BIRFA) fait partie des arrangements relatifs aux forces et moyens en attente. | UN | ٤٢ - وأشار إلى أن الأمانة العامة ما زالت تعطي الانطباع بأن المبادرة المتعلقة باللواء العالي التأهب من قوات الأمم المتحدة الاحتياطية المتعددة الجنسيات تشكﱢل جزءا من التدابير الاحتياطية للأمم المتحدة. |
Mais la lecture du rapport donne l'impression qu'il faut une décision de la Cour suprême pour que des mesures soient prises à l'encontre des membres de la police qui, par exemple, seraient mis en cause dans des allégations de violation des droits de l'homme. | UN | ولكن قراءة التقرير تعطي الانطباع بأنه ينبغي الحصول على قرار من المحكمة العليا لاتخاذ تدابير ضد أفراد الشرطة ممن يكونوا قد اتهموا مثلا في ادعاءات بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Cela donne l'impression que l'interdiction des essais sera purement symbolique et qu'elle est négociée uniquement dans le but de satisfaire certains Etats non dotés d'armes nucléaires qui exigent un tel traité. | UN | فهي تعطي الانطباع بأن حظر التجارب سيكون شكلياً وأنه يجري التفاوض بشأنه تلبية لمطالب بعض الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بإبرام معاهدة لحظر التجارب. |
Le fait que le rapport ne mentionne pratiquement pas le terrorisme ou la menace qu'il représente pour l'Afghanistan et sa sécurité donne l'impression que ceci n'est plus un sujet de préoccupation pour l'Afghanistan, l'Organisation des Nations Unies ou la communauté internationale. | UN | وحقيقة أن التقرير يكاد لا يشير إطلاقا إلى الإرهاب والى التهديد الذي يفرضه على أفغانستان وعلى أمنها تعطي الانطباع بأن هذا الأمر لم يعد شاغلا لأفغانستان، ولا للأمم المتحدة، ولا للمجتمع الدولي. |
Or, les rapports à l'examen donnent l'impression que le système actuel est à la fois complexe, lent et, d'une manière générale, frustrant pour le Secrétariat comme pour le personnel. | UN | غير أن التقارير قيد الدراسة تعطي الانطباع بأن النظام الحالي يتسم في آن واحد بالتعقيد والبطء ويخيب آمال اﻷمانة العامة والموظفين بصفة عامة. |
Ces images insoutenables donnent l'impression que l'immigration serait un crime et les candidats à l'immigration des criminels qui débarquent en Europe ou ailleurs pour voler le pain et les emplois et semer l'insécurité et le désordre. | UN | وتلك الصور التي لا يمكن تحملها تعطي الانطباع بأن الهجرة جريمة وان من كانوا يرغبون في الهجرة مجرمون يذهبون إلى أوروبا وأماكن أخرى لسرقة الخبز اليومي للآخرين ووظائفهم ولإشاعة عدم الأمن والفوضى. |
Il propose en outre de supprimer les expressions < < for > > , < < tribunal > > et < < cour > > , qui donnent l'impression que des questions litigieuses étaient invariablement soulevées. | UN | واقترح كذلك حذف مصطلحات " forum " و " tribunal " و " court " باللغة الانكليزية [كلها تعني المحكمة باللغة العربية] لأنها تعطي الانطباع بأن هناك حتما مسائل خلافية. |
On a fait observer d'autre part que les propositions cidessus donnaient l'impression que le tribunal était habilité à demander la constitution d'une garantie sans rapport avec la mesure provisoire à tout moment de la procédure. | UN | وإضافة إلى هذا، أشير إلى أن الاقتراحات المذكورة أعلاه تعطي الانطباع بأن لهيئة التحكيم سلطة مستقلة تخولها منح الضمان في أي مرحلة من مراحل الاجراءات. |
Il y avait un quatrième inconvénient encore : la possession par le créancier garanti créait des problèmes vis-à-vis des propres créanciers du créancier garanti dans la mesure où cela donnait l'impression que le bien était en réalité détenu par le créancier garanti. | UN | وقال إن هناك عيبا رابعا هو أن حيازة الدائن المضمون تسبب مشاكل تجاه دائني الدائن المضمون اذ أنها تعطي الانطباع بأن الدائن المضمون يملك الموجودات فعليا. |
Il vaudrait d'ailleurs mieux parler de " réunions préparatoires " , le mot " conférence " donnant l'impression d'une réunion rassemblant de nombreux participants. | UN | ومــن جهــة أخــرى قــد يكون من اﻷفضل التحدث عن " اجتماعات تحضيرية " ، على اعتبار أن " المداولة " تعطي الانطباع عن عقد اجتماع يضم العديد من المشتركين. |