ويكيبيديا

    "تعقيداتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa complexité
        
    • leur complexité
        
    • leurs complexités
        
    La situation intérieure doit être envisagée dans toute sa complexité. UN وينبغي النظر إلى الحالة الداخلية بكل تعقيداتها.
    Le Japon n'est pas absolument convaincu que la résolution qui vient d'être adoptée aborde comme il convient la question dans toute sa complexité. UN إن اليابان ليست مقتنعة اقتناعا كاملا بأن القرار الذي اتخذ توا يعالج بصورة ملائمة المسألة بكل تعقيداتها.
    Le Japon se demande si la résolution qui vient d'être adoptée peut effectivement répondre à la question dans toute sa complexité. UN وتتساءل اليابان عما إذا كان القرار الذي اتخذ اﻵن يعالج هذه المسألة بكل تعقيداتها معالجة ناجعة.
    Nauru est fermement convaincue que le multilatéralisme est l'instrument clef permettant de régler les problèmes contemporains dans toute leur complexité. UN وتؤمن ناورو إيمانا راسخا بان التعددية هي أداة رئيسية لحل المشاكل المعاصرة بكل تعقيداتها.
    Dès l'origine, nous étions fermement convaincus qu'étant donné leur complexité, les problèmes des enfants devaient faire l'objet de la plus grande attention de la communauté internationale. UN فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي.
    Pour lutter contre la violence, il conviendra dans un premier temps de mettre en exergue les enjeux, dans toute leur complexité. UN وتكمن الخطوة الأولى للتغلب على العنف ضد الأطفال في تسليط الضوء على القضايا بكل تعقيداتها.
    Nauru se félicite de ce rapport et tient à exprimer son appui au Secrétaire général pour son engagement en faveur du multilatéralisme, facteur essentiel pour venir à bout des difficultés collectives dans toutes leurs complexités. UN وترحب ناورو بهذا التقرير وتعرب عن تأييدها للأمين العام في التزامه بتعددية الأطراف باعتبارها عنصرا أساسيا في التصدي لتحدياتنا المشتركة بجميع تعقيداتها.
    Pour traiter avec succès de la problématique du changement climatique, il nous faut l'aborder dans toute sa complexité. UN ولكي نعالج مشاكل تغير المناخ بنجاح، علينا أن نعالجها بكل تعقيداتها.
    Depuis la nuit des temps, sa complexité inspire à la fois la fascination et la peur. UN وقد ألهمت تعقيداتها الخيال والخوف منذ بزوغ فجر المجتمعات البشرية.
    Lorsque la Conférence se penchera sur les causes fondamentales de l'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les négociations sur le désarmement, mon humble suggestion serait de traiter la question dans toute sa complexité. UN وعندما يتحول مؤتمر نزع السلاح إلى الأسباب الجذرية للطريق المسدود الذي وصلت إليه مفاوضات نزع السلاح في الوقت الحاضر سيكون اقتراحي المتواضع هو تناول القضية بجميع تعقيداتها.
    Le Rapporteur spécial pense que la question doit être examinée à fond et que toutes ses implications, morales, légales et médicales, doivent être établies afin d'avoir une meilleure compréhension de sa complexité. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المسألة يجب أن تُبحث باستفاضة وأن تحدد كافة مضاعفاتها اﻷخلاقية والقانونية والطبية قصد فهم تعقيداتها على نحو أفضل.
    En conséquence, la gestion des migrations devrait donner lieu à une étroite coopération entre les pays d'origine et les pays de destination des migrants, afin d'aborder le phénomène dans toute sa complexité. UN وكثير من البلدان تنتمي إلى المجموعتين، ومسائل الهجرة يجب بالتالي أن تكون محل تعاون وثيق بين بلدان الأصل وبلدان المقصد، ليتسنى معالجة الهجرة بكل تعقيداتها.
    Nous saluons l'approche globale du cadre général d'action qui nous est présenté aujourd'hui, car il traite du problème dans toute sa complexité et souligne le lien entre la crise alimentaire, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et les changements climatiques. UN إننا نقدر النهج الكلي لإطار العمل الشامل الذي عُرض علينا اليوم، لأنه يعالج المشكلة بكل تعقيداتها ويشدد على العلاقة بين أزمة الغذاء وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتغير المناخ.
    L'Érythrée demande instamment au Conseil de sécurité de réexaminer, dans l'intérêt de la paix et de la justice, la situation contrastée de la région dans son ensemble et dans toute sa complexité. UN وفي الختام، تود إريتريا أن تحث مجلس الأمن على أن يقوم، لصالح السلام والأمن، بإعادة النظر في الحالة المتعددة الجوانب التي تسود كامل منطقتنا، برمتها وبكل تعقيداتها.
    En dépit de sa complexité et de son imbrication, la conjoncture mondiale actuelle ne peut que conforter notre attachement à l'ONU et à ses principes fondateurs. Elle fait que nous tenons encore plus à réaffirmer son rôle central pour ce qui est de relever les défis et de conférer le plus d'efficacité et d'efficience possible à ses activités et programmes, dans le cadre du rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN ولن تزيدنا الأوضاع العالمية الراهنة، على الرغم من تعقيداتها وتداخلها، إلا تمسكا بمنظمة الأمم المتحدة وبالمبادئ التي قامت عليها، وحرصا على تأكيد دورها المركزي في رفع التحديات، وإضفاء أكبر قدر ممكن من النجاعة والفاعلية على أنشطتها وبرامجها في إطار المكانة المحورية للأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية.
    Trois de ces procès en cours sont des jonctions d'instance concernant de trois à six accusés. Au vu de leur complexité et de leur ampleur, il faudra nécessairement beaucoup de temps avant qu'ils ne soient achevés. UN إن ثلاثاً من هذه المحاكمات الجارية هي محاكمات مشتركة لثلاثة إلى ستة متهمين، وسوف يستغرق الانتهاء منها وقتا طويلا بحكم تعقيداتها وضخامتها.
    235. Le Comité a noté que le Secrétaire de la Caisse se voyait confier de plus en plus de responsabilités, compte tenu du volume croissant des opérations de la Caisse et de leur complexité accrue. UN ٢٣٥ - ولاحظ المجلس أن مسؤوليات وظيفة أمين الصندوق استمرت في التوسع، مع ازدياد حجم عمليات الصندوق وتزايد تعقيداتها.
    L'orateur se demande si les méthodes sont toujours appliquées de façon purement objective et techniquement cohérente, ou si leur complexité n'est pas parfois employée pour obtenir de façon détournée des résultats prédéterminés. UN وتساءل فقال ترى هل تطبق المنهجيات دائما بطريقة موضوعية صرفة ومطردة تقنيا أم ترى هل تستخدم تعقيداتها أحيانا ﻹخفاء المحاولات الرامية إلى تحقيق نتائج محددة سلفا.
    Le grand avantage de la notion de développement durable, c'est que ses ramifications sociales, économiques et environnementales, aussi bien que sa dimension culturelle et éthique, permettent d'appréhender les problèmes mondiaux dans toute leur complexité. UN وتكمن إحدى المزايا الرئيسية لمفهوم التنمية المستدامة في فهم التحديات العالمية بكل تعقيداتها من خلال ركائزه الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وبعديه الثقافي والأخلاقي.
    L'idée qu'il faut relever les défis environnementaux dans toute leur complexité fait de plus en plus son chemin dans notre conscience collective, comme en témoignent : UN 9 - أصحبت الحاجة إلى التصدي للتحديات البيئية في جميع تعقيداتها تتأصل باطراد في وعينا الجماعي، وذلك على نحو ما يظهر في :

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد