La réalité est cependant beaucoup plus nuancée et plus complexe. | UN | بيد أن الواقع أقل بساطة من ذلك، بل هو أكثر تعقّدا. |
Soulignant que le problème de la traite des personnes s'est aggravé au XXIe siècle, devenant plus complexe en raison de l'utilisation de différentes nouvelles technologies, | UN | وإذ تؤكّد على أنّ الاتجار بالأشخاص تفاقم في القرن الحادي والعشرين وأصبح أكثر تعقّدا من خلال استخدام تكنولوجيات جديدة متنوعة، |
Compte tenu du succès et de l'état du Règlement d'arbitrage, la Commission a généralement estimé qu'une révision éventuelle ne devrait pas modifier la structure du texte, son esprit, son style rédactionnel et qu'elle devrait en respecter la souplesse au lieu de la rendre plus complexe. | UN | واعترافا بنجاح قواعد الأونسيترال للتحكيم ومكانتها، رأت اللجنة عموما أن أي تنقيح لتلك القواعد لا ينبغي أن يغير هيكل النص أو روحه أو أسلوب صياغته، وينبغي أن يراعي مرونة النص، لا أن يجعله أكثر تعقّدا. |
L'une des conditions essentielles pour assurer une exécution rapide et améliorer les capacités de réalisation, consiste à privilégier les grands projets, souvent complexes, par rapport aux groupes de projets moins complexes et parfois plus petits. | UN | ويُعتبر أحد عوامل النجاح الرئيسية في تسريع التنفيذ وتعزيز القدرة التنفيذية، نقل الاهتمام من مجموعة المشاريع الكثيرة الأقل تعقّدا (الأصغر أحيانا) إلى المشاريع الأكبر التي غالبا ما تكون أكثر تعقدا. |
13. La disparité des tendances en matière d'homicides dans les différentes régions du monde est liée à la très grande diversité des situations: les raisons qui expliquent les niveaux élevés de violence interpersonnelle peuvent être très complexes et varier sensiblement au sein d'une région ou d'une région à l'autre. | UN | 13- يرتبط تنوع اتجاهات وأنماط جرائم القتل في شتى المناطق بالتنوّع الشديد في الأوضاع السائدة، إذ تتعقّد أسباب تصاعد العنف بين الأشخاص تعقّدا شديدا وتتباين تباينا كبيرا داخل المناطق أو فيما بينها. |
Depuis juillet 2006, un groupe de travail spécial mène des travaux en vue d'élaborer un projet révisé qui, sans en modifier la structure, l'esprit ou le style dans lequel il est rédigé, rende le texte du Règlement plus souple et moins complexe. | UN | وقد انكب فريق عمل خاص، ابتداءً من تموز/يوليه 2006، على وضع مشروع صيغة منقّحة لقواعد الأونسيترال على نحو لا يغيِّر هيكل النص أو روحه أو أسلوب صياغته بينما يجعله أكثر مرونة وأقل تعقّدا. |
Toutefois, au second semestre, la conjoncture extérieure de plus en plus complexe a commencé à peser sur la demande intérieure, du fait de ses répercussions sur le revenu national brut disponible et sur les perspectives des entreprises et des ménages de la région. | UN | غير أنّه، في النصف الثاني من السنة، أخذت البيئة الخارجية التي ما فتئت تزداد تعقّدا في تهديد الطلب المحلي، وذلك بسبب تأثيرها على كل من إجمالي الدخل الوطني المتاح للاستعمال وعلى توقّعات الأعمال التجارية والأسر المعيشية في المنطقة. |
17. S'il est utile, dans un premier temps, d'établir une distinction entre les entités terroristes et les groupes criminels organisés motivés par le profit, cette distinction n'illustre qu'un des aspects d'une réalité plus complexe. | UN | 17- إن كان من المفيد كنقطة انطلاق اتخاذ التمييز بين الكيانات الإرهابية والجماعات الإجرامية المنظّمة ذات التوجه نحو الربح، فإن هذا المنطلق لا يستوعب سوى جزء من واقع أكثر تعقّدا. |
141. Parallèlement, on a insisté sur le fait que l'examen des sûretés sur les droits à paiement naissant de contrats financiers devrait être reporté à plus tard, étant donné que les questions qu'il soulevait exigeaient des travaux supplémentaires importants et que, en tout état de cause, le projet de guide ne devait pas être rendu encore plus complexe ou être retardé. | UN | 141- وفي الوقت ذاته، شُدد على أن العمل المتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية أو عن تلك العقود ينبغي أن يُرجأ إلى المستقبل، لأن المسائل ذات الصلة تتطلب عملا إضافيا كبيرا، وأن مشروع الدليل لا ينبغي، على أي حال، جعله أكثر تعقّدا مما هو عليه أو تأخير إنجازه. |
141. Parallèlement, on a insisté sur le fait que l'examen des sûretés sur les droits à paiement naissant de contrats financiers devrait être reporté à plus tard, étant donné que les questions qu'il soulevait exigeaient des travaux supplémentaires importants et que, en tout état de cause, le projet de guide ne devait pas être rendu encore plus complexe ou être retardé. | UN | 141- وفي الوقت ذاته، شُدد على أن العمل المتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية أو عن تلك العقود ينبغي أن يُرجأ إلى المستقبل، لأن المسائل ذات الصلة تتطلب عملا إضافيا كبيرا، وأن مشروع الدليل لا ينبغي، على أي حال، جعله أكثر تعقّدا مما هو عليه أو تأخير إنجازه. |
11. Il a été indiqué que la structure des groupes de sociétés pouvait être extrêmement variable et particulièrement complexe, notamment dans le cas des groupes transnationaux. | UN | 11- وأشير إلى أن بنية مجموعات الشركات يمكن أن تتباين تباينا كبيرا وأن تكون معقَّدة تعقّدا متميّزا، خاصة فيما يتعلق بمجموعات الشركات عبر الوطنية. |
1. Lorsque le bien grevé dans une opération garantie consiste en un droit à l'égard d'un tiers, l'opération est nécessairement plus complexe que lorsqu'il s'agit d'un objet simple tel qu'un matériel. | UN | 1- عندما يتألّف الموجود المرهون في سياق معاملة مضمونة من حق تجاه طرف ثالث تكون المعاملة المضمونة بالضرورة أكثر تعقّدا مما إذا كان الموجود المرهون شيئا بسيطا مثل قطعة من المعدّات. |
2. Lorsque le bien grevé dans une opération garantie consiste en un droit à l'égard d'un tiers, l'opération est nécessairement plus complexe que lorsqu'il s'agit d'un objet simple tel qu'un matériel. | UN | 2- وعندما يتألّف الموجود المرهون في سياق معاملة مضمونة من حق تجاه طرف ثالث تكون المعاملة المضمونة بالضرورة أكثر تعقّدا مما إذا كان الموجود المرهون شيئا بسيطا مثل قطعة من المعدّات. |
35. Alors que ce processus peut sembler plus complexe et plus coûteux que celui à l'œuvre dans les systèmes traditionnels, il peut, s'il est bien conçu et bien appliqué, assurer un niveau de sécurité bien plus élevé dans les interactions avec les utilisateurs du système grâce à un contrôle efficace de l'accès aux informations conservées dans le système de passation de marchés. | UN | 35- وقد تبدو هذه العملية أكثر تعقّدا وتكلفة مقارنة بتلك المنفذة في إطار النظم التقليدية، ولكنها يمكن أن توفر إذا ما صُمِّمت ونُفِّذت على النحو الصحيح مستوى أعلى بكثير من الأمن في التعامل مع مستخدمي النظام عن طريق المراقبة الفعّالة لسبل الوصول إلى المعلومات المخزَّنة في نظام الاشتراء. |
Les données des évaluations indépendantes et décentralisées révèlent que le PNUD est jugé capable de produire des résultats dans les situations les plus complexes, au lendemain de catastrophes naturelles ou de conflits. | UN | 100 - تشير الأدلة التقييمية الناتجة عن التقييمات المستقلة واللامركزية إلى نتيجة مفادها أن البرنامج الإنمائي قادر على تحقيق النتائج في ظل أكثر الظروف تعقّدا في أعقاب الكوارث الطبيعية أو النـزاعات. |
54. Tous les intervenants ont reconnu que la traite des personnes était l'une des formes les plus complexes, les plus abominables et aux aspects les plus multiples de la criminalité transnationale organisée, et constituait une grave menace pour la sécurité et la dignité humaines. | UN | 54- وسلّم كل المتكلّمين بأن الاتجار بالأشخاص هو واحد من أكثر أشكال الجريمة المنظّمة عبر الوطنية تعقّدا وشناعة وتعددا في الأوجه، وأنه يطرح تهديدا خطيرا على أمن الإنسان وكرامته. |
Le travail avait été de complexité variable (éléments n'ayant pas reçu le feu vert, éléments pour lesquels les travaux n'avaient pas commencé, mise en page d'un formulaire et questions plus complexes). | UN | وتتفاوت درجة تعقّد العمل (حيث تتدرّج من بنود التصميم التي لم تُعتمد بعد، إلى عناصر التصميم التي لم تُستهل بعد، إلى استمارة يتعيّن تحديد صيغتها، إلى المشاكل التصميمية الأكثر تعقّدا). |
Cependant, les secteurs de l'automobile et de l'aéronautique utilisent déjà des modèles beaucoup plus complexes qui peuvent imprimer dans 26 matériaux différents (dont l'argent) à une précision de cinq nanomètres, ce qui permet ainsi de produire des composantes électroniques. | UN | بيد أن صناعتي السيارات والطيران تستخدم بالفعل حاليا نماذج أكثر تعقّدا قادرة على الطباعة في 26 معدنا (بما فيها الفضة) بقياس 5 نانومتر، وبذلك تمكن من إنتاج.الأجهزة الالكترونية. |
On a fait valoir que des enchères électroniques inversées plus complexes exigeraient que l'État adoptant et ses entités adjudicatrices aient un niveau de compétences et d'expérience plus élevé. Même les entités adjudicatrices surveillant les activités de tiers fournisseurs de services qui s'occupaient des enchères pour le compte d'entités adjudicatrices auraient besoin de ce type de compétences et d'expérience. | UN | وأشيرَ إلى أن التعامل مع المناقصات الإلكترونية التي هي أكثر تعقّدا يقتضي أن يتوافر لدى الدولة المشترعة وجِهاتها المشترية مستوى أعلى من الخبرة والتجربة، بل إن الجهات المشترية المشرفة على أنشطة مقدّمي الخدمات من الأطراف الثالثة التي تتناول المناقصات الإلكترونية نيابة عنها، تتطلّب بدورها تلك الخبرة والتجربة. |