Je ferai tout d'abord remarquer qu'en aucun cas l'Inde n'aurait dû expliquer son vote puisqu'elle était l'un des auteurs du projet de résolution. | UN | وأود أن أشير في البداية الى أن الهند ينبغي، بأية حال، ألا تعلل تصويتها ﻷنها كانـــت مقدمة لمشروع القرار ذاك. |
Compte tenu de l'importance de la résolution, il regrette notamment que les délégations n'aient pu expliquer leur position. | UN | وهو يأسف بصفة خاصة، في ضوء أهمية القرار، إزاء عدم السماح للوفود بأن تعلل موقفها. |
Ensuite, les délégations auront la possibilité d'expliquer leur position ou leur vote sur les projets de résolution avant la prise de décision y relative. | UN | بعدئذ، ستتاح الفرصة للوفود كي تعلل موقفها أو تصويتها على مشاريع القرارات قبل البت فيها. |
Ces préoccupations n'expliquent toutefois pas entièrement le manque apparent de transparence dans les informations communiquées au sujet de personnes ou d'entités. | UN | غير أن هذه المشاغل المشروعة لا تعلل بالكامل على ما يبدو عدم الشفافية، في إعطاء معلومات عن الأفراد أو الكيانات. |
Le chapitre III donne les raisons normatives pour lesquelles il importe d'adopter une approche globale à cet égard. | UN | ويقدم الفصل الثالث الخطوط العريضة لمحاجة معيارية تعلل أهمية النهج الشامل في تنفيذ التدابير الأربعة. |
Autrement dit, sachant que de telles réactions auront un effet sur les déclarations interprétatives des États, seul l'État qui réagit doit motiver son approbation ou son opposition. | UN | ولذا، نظرا لأن هذه الردود ستؤثر على الإعلانات التفسيرية للدول، فإن الدول التي تردّ هي وحدها التي لها أن تعلل موافقتها أو اعتراضها. |
Ainsi, dans un cas au moins, la division a déclaré qu'elle avait effectivement pris une double option, mais le fait qu'elle n'ait pas justifié sa décision n'a pas empêché la Commission de recruter le consultant. | UN | فقد أعلنت الشعبة في حالة واحدة على الأقل أنها مقدمة بالفعل على توظيف يشكل تكرارا، ومع أن الشعبة لم تعلل قرارها، فإن ذلك لم يحل دون توظيف الخبير الاستشاري. |
Les États motivent fréquemment leurs objections aux réserves à de telles dispositions par l'interdiction, conventionnelle, d'en suspendre l'application quelles que soient les circonstances. | UN | وكثيراً ما تعلل الدول اعتراضها على التحفظات على هذه الأحكام بالمنع التعاهدي، بتعليق تطبيقها أيَّاً كانت الظروف(). |
Après que la Commission aura pris une décision sur un projet de résolution donné, les délégations pourront, si elles le souhaitent, expliquer leur vote ou leur position. | UN | وبعد أن تبت اللجنة في مشروع من مشاريع القرارات، سيطلب إلى الوفود أن تعلل تصويتها أو مواقفها بعد البت، إذا رغبت في ذلك. |
La Cour suprême a ordonné aux forces de police de s'expliquer sur cette discrimination à l'égard des femmes et d'adopter un plan de promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes au sein des forces de police. | UN | وطلبت محكمة العدل العليا من قوة الشرطة أن تعلل التمييز ضد المجندات وأن، تضع خطة لتعزيز مساواة المرأة في قوة الشرطة. |
Veuillez expliquer ce pourcentage élevé. | UN | يرجى تقديم شروح إضافية تعلل هذه النسبة المرتفعة في الوفيات النفاسية الناتجة عن الإجهاض. |
Veuillez expliquer ce pourcentage élevé. | UN | يرجى تقديم شروح إضافية تعلل هذه النسبة المرتفعة في الوفيات النفاسية الناتجة عن الإجهاض. |
Je crois comprendre que l'Argentine est un auteur du projet de résolution en question et ne devrait donc pas expliquer son vote. | UN | وإنني أفهم أن اﻷرجنتين مشاركة في تقديم مشروع القرار قيد النظر ولهذا لا يحق لها أن تعلل تصويتها. |
L'État devrait expliquer sa décision d'abandonner son système précédent, qui était très efficace ainsi que les effets de la privatisation sur la santé des femmes, notamment en matière de procréation. | UN | وقالت إن على الدولة الطرف أن تعلل قرارها بالتخلي عن نظامها السابق الفعال جدا وأثر الخصخصة على صحة المرأة، بما في ذلك صحتها الإنجابية. |
Au lieu de faire de grandes déclarations en faveur du droit international, l'administration chypriote grecque devrait d'abord s'expliquer sur la destruction systématique de l'état de droit à laquelle elle s'est livrée à Chypre depuis lors, et dont la situation actuelle est l'inévitable conséquence. | UN | وبدلا من التظاهر باحترام القانون الدولي، ينبغي للادارة القبرصية اليونانية أولا أن تعلل التقويض المنظم لسيادة القانون في قبرص منذ ذلك الوقت، مما أدى لا محالة الى الوضع الراهن. |
Dans le premier cas, les entreprises doivent s'expliquer sur toute absence d'un élément spécifié (des indications sur la manière d'expliquer les lacunes éventuelles sont vivement recommandées). | UN | وفي الحالة الأولى، ينبغي أن تعلل الشركات أي ثغرات في الإفصاح بالمقارنة مع المعيار المحدد - يُوصَى توصيةً قويةً بتقديم إرشادات بشأن كيفية تعليل أي ثغرات. |
Certes, il y a des raisons objectives qui expliquent en partie le retard de la documentation. | UN | وقال لابد أن تكون هناك بلا ريب أسباب موضوعية تعلل جزئيا هذا التأخير في صدور الوثائق. |
Ces facteurs expliquent sans doute en partie pourquoi, parmi les mesures de prévention mentionnées, il est le plus souvent fait état d'activités d'information et d'éducation sur les drogues. | UN | وقد تعلل هذه العوامل جزئيا للإبلاغ الأوسع نطاقا عن العمل الإعلامي والعمل التعليمي بشأن المخدرات بوصفهما نشاطين وقائيين. |
Il existe plusieurs raisons pour lesquelles le marché du travail fait apparaître une disparité entre l'emploi des hommes et celui des femmes. L'une est que les femmes et les hommes choisissent d'étudier des matières différentes. | UN | وهناك عدة أسباب تعلل انقسام سوق العمل بين الجنسين، منها مثلا أن المرأة والرجل يختاران الدراسة في مجالات مختلفة. |
La Chambre d'instruction doit motiver sa décision par référence aux paragraphes 2 et 3 du présent article. | UN | ويتعين على دائرة التحقيق أن تعلل قرارها بالاستناد إلى الفقرتين ٢ و ٣ من هذه المادة. |
Il a également relevé que l'Administration n'avait ni chiffré ni justifié les surcoûts liés au personnel, au matériel et aux fournitures et articles divers mis à la disposition du fournisseur pendant les phases de conception, de mise au point et d'installation du système, ni non plus les coûts entraînés par la phase d'essai qui avait suivi sa réception. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن الإدارة لم تثبت أو تعلل التكاليف الإضافية المتصلة بالموظفين والمعدات واللوازم والمواد التي زُود بها المتعاقد أثناء تصميم نظام معلومات الميزانية وتطويره وتركيبه، أو تكاليف اختبار النظام بعد قبوله رسميا. |
Et les États motivent fréquemment leurs objections à de telles dispositions par l'interdiction, conventionnelle, d'en suspendre l'application quelles que soient les circonstances. | UN | وكثيرا ما تعلل الدول اعتراضاتها على هذه الأحكام بالمنع التعاهدي بتعليق تطبيقها أيا كانـت الظروف(). |
L'auteur affirme que le refus non motivé du Présidium de confirmer sa désignation en tant que professeur jette le doute sur l'objectivité de cette instance. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض هيئة الرئاسة إسناده لقب أستاذ، دون أن تعلل هذا الرفض، يلقي بالشكوك حول موضوعيتها. |
Il a été libéré quatre heures plus tard, sans aucune explication sur les motifs de son arrestation. | UN | وأُفرج عنه بعد أربع ساعات، دون أي تعلل لسبب احتجازه. |
Les auteurs ajoutent que l'État partie n'a pas donné de raison pour justifier la distinction établie à l'article 246 susmentionné. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعلل التفرقة المشار إليها في المادة 246. |