Le défendeur a également soutenu que le Tribunal de commerce aurait dû, d'office, se déclarer incompétent. | UN | كما ذكر المدَّعَى عليه أنه كان ينبغي على المحكمة التجارية أن تعلن عن عدم اختصاصها بالمنازعة بحكم وظيفتها. |
Elle est donc heureuse d'annoncer que, depuis les dernières élections générales, le nombre de représentantes à divers échelons a augmenté de façon significative. | UN | لذلك يسرها أن تعلن عن زيادات هامة في عدد الممثلين من النساء على مختلف الصُعُد إثر الانتخابات العامة الأخيرة. |
Finalement, il y a davantage d'États dotés d'armes nucléaires déclarés, et un non déclaré. | UN | وأخيرا، هناك مزيد من الدول الحائزة للأسلحة النووية التي أعلنت عن نفسها، ودولة وحيدة لم تعلن عن حيازتها لها. |
Le premier bataillon des Forces armées libériennes se déclare doté de la capacité opérationnelle initiale à l'échelle des compagnies. | UN | الكتيبة الأولى للقوات المسلحة الليبرية تعلن عن إنشاء قدرة تشغيلية أولية على مستوى السرية |
Elle a annoncé que sa contribution pour 2000 s'établissait à 21,5 millions de dollars, intégralement versés, et à 25 millions de dollars en 2001. | UN | ويسر الولايات المتحدة أن تعلن عن تبرعها لعام 2000 بمبلغ 21.5 مليون دولار، وقد سُدد بالكامل بالفعل، إضافة إلى الإعلان عن التبرع بمبلغ 25 مليون دولار لعام 2001. |
Va-t-on vraiment chanter ou vas-tu nous annoncer l'arrivée d'un ancien élève encore ? | Open Subtitles | هل سنغني حقاً أم أنت على وشك أن تعلن عن خريج يعبر ذلك الباب؟ |
70. En mai 2007, le Comité a décidé de rendre publiques les lettres de la Rapporteuse aux États parties. | UN | 70- وفي أيار/مايو 2007، قررت اللجنة أن تعلن عن جميع رسائل المقررة إلى الدول الأطراف. |
Le Gouvernement britannique a demandé à la De Beers de déclarer l'origine véritable de ses diamants mais cette demande n'a pas encore été suivie d'effet. | UN | وقد طلبت الحكومة البريطانية إلى شركة دي بـيـرز أن تعلن عن المنشأ الحقيقي لماسها إلا أنها لم تفعل ذلك حتى الآن. |
Ils devraient déclarer les quantités de matières fissiles qui leur seront nécessaires pour maintenir les forces nucléaires actuelles et prévues et pour poursuivre les programmes navals en cours et mener ceux qu'ils projettent d'entreprendre. | UN | وينبغي لها أن تعلن عن كمية المواد الانشطارية اللازمة للمحافظة على قواتها النووية وبرامجها البحرية الحالية والمتوقعة. |
En 1998, nous avons été le premier État doté d'armes nucléaires à déclarer le volume total de nos stocks. | UN | في عام 1998، كنا أول دولة حائزة للسلاح النووي تعلن عن حجم هذه المخزونات الإجمالي. |
La Division de la codification du Bureau des affaires juridiques a le plaisir d'annoncer que la Médiathèque de droit international des Nations Unies a été inaugurée le 28 octobre 2008 et peut être consultée à l'adresse < www.un.org/law/avl > . | UN | يسر شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية أن تعلن عن افتتاح مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008 على الموقع التالي http://www.un.org/law/avl. |
La Division de la codification du Bureau des affaires juridiques a le plaisir d'annoncer que la Médiathèque de droit international des Nations Unies a été inaugurée le 28 octobre 2008 et peut être consultée à l'adresse < www.un.org/law/avl > . | UN | يسر شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية أن تعلن عن افتتاح مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008 على الموقع التالي http://www.un.org/law/avl. |
C'est un fait incontestable. Israël n'a pas déclaré son intention de devenir partie au TNP. | UN | وهذه حقيقة لا يمكن الطعن فيها، ﻷن اسرائيل لم تعلن عن نيتها في أن تصبح طرفا في تلك المعاهدة. |
Le deuxième bataillon des Forces armées libériennes se déclare doté de la capacité opérationnelle initiale à l'échelle des compagnies. | UN | الكتيبة الثانية للقوات المسلحة الليبرية تعلن عن إنشاء قدرة تشغيلية أولية على مستوى السرية |
Elle a annoncé que sa contribution pour 2000 s'établissait à 21,5 millions de dollars, intégralement versés, et à 25 millions de dollars en 2001. | UN | ويسر الولايات المتحدة أن تعلن عن تبرعها لعام 2000 بمبلغ 21.5 مليون دولار، وقد سُدد بالكامل بالفعل، إضافة إلى الإعلان عن التبرع بمبلغ 25 مليون دولار لعام 2001. |
Dans l'hypothèse d'un lien direct avec les travaux de la Conférence, il appartient au secrétariat d'annoncer l'organisation d'une réunion qui pourrait avoir un certain rapport avec la Conférence et aux délégations de décider d'y participer ou non. | UN | فإن وُجِدَت علاقة مباشرة للحدث بأعمال المؤتمر، فمن مهام الأمانة أن تعلن عن عقد اجتماع قد تكون له صلة ما بمؤتمر نزع السلاح، وللوفود أن تقرر المشاركة في الاجتماع أم لا. |
L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations. | UN | كما أن الدولة الطرف مدعوة لأن تعلن عن هذه الآراء. |
Il se peut que, à l'avenir, ces États déclarent des excédents plus importants de matières fissiles de cette nature. | UN | ويمكن لهذه الدول أن تعلن عن كميات أكبر من هذه المواد الانشطارية باعتبارها كميات زائدة. |
N'observant aucun autre obstacle à la recevabilité, il déclare la communication recevable. | UN | وبما أن اللجنة لا تجد أي عقبات أخرى أمام مقبولية الشكوى، فإنها تعلن عن مقبوليته. |
La Présidence considère la demande comme confidentielle et ne fait pas connaître publiquement les raisons de sa décision sans le consentement de l'intéressé. | UN | 2 - تحيط هيئة رئاسة المحكمة الطلب بالسرية، ولا تعلن عن الأسباب التي اتخذت على أساسها القرار دون الحصول على موافقة الشخص المعني. |
Si ces pays avaient été en mesure d'annoncer des contributions au même niveau que celles de 2003, il y aurait eu une augmentation d'environ 30 millions de dollars pour 2004. | UN | ولو قيض لها أن تعلن عن هذه التبرعات بنفس المستوى الذي كان سائدا في عام 2003 لكانت قد تحققت زيادة تقارب من 30 مليون دولار لعام 2004. |
Un communiqué de presse annonçant la décision de l'Assemblée générale de radier le Timor oriental de la liste des territoires non autonomes a été publié. | UN | وأصدرت نشرة صحفية تعلن عن قرار الجمعية العامة شطب اسم تيمور الشرقية من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بمجرد حصولها على الاستقلال. |
62. À sa trentehuitième session, en mai 2007, le Comité a décidé de rendre publiques les lettres de la Rapporteuse aux États parties et de les afficher sur son site Web. | UN | 62- وقررت اللجنة، في دورتها الثامنة والثلاثين المعقودة في أيار/مايو 2007 أن تعلن عن رسائل المقررة إلى الدول الأطراف. |
44. Les délégations font preuve de transparence en demandant au secrétariat d'annoncer la tenue de consultations sur des projets de résolution ou de décision. | UN | 44- تظهر الوفود الشفافية بطلبها من الأمانة أن تعلن عن عقد مشاورات بشأن مشاريع القرارات أو المقررات. |
Dans le même temps, les délégations devraient pour leur part annoncer leurs engagements, voire de façon indicative, également sur une période de trois ans, permettant ainsi au Conseil d'administration d'établir un lien entre l'approbation des besoins en matière de programme et un plan destiné à obtenir les ressources nécessaires pour exécuter ces programmes. | UN | وسينتظر من الوفود، في الوقت ذاته، أن تعلن عن التزامات أو تعهدات إرشادية، تغطي فترة ثلاث سنوات، بحيث يتسنى للمجلس ذاته أن يربط الموافقة على الاحتياجات البرنامجية بخطة للحصول على الموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات. |