Il rappellerait de nouveau aux missions ses instructions en matière de gestion des biens durables. | UN | وستكرر الإدارة تعليماتها للبعثات بشأن إدارة أصناف الممتلكات غير المستهلكة. |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Certains organismes ont élaboré des instructions spécifiques relatives aux directives. | UN | وأصدرت بعض الوكالات تعليماتها الخاصة بشأن المبادئ التوجيهية. |
Son Excellence Chandrika Kumaratunga, Président de la République socialiste démocratique de Sri Lanka, a chargé ma délégation de coopérer pleinement avec la Conférence pour réaliser cet objectif. | UN | وقد وجهت صاحبة المعالي شندريكا كوماراتونغا رئيسة جمهوية سري لانكا تعليماتها الى وفدي بالتعاون الكامل مع المؤتمر من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Le RUF a une structure de commandement séparée et indépendante et reçoit ses instructions de son propre haut commandement. | UN | فالجبهة الثورية المتحدة لها هيكل قيادي منفصل ومستقل، وهي تتلقى تعليماتها من القيادة العليا الخاصة بها. |
Rien n'indiquait que la décision de la magistrate de déclarer recevable à titre de preuve la déclaration officielle à la police signée par l'auteur ou les instructions qu'elle avait données au jury aient été entachées de telles irrégularités. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن قرار القاضية بقبول اﻹقرار التحوطي لمقدم البلاغ بوصفه دليلا أو تعليماتها المحددة الى المحلفين مشوبة بأي من هذه العيوب. |
À plusieurs reprises, le Gouvernement soudanais a déclaré que les chefs militaires avaient reçu pour instruction de n'effectuer aucun bombardement. | UN | وذكرت الحكومة مرارا أنها أصدرت تعليماتها إلى القادة العسكريين بعدم القصف. |
22. Réaffirme que les parties sont tenues de coopérer pleinement avec le GIP pour toutes les questions relevant de sa compétence, et de donner pour instructions à leurs autorités et fonctionnaires respectifs d'apporter tout leur appui au GIP; | UN | 22 - يُعيد تأكيد مسؤولية الأطراف عن التعاون التام مع قوة الشرطة الدولية هذه بشأن جميع المسائل ذات الصلة، وأن تُصدر تعليماتها إلى المسؤولين والسلطات لدى كل منها بأن يتعاونوا معها تعاونا كاملا؛ |
Il est évident que si les autorités laissent la société concessionnaire faire exécuter ses instructions par la force, les effets sur la population seront extrêmement graves. | UN | ولا شك في أن العواقب ستكون وخيمة بالنسبة إلى السكان إن سمح للشركة بتنفيذ تعليماتها بالقوة. |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou sous son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou son contrôle | UN | تحميل الدولـــــة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Reçoit ses instructions directement du CAC et est directement subordonné à celui-ci. | UN | وتتلقى تعليماتها من لجنة التنسيق اﻹدارية وتقدم إليها تقاريرها مباشرة. |
Attribution à l’État d’un comportement mené en fait sur ses instructions ou sous sa direction et son contrôle | UN | تحميل الدولـة تصرفــات نُفـذت فـي الواقـع بنـاء على تعليماتها أو تحت إدارتها ومراقبتها |
L'Unité est créée par les États parties à qui elle rend compte directement et dont elle reçoit des instructions. | UN | 4 - تُنشئ الدول الأطراف وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية وتكون الوحدة مسؤولة مباشرة لديها وتتلقى تعليماتها منها. |
Les États-Unis connaissent le montant qui leur est dû et le solde créditeur leur sera remboursé dès qu'ils auront donné des instructions à cet effet. | UN | والولايات المتحدة على علم بالرصيد الدائن، وعندما تقدم تعليماتها سيقيد الرصيد الدائن وفقا لذلك. |
Celle-ci l'a chargé, il y a trois ans, de réaliser une évaluation de l'impact des activités opérationnelles dans le développement dans le cadre de l'examen triennal de la politique dans ce domaine. | UN | فقبل ثلاث سنوات أصدرت الجمعية العامة تعليماتها إلى اﻷمانة العامة بإجراء تقييم عن أثر اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في إطار الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسات اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
En réalité, le Tribunal électoral suprême n'a pas inclus dans ses nombreuses instructions de directives précises sur les délais prévus pour divers types de demandes présentées par les citoyens. | UN | وعلى صعيد الممارسة، فإن المحكمة الانتخابية العليا لم تدرج في تعليماتها المستفيضة أي توجيهات محددة بشأن المواعيد النهائية التي يتقرر فيها أن يقدم الناخبون طلباتهم بشتى أنواعها. |
Le Gouvernement a ainsi fixé l'objectif d'une réduction de 5 % du nombre de placements et de traitements d'office dans les instructions qu'il a adressées en 2013 aux institutions régionales de santé. | UN | ووضعت الحكومة ما تَقدّم في الحسبان فحددت 5 في المائة هدفاً لتقليل عدد حالات الإيواء والعلاج غير الطوعيين في تعليماتها إلى المؤسسات الصحية الإقليمية، الصادرة في عام 2013. |
Le Gouvernement chinois donnera pour instruction à ses représentants de continuer de coopérer avec toutes les délégations afin que la discussion de cette question débouche sur un consensus. COLOMBIE | UN | وستصدر الحكومة الصينية تعليماتها ﻷعضاء وفدها ليواصلوا العمل مع جميع الوفود لكي تكلل المناقشة المقترحة بشأن هذا الموضوع بالتوصل الى توافق آراء. |
22. Réaffirme que les parties sont tenues de coopérer pleinement avec le GIP pour toutes les questions relevant de sa compétence, et de donner pour instructions à leurs autorités et fonctionnaires respectifs d'apporter tout leur appui au GIP; | UN | 22 - يُعيد تأكيد مسؤولية الأطراف عن التعاون التام مع قوة الشرطة الدولية هذه بشأن جميع المسائل ذات الصلة، وأن تُصدر تعليماتها إلى المسؤولين والسلطات لدى كل منها بأن يتعاونوا معها تعاونا كاملا؛ |
L'Assemblée législative a enjoint au Ministre de la justice de faire comparaître devant elle le Ministre des finances, son adjoint et le Directeur général du Bureau du budget. | UN | وأعطت الجمعية التشريعية تعليماتها لوزير العدل باستدعاء وزير المال ونائبه والمدير العام لمكتب شؤون الميزانية للمثول أمامها. |
L'Assemblée générale, la passerelle de commandement de notre navire, doit donner les instructions qui détermineront la route et la forme future du navire. | UN | والجمعية العامة، كونها منصة القيادة في سفينتنا. يجب أن ترسل اﻵن تعليماتها التي ستحدد وجهة السفينة وشكلها في المستقبل. |
Les États Membres des Nations Unies ont fait connaître leurs préoccupations dans plusieurs instances et ont donné leurs instructions dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale, notamment les résolutions 48/162 de 1994 et 50/227 de 1996. | UN | وقد أعربت الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة عن شواغلها في عدة محافل ونقلت تعليماتها من خلال مختلف قرارات الجمعية العامة، مثل القرار ٤٨/١٦٢ في عام ١٩٩٤ والقرار ٥٠/٢٢٧ في عام ١٩٩٦. |
Le Ministère a alors ordonné à Italgems de mettre fin à ses activités, et la société s'est exécutée. | UN | وعند هذه النقطة، أصدرت الوزارة تعليماتها إلى الشركة بوقف عملياتها، وهو ما قامت به الشركة بالفعل. |
La Présidente a également donné pour instruction à ses ministres d'appliquer le critère de parité pour attribuer les autres charges publiques, instruction qu'il leur faudra appliquer progressivement à mesure que ces charges se libéreront. | UN | إضافة إلى ذلك، أصدرت الرئيسة تعليماتها إلى وزرائها بتطبيق المبدأ نفسه عند تعيينهم من سيتولون بقية المناصب العامة، وهي تعليمات يتعين عليهم الامتثال لها تدريجيا وبقدر الإمكان. |