Le Ministère de la justice a aussi donné pour instruction à la police fédérale de garder son cas à l'examen. Observations | UN | كما أعطت وزارة العدل تعليمات إلى الشرطة الاتحادية لمتابعة حالتها. |
La Banque nationale a demandé à toutes les banques de la République de lui communiquer des informations relatives aux transactions suspectes concernant les comptes de leurs clients. | UN | وأصدر البنك الوطني تعليمات إلى جميع مصارف الجمهورية بتبليغه عن أي عمليات مشبوهة تتعلق بحسابات العملاء. |
Ils donnent aussi pour instructions à leurs gouvernements d’étudier les aspects juridiques et pratiques de telles visites. | UN | ويصدران أيضا تعليمات إلى حكومتيهما بدراسة الجوانب القانونية والعملية لﻹجراءات المتعلقة بهذه الزيارات. |
Il est l'inspirateur de la politique colombienne en matière de droits de l'homme et a donné des instructions aux fonctionnaires en ce qui concerne les modalités d'application de cette politique. | UN | وهو الذي يدير السياسة الكولومبية لحقوق الإنسان ويوجه تعليمات إلى المسؤولين الحكوميين عن كيفية تنفيذ تلك السياسة. |
Le Conseil d'administration a demandé aux comités de commissaires de ne pas examiner pour le moment ce type de dépenses. | UN | وقد أصدر مجلس الإدارة تعليمات إلى أفرقة المفوضين بألا ينظروا في تكاليف إعداد المطالبة في هذا الوقت. |
La notification donnait également pour instruction aux autorités concernées de vérifier la valeur réelle de la part d'héritage, en se fondant sur le rapport officiel de trois experts agréés par la municipalité ou le conseil local. | UN | كما يضمن الإشعار تعليمات إلى السلطات المختصة بالتحقق من القيمة الحقيقية من النصيب المخصص للمرأة من التركة بالاستناد إلى تقرير رسمي يضعه ثلاثة خبراء مخولين من البلدية أو المجلس المحلي. |
En attendant, le Tribunal a demandé au CBI d’établir les actes d’accusation avant le 29 janvier 1998. | UN | وأثناء ذلك أصدرت المحكمة الدنيا تعليمات إلى مكتب التحقيقات المركزية بوضع لوائح بالاتهام قبل ٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
Le Ministère de la défense a donné des instructions à la police et aux forces armées afin de prendre les mesures appropriées pour la protection des lieux de culte et de pèlerinage. | UN | وأعطت وزارة الدفاع تعليمات إلى الشرطة والقوى المسلحة لكي تتخذ الإجراءات الملائمة من أجل حماية أماكن العبادة والحج. |
À cette fin, il avait donné pour instruction à tous les ministères de continuer de rechercher les documents qui faisaient partie des archives officielles koweïtiennes en vue de leur restitution au Koweït. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أصدرت وزارة الخارجية العراقية تعليمات إلى جميع الوزراء بمواصلة البحث عن الوثائق التي تعود ملكيتها إلى المحفوظات الرسمية الكويتية بغية إعادتها إلى الكويت. |
Le Gouvernement colombien a donné pour instruction à toutes les institutions nationales compétentes d'appliquer les dispositions des paragraphes 11 et 12 de ladite résolution. | UN | وقد أصدرت الحكومة الكولومبية تعليمات إلى جميع المؤسسات الوطنية المختصة بأن تنفذ الفقرتين ١١ و ١٢ من القرار المذكور. |
Il reste toutefois nécessaire de déployer de plus gros efforts et j'ai donné pour instruction à mon Représentant spécial d'accorder la priorité à ce domaine d'activité. | UN | إلا أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود وقد أصدرت تعليمات إلى ممثلي الخاص لكي يمنح اﻷولوية لمجال النشاط هذا. |
Le juge a alors demandé à la police d'avertir ce témoin qui, comme il est indiqué plus haut au paragraphe 7.4, n'a pas pu se présenter. | UN | وقد أصدر القاضي بعد ذلك تعليمات إلى الشرطة بأن تتصل بهذه الشاهدة التي لم تتوفر لها وسائل الحضور حسبما ذكر في الفقرة ٧-٤ أعلاه. |
Les trois chefs d'État ont également demandé à leurs Ministres des affaires étrangères de mettre au point une stratégie s'appuyant sur la double approche militaire et diplomatique, décrite au paragraphe 15 ci-dessus. | UN | وأعطى رؤساء الدول الثلاثة أيضا تعليمات إلى وزراء خارجيتهم بوضع استراتيجية لاتباع النهج ذي المسارين المبين في الفقرة ١٥ أعلاه. |
Les trois dirigeants ont répondu à cet appel et se sont engagés à donner pour instructions à tous leurs commandants militaires, jusqu'au niveau local, d'observer rigoureusement le cessez-le-feu; | UN | ووافق القادة الثلاثة جميعهم على هذا النداء وتعهدوا بإصدار تعليمات إلى قادتهم العسكريين حتى المستوى المحلي بمراعاة وقف إطلاق النار بدقـة؛ |
À cette fin, ils donnent pour instructions à leurs gouvernements d’établir, dans le cadre du Comité mixte chargé d’étudier la conclusion d’un traité de paix, un sous-comité chargé des questions de démarcation de la frontière. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، أصدر القائدان تعليمات إلى حكومتيهما بإنشاء لجنة فرعية معنية بتعيين الحدود في إطار اللجنة الروسية اليابانية المشتركة القائمة المعنية بإبرام معاهدة للسلام. |
Notant qu'il faudrait consulter le Conseil d'administration avant de donner des instructions aux coordonnateurs résidents concernant la restitution des terrains, un intervenant a demandé le réexamen des instructions. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي ألا تصدر أي تعليمات إلى المنسقين المقيمين ﻹعادة اﻷرض إلا بعد التشاور مع المجلس التنفيذي، وطلب إعادة النظر في التعليمات. |
Notant qu'il faudrait consulter le Conseil d'administration avant de donner des instructions aux coordonnateurs résidents concernant la restitution des terrains, un intervenant a demandé le réexamen des instructions. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي ألا تصدر أي تعليمات إلى المنسقين المقيمين لإعادة الأرض إلا بعد التشاور مع المجلس التنفيذي، وطلب إعادة النظر في التعليمات. |
Il a été demandé aux bureaux de pays du FNUAP d'élaborer un plan d'action coordonné avec des partenaires dans ce domaine. | UN | وأصدرت تعليمات إلى مكاتب الصندوق القطرية لوضع خطة عمل منسقة مع الشركاء في الميدان. |
Je donnerai pour instruction aux entités concernées du système d'examiner cette situation et de formuler des recommandations spécifiques en consultation avec ONU-Femmes. | UN | وسأصدر تعليمات إلى كيانات الأمم المتحدة المعنية باستعراض هذه الحالة وتقديم توصيات محددة بالتشاور مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Le Rapporteur spécial a donc soumis la question au Ministère de l'intérieur qui a expliqué que le Premier Ministre avait été saisi de l'affaire et avait demandé au Président de la Cour suprême et au Ministre de l'intérieur de se pencher sur ce cas. | UN | وانطلاقاً من ذلك، أثار المقرر الخاص المسألة مع وزير الشؤون الداخلية الذي شرح بأن رئيس الوزراء أخطر بالقضية وأصدر تعليمات إلى كل من وزير العدل ووزير الشؤون الداخلية بالنظر في هذه المسألة. |
J'ai déjà donné des instructions à mon Représentant spécial afin qu'il prenne toutes les dispositions voulues pour protéger le personnel des Nations Unies présent sur place et le rendre moins vulnérable aux représailles et aux prises d'otages. | UN | وقد أصدرت بالفعل تعليمات إلى ممثلي الخاص لاتخاذ جميع ما يلزم من تدابير لحماية أفراد اﻷمم المتحدة في ساحة العمليات وتقليص إمكانيات تعرضهم ﻷعمال الانتقام وأخذهم رهائن. |
Enfin, il est nécessaire de donner des instructions au personnel des entités publiques pour qu'il comprenne ses responsabilités et les règles de déontologie qui gouvernent ses activités. | UN | وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم. |
Ces usines avaient reçu pour instruction, au début de 1988, de planifier la production de 1 000 missiles. | UN | وفي أوائل عام ١٩٨٨، وجهت تعليمات إلى المصانع من أجل التخطيط ﻹنتاج ١ ٠٠٠ صاروخ. |
La Chambre a chargé le Procureur d'enquêter sur les circonstances dans lesquelles il avait fourni son témoignage. | UN | ووجهت الدائرة الابتدائية تعليمات إلى المدعي العام لكي يجري تحقيقا في الظروف المحيطة بهذه الشهادة. |
Les dirigeants ont ordonné à leurs représentants d'examiner, sous quinzaine, les résultats des travaux des comités techniques. | UN | وأصدر الزعيمان تعليمات إلى ممثليهما بأن يقوموا، في غضون 15 يوما، بدراسة النتائج التي توصلت إليها اللجان التقنية. |
J'ai chargé la Force de soulever ces questions auprès des autorités chypriotes turques. | UN | وقد أصدرت تعليمات إلى القوة ﻹثارة هذه المسائل مع السلطات القبرصية التركية. |
Ils ont ordonné aux organes pertinents de l'ASACR d'accélérer leurs travaux dans ces domaines. | UN | وأصدروا تعليمات إلى هيئات الرابطة لتعجل بإنجاز أعمالها في هذه المجالات. |