En fait, il a délibérément enfoui des déchets nucléaires dans le Golan syrien occupé en violation flagrante du droit international. | UN | والواقع أنها تعمد إلى دفن النفايات النووية في الجولان السوري المحتل في انتهاك سافر للقانون الدولي. |
Condamnant fermement l'interdiction de passage que les unités paramilitaires serbes de Bosnie opposent délibérément aux convois d'aide humanitaire, | UN | وإذ يدين بقوة ما تقوم به الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية من تعمد منع قوافل المساعدة الانسانية، |
Dans sa version mensongère des faits, le représentant palestinien présente intentionnellement Israël sous un jour défavorable. | UN | وقد تعمد الممثل الفلسطيني في سرده المحرّف للأحداث تصوير إسرائيل بصورة معكوسة الأضواء. |
Le non-respect du principe de responsabilité en cas de transmission délibérée du VIH par le viol lors d'un conflit armé | UN | عدم ضمان المساءلة عن تعمد نقل فيروس نقص المناعة البشرية بالاغتصاب في أثناء النزاعات المسلحة |
Les mineurs âgés de moins de 16 ans seraient également exonérés de la responsabilité pénale pour tout acte commis sans intention de nuire. | UN | وسيستثنى أيضاً من المسؤولية الجنائية القصر دون سن 16 سنة إذا كان تصرفهم خالياً من أي تعمد للأذى. |
Le fait d'empêcher de manière intentionnelle l'accès des personnes à l'aide humanitaire constitue une violation du droit international humanitaire. | UN | كما أن تعمد منع وصول المعونة الإنسانية يشكل خرقا للقانون الإنساني الدولي. |
ii) Le fait de lancer des attaques délibérées contre des biens civils qui ne sont pas des objectifs militaires; | UN | ' 2` تعمد توجيه هجمات ضد مواقع مدنية، أي المواقع التي لا تشكل أهدافا عسكرية؛ |
Condamnant fermement l'interdiction de passage que les unités paramilitaires serbes de Bosnie opposent délibérément aux convois d'aide humanitaire, | UN | " وإذ يدين بقوة ما تقوم به الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية من تعمد منع قوافل المساعدة الانسانية، |
Condamnant fermement l'interdiction de passage que les unités paramilitaires serbes de Bosnie opposent délibérément aux convois d'aide humanitaire, | UN | وإذ يدين بقوة ما تقوم به الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية من تعمد منع قوافل المساعدة الانسانية، |
Le fait qu'une partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. | UN | فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم. |
En l'espèce, l'auteur s'est délibérément abstenu d'exercer tous les recours internes qui lui étaient ouverts. | UN | وفي القضية الراهنة، تعمد صاحب البلاغ عدم اللجوء إلى جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له. |
iii) Le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter gravement atteinte à l’intégrité physique ou à la santé; | UN | ' ٣ ' تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛ |
vi) Le fait de priver intentionnellement un prisonnier de guerre ou toute autre personne protégée de son droit d’être jugé régulièrement et impartialement; | UN | ' ٦ ' تعمد حرمان أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية من حقه في أن يحاكم محاكمة عادلة ونظامية؛ |
Il s'agissait là d'une omission délibérée du législateur afin d'éviter une coercition sur les fiancés, en particulier sur la femme, et les amener à contracter le mariage contre leur gré ou amener la femme à contracter le mariage contre son gré. | UN | وقد تعمد المشرّع إغفال ذلك لتفادي إكراه الزوجين على قبول الزواج، لا سيما تزويج المرأة رغم أنفها. |
La Russie n'a pas l'intention de protéger quiconque ou de supprimer les informations quant aux actes inacceptables commis par une partie. | UN | ولا تعمد روسيا إلى حماية أي طرف أو إخفاء المعلومات عن أية أعمال مشينة يقوم بها أي طرف. |
Par exemple, bien que les tentatives d’extorsion dont l’auteur craint d’être victime pourraient être commises à une des fins visées dans la définition de la torture, de tels actes ne comporteraient pas nécessairement l’infliction intentionnelle d’une douleur ou de souffrances aiguës. | UN | وعلى سبيل المثال، فحتى في حالة ارتكاب أعمال الابتزاز التي يتوقعها مقدم البلاغ لغرض من اﻷغراض المشار اليها في تعريف التعذيب، فإنها لا تنطوي بالضرورة على تعمد الحاق ألم أو عذاب شديد. |
i) Le fait de lancer des attaques délibérées contre la population civile en général ou contre des civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités; | UN | ' ١ ' تعمد توجيه هجمات ضد السكان المدنيين بصفتهم هذه أو ضد أفراد مدنيين لا يشاركون مباشرة في اﻷعمال الحربية؛ |
Le plus souvent, c’est l’autorité contractante qui procède à l’expropriation des servitudes en même temps que le site de projet. | UN | وبدلا من ذلك تعمد السلطة المتعاقدة في أكثر الحالات إلى اقتناء تلك الارتفاقات إجباريا بالتزامن مع اقتناء موقع المشروع. |
Évaluer les moyens nationaux de gérer les risques sanitaires découlant de l'emploi délibéré d'agents biologiques. | UN | تقييم القدرة الوطنية على إدارة المخاطر الصحية الناجمة من تعمد استخدام العوامل البيولوجية. |
Pour assurer une meilleure prestation des services sociaux, certains gouvernements mettent en place de nouveaux mécanismes tels que le recours au secteur privé ou à des organisations non gouvernementales. | UN | وبغية تحسين إنجاز الخدمات الاجتماعية، تعمد بعض الحكومات إلى تأسيس آليات بديلة، مثل إسناد المهام بعقود إلى القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية. |
Le Conseil a également prié la Commission de mettre au point le texte desdites règles en vue de le présenter pour examen au Conseil en 1993 et à l'Assemblée générale lors de sa quarante-huitième session. | UN | كما طلب المجلس الى اللجنة أن تعمد الى وضع نص تلك القواعد فى صيغته النهائية لكي ينظر فيه المجلس فى عام ١٩٩٣، وليقدم الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Dans certains endroits, le pouvoir exécutif applique parfois volontairement la législation de façon encore plus discriminatoire. | UN | فالسلطة التنفيذية المسؤولة كثيرا ما تعمد الى تطبيق القوانين بصورة تشدد على إعطائها توجها تمييزيا. |
L'architecte a fait exprès de lui donner la forme d'une bite géante ? | Open Subtitles | ألا تعتقد أن المهندس المعماري قد تعمد كي تبدو وكأنها قضيب عملاق ؟ |
Ma petite fille n'a jamais été baptisée. | Open Subtitles | حفيدتي لم تعمد أبداً |