ويكيبيديا

    "تعمل بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fonctionnement des
        
    • fonctionnement de
        
    • fonctionne
        
    • de fonctionnement
        
    • fonctionnement du
        
    • opère
        
    • fonctionner
        
    • ils fonctionnent
        
    • leur fonctionnement
        
    • travaillez
        
    • tu travailles
        
    De nos jours, le modèle de l'activité du PNUD a évolué, ce qui est également le cas du mode de fonctionnement des fondations philanthropiques. UN أما اليوم فقد تحول نموذج أعمال البرنامج الإنمائي فضلا عن الطريقة التي تعمل بها المؤسسات الخيرية.
    Cependant, dans la pratique, le fonctionnement des assemblées régionales - y compris leur fréquence de réunion - reste encore incertain. UN بيد أن من غير الواضح حتى الآن الطريقة التي تعمل بها الجمعيات الإقليمية حالياً، بما فيها عدد المرات التي تجتمع فيها.
    Renforcement des connaissances nécessaires en vue de comprendre le fonctionnement de l'environnement et les problèmes environnementaux. UN بناء المعارف الضرورية لإدراك الكيفية التي تعمل بها النظم البيئية ولإدراك ما هي المشكلات البيئية؛
    Pour faire face à toutes ces réalités, nous devons réformer la façon dont cette Organisation fonctionne. UN إن التعامل مع كل هذه الوقائع يتطلب منا إصلاح الطريقة التي تعمل بها هذه المنظمة.
    Des programmes de sensibilisation sont également en cours afin de permettre à la population de mieux comprendre le fonctionnement du système judiciaire et améliorer son accès à la justice. UN ويجري تنفيذ برامج لزيادة الوعي من أجل زيادة فهم الناس للكيفية التي تعمل بها العدالة وزيادة إمكانية الوصول إلى العدالة.
    La MINUL a établi des ratios de stocks pour toutes les catégories de biens sur la base des conditions dans lesquelles elle opère. UN وقد حددت البعثة نسبا للمخزون لجميع فئات الممتلكات استنادا إلى ظروف البيئة التي تعمل بها
    Les autorités lettones considèrent que la Commission de naturalisation constitue une sorte de modèle de la façon dont une institution gouvernementale devrait fonctionner. UN وتعتبر السلطات الليتوانية أن لجنة التجنس تشكل نوعاً من نموذج للطريقة التي يجب أن تعمل بها مؤسسة حكومية.
    Les réponses à une enquête lancée par le Groupe de l'évaluation centrale, auprès des institutions représentées dans ces groupes et comités, ont indiqué que d'une façon générale on est satisfait de la façon dont ils fonctionnent. UN وأشارت الردود الواردة من الوكالات الممثلة في هذه اللجان على استبيان من وحدة التقييم المركزية إلى أن هناك ارتياحا عاما عن الطريقة التي تعمل بها.
    Il doit aussi s'intéresser à la manière dont ces dispositions sont appliquées au moyen des divers mécanismes institutionnels mis en place à cette fin, à la manière dont ces derniers sont dirigés et administrés et à leur fonctionnement dans la pratique. UN كما ينبغي أن تهتم بالكيفية التي تُنفَّذ بها هذه الأطر، من خلال مختلف الترتيبات المؤسسية المنشأة للقيام بذلك، وبأسلوب إدارتها وتسييرها وبالكيفية التي تعمل بها على صعيد الممارسة.
    Les modalités pratiques et techniques qui régissent le fonctionnement des tribunaux; UN الشروط التنظيمية والتقنية التي تعمل بها المحاكم؛
    Ensemble, ils ont été à l'origine de changements importants dans le fonctionnement des partenariats mondiaux du domaine de la santé, qui agissent chacun de manière indépendante, mais aux côtés des organismes multilatéraux traditionnels. UN وقد أحدثت، مجتمعةًً، تغييرات كبيرة في الكيفية التي تعمل بها الشراكات العالمية في مجال الصحة، حيث عملت بشكل منفصل ولكن جنبا إلى جنب مع الوكالات التقليدية المتعددة الأطراف.
    Elle avait la capacité de transformer complètement le fonctionnement des organisations publiques et privées. UN ولديه القدرة على تحويل الطريقة التي تعمل بها الحكومات ومنظمات القطاع الخاص.
    Nous pouvons réformer le fonctionnement de cette institution, la rendre plus efficace, renforcer sa raison d'être et mobiliser ses participants. UN إنه يمكننا إصلاح الطريقة التي تعمل بها هذه الهيئة، وتحسين فعاليتها، وتعزيز أهميتها وإلهام المشاركين فيها.
    C'est un changement majeur dans le mode de fonctionnement de l'Organisation et quelques difficultés ont été rencontrées. UN وهذا تغير رئيسي في الطريقة التي تعمل بها المنظمة وقد برزت بعض الصعوبات.
    Nous notons les progrès réalisés dans le fonctionnement de la Première Commission, mais beaucoup reste à faire. UN لقد شهدنا تقدما في الطريقة التي تعمل بها اللجنة الأولى، ولكن يجب بذل المزيد من الجهد.
    Au cours de ses entretiens, la délégation du Groupe de travail a appris la manière dont le comité fonctionne. UN واطﱠلع وفد الفريق العامل، أثناء لقاءاته، على الطريقة التي تعمل بها هذه اللجنة.
    Depuis 1990, la croissance annuelle est restée constamment négative et l'industrie sucrière, pilier de l'économie nationale, ne fonctionne plus qu'à 50 % de ses capacités par rapport au début de la décennie. UN وقد ظل النمو الاقتصادي، منذ عام ١٩٩٠، سلبيا سنة بعد أخرى، فصناعة السكر، وهي عماد الاقتصاد الوطني، تعمل منذ بداية التسعينات، بنصف القدرة التي كانت تعمل بها في أوائل العقد.
    Faute de modifier son mode de fonctionnement, la CDI risquait la stagnation et la marginalisation. UN ورأيا أنه ما لم يتم إدخال تغييرات على الطريقة التي تعمل بها اللجنة، فإن النتيجة يمكن أن تكون الركود والتهميش.
    Le rythme du fonctionnement du Tribunal est absolument inacceptable, eu égard aux ressources humaines et financières mises à la disposition de celui-ci. UN والسرعة التي تعمل بها المحكمة غير مقبولة على الإطلاق نظرا للموارد المالية والبشرية الموجودة في تصرفها.
    Il coopère en particulier avec ses partenaires naturels que sont les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge dans les pays où il opère. UN وتتعاون على نحو خاص مع شركائها الطبيعيين، أي الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، في البلدان التي تعمل بها.
    Il convient, toujours, dans le cadre de principes et d'orientations fondamentales, de garder à l'esprit différentes possibilités, différentes approches, différentes solutions et différentes idées pour la manière dont les sociétés doivent fonctionner et progresser. UN ويستحسن دائما، في إطار المبادئ والاتجاهات اﻷساسية، أن يكون حاضرا في الذهن مختلف الاحتمالات ومختلف النهج ومختلف الحلول ومختلف اﻷفكار بالنسبة للطريقة التي يتعين على المجتمعات أن تعمل بها وتتقدم.
    Nous sommes préoccupés par le fait que les comités créés pour surveiller le respect international des droits de l'homme commencent à perdre leur crédibilité et leur efficacité en raison de la façon dont ils fonctionnent. UN ويقلقنا أن اللجان التي أنشئت لرصد الامتثال الدولي لمعاهدات حقوق الإنسان قد بدأت تفقد المصداقية والفعالية بسبب الطريقة التي تعمل بها.
    Il doit aussi s'intéresser à la manière dont ces dispositions sont appliquées au moyen des divers mécanismes institutionnels mis en place à cette fin, à la manière dont ces derniers sont dirigés et administrés et à leur fonctionnement dans la pratique. UN كما ينبغي أن تهتم بالكيفية التي تُنفَّذ بها هذه الأطر، من خلال مختلف الترتيبات المؤسسية المنشأة للقيام بذلك، وبأسلوب إدارتها وتسييرها وبالكيفية التي تعمل بها على صعيد الممارسة.
    J'aimerais vous poser quelques questions sur la clinique où vous travaillez. Open Subtitles أود طرح بعض الأسئلة عليك... حيال العيادة التي تعمل بها
    Peut-être pourrais-tu faire une listes des trucs sur lesquels tu travailles ? Open Subtitles من الممكن تسمي لي بعض من بحوثك التي تعمل بها الان؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد