Surtout, ils se sont engagés à s'efforcer de réduire la pollution des zones océaniques, côtières et terrestres. | UN | ومن الأمور المهمة، أن هذه الحكومات التزمت بأن تعمل جاهدة على تقليل تلوث المناطق البحرية والساحلية والبرية. |
La CDI devrait s'efforcer de recenser la pratique des États de façon aussi large que possible. | UN | وينبغي للجنة أن تعمل جاهدة على استعراض أوسع الممارسات الممكنة للدول. |
C'est pourquoi la République de Moldova s'efforce de modifier sa juridiction interne pour la rendre compatible avec les normes internationales. | UN | وهذا هو السبب في أن جمهورية مولدوفا تعمل جاهدة على تعديل تشريعاتها الداخلية لجعلها أكثر ملاءمة مع القواعد الدولية. |
Du fait que le Ministère de la santé a besoin de ces appareils dans ses services sanitaires, il s'efforce de raccourcir la période de temps nécessaire pour parachever les fournitures susmentionnées. | UN | وكنتيجة لحاجة وزارة الصحة لهذه اﻷجهزة في دوائرها الصحية فهي تعمل جاهدة على تقليص الفترة الزمنية ﻹكمال المستلزمات المنوه عنها أعلاه. |
Le Gouvernement australien s'emploie activement à la ratifier. | UN | وأضافت السيدة ميلار أن حكومة بلدها تعمل جاهدة على التصديق على الاتفاقية. |
i) Il faudrait poursuivre les efforts, conformément à ce que prévoit l'action no 11 du Plan d'action de Nairobi, pour veiller à ce que les États parties continuent de s'efforcer d'achever leur programme de destruction si possible avant l'expiration du délai de quatre ans; | UN | `1` ينبغي مواصلة الجهود، وفقاً للإجراء رقم 11 من خطة عمل نيروبي، للتأكد من أن الدول الأطراف تعمل جاهدة على إكمال برامج تدمير مخزوناتها قبل مهلة الأربع سنوات إن أمكن. |
Les organismes de développement doivent s'efforcer de maintenir une présence continue dans les pays touchés pendant toute la durée des conflits. | UN | وينبغي للوكالات اﻹنمائية أن تعمل جاهدة على أن تظل موجودة في البلد طوال فترة النزاع. |
Il faut reconnaître que les migrants peuvent contribuer au développement; cependant, les pays d'émigration et les pays d'immigration devraient s'efforcer de faire en sorte que rester dans son propre pays soit un choix viable pour tous. | UN | وفي حين يجب الاعتراف بالمساهمات اﻹيجابية التي يمكن للمهاجرين تقديمها للتنمية، ينبغي لحكومات البلدان المرسلة والمستقبلة على حد سواء أن تعمل جاهدة على أن تجعل من بقاء المرء في بلده خيارا ممكنا للجميع. |
Il faut s'efforcer de protéger les enfants et les jeunes contre la maladie, la toxicomanie, la pollution, la discrimination, la violence et la guerre, et empêcher qu'ils ne soient à la rue, afin qu'ils mènent une vie saine et heureuse. | UN | والحكومات يجب أن تعمل جاهدة على حماية اﻷطفال والشباب من اﻷمراض والمخدرات وتلوث البيئة والتمييز والعنف والحرب والتشرد، حتى تضمن لهم حياة سعيدة صحية. |
Nous demandons instamment au Gouvernement du Guatemala et aux autres parties intéressées d'examiner attentivement les recommandations de la MINUGUA et de s'efforcer de leur donner suite, particulièrement en ce qui concerne le problème de l'impunité. | UN | ونحن نحث حكومة غواتيمالا وسائر اﻷطراف المعنية على أن تنظر بجدية في توصيات بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق، وأن تعمل جاهدة على تنفيذها ولا سيما فيما يتعلق بمشكلة إفلات الجناة من العقاب. |
Tous les pays, développés et en développement, doivent s'efforcer de faire en sorte que les fonds et les programmes du système fonctionnent de façon efficace. | UN | ويجب على جميع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تعمل جاهدة على أن يكون أداء صناديق المنظومة وبرامجها أداء فعالا. |
Les entités compétentes du système des Nations Unies devraient s'efforcer de remédier à la situation de ces femmes qui subissent , de fait, une double discrimination. | UN | ويجب على الكيانات المختصة في منظومة الأمم المتحدة أن تعمل جاهدة على معالجة حالة هذه النساء اللاتي يعانين في الواقع من تمييز مزدوج. |
Enfin, il s'efforce de susciter une nouvelle image de la femme dans la société, en luttant contre les préjugés qui subsistent dans ce domaine, en favorisant l'égalité des femmes ainsi que leur insertion sur le marché du travail et en luttant contre toutes les formes de discrimination dont celles-ci sont encore l'objet. | UN | وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها. |
Le Gouvernement bolivien s'efforce de fournir des soins de santé à tous ses citoyens. | UN | 69 - ومضى قائلاً إن حكومة بوليفيا تعمل جاهدة على تقديم رعاية صحية مجانية وشاملة لجميع مواطنيها. |
56. Malgré les circonstances particulièrement difficiles dans lesquelles la démocratie a été rétablie au Panama, le Gouvernement panaméen s'efforce de créer des conditions propices au respect des droits de l'homme. | UN | ٥٦ - وعلى الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي أعيدت فيها الديمقراطية في بنما فإن حكومة البلد تعمل جاهدة على توفير الظروف التي تؤدي إلى احترام حقوق اﻹنسان. |
12. L'Ukraine, qui s'efforce de rétablir la justice à l'égard du peuple tatar de Crimée déporté par le précédent régime, a accordé une large autonomie administrative à la Crimée, sans pour autant parvenir à mettre un terme aux revendications prêtées au " peuple de Crimée " qui n'a pas d'existence sur le plan du droit international. | UN | ١٢ - إن أوكرانيا التي تعمل جاهدة على إقرار العدالة فيما يتعلق بشعب التتار في شبه جزيرة القرم الذي أبعد من قبل النظام السابق، قد منحت القرم حكما ذاتيا إداريا واسع النطاق وإن لم يتسن لها التوصل إلى وضع حد للمطالب المزعومة " لشعب القرم " الذي لا وجود له على صعيد القانون الدولي. |
Le Ghana se félicite que l'ONU s'efforce de venir en aide à ces personnes en encourageant les Etats Membres à appliquer les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés adoptées par l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session et à contribuer au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les handicapés. | UN | وتشيد غانا بأن اﻷمم المتحدة تعمل جاهدة على مساعدة هؤلاء اﻷشخاص عن طريق تشجيع الدول اﻷعضاء على تطبيق القواعد الخاصة بتكافؤ فرص المعوقين، التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين وعلى اﻹسهام في صندوق اﻷمم المتحدة للمعوقين. |
Son gouvernement s'emploie activement à réduire son arriéré et en conséquence le système proposé de mesures d'incitation et de dissuasion, ainsi que les modifications envisagées dans l'application de l'Article 19 de la Charte, ne sont pas acceptables pour sa délégation. | UN | وأضاف أن حكومته تعمل جاهدة على خفض المبالغ المتأخرة عليها؛ وبالتالي فإن وفده لا يقبل النظام المقترح للحوافز والعوامل غير المشجعة، أو بالتغييرات المقترحة في تطبيق المادة ١٩ من الميثاق. |
M. Lakhal (Tunisie) déclare que son gouvernement s'emploie activement à rétrécir le fossé numérique et à établir une société de l'information à l'échelon national qui soit ouverte, équilibrée et axée sur le développement économique et l'égalité sociale. | UN | 32 - السيد لكحل (تونس): قال إن حكومته تعمل جاهدة على تضييق الفجوة الرقمية وإقامة مجتمع للمعلومات على صعيد البلاد يكون شاملا ومتوازنا وموجها نحو تحقيق التنمية الاقتصادية والمساواة الاجتماعية. |
En ce qui concerne le point d), le Ministère s'emploie activement à éditer des manuels et autres publications qui tiennent compte des besoins linguistiques des enfants afin d'enrichir leur vocabulaire et leur culture linguistique, notamment grâce au mensuel < < Wissam > > et à des sessions de formation visant à développer les compétences linguistiques des enfants. | UN | وفيما يتعلق بالبند (د) فإن الوزارة تعمل جاهدة على إصدار الكتب والنشرات التي تعنى بلغة الطفل، وتمكينها وإثراء معجمه الاصطلاحي وثقافته اللغوية، وخصوصاً عن طريق مجلة وسام التي تصدرها الوزارة بشكل دوري (شهري)، وعن طريق الورش التدريبية التي تسعى إلى تنمية المهارات اللغوية لدى الأطفال. |
Deuxièmement, tous les acteurs devraient s'efforcer d'accroître leurs capacités d'intervention en cas de catastrophe et d'améliorer leurs relations et leur cohésion avec les autres protagonistes du mécanisme international d'intervention en cas de catastrophe, notamment ceux des pays touchés eux-mêmes. | UN | وثانيا، ينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تعمل جاهدة على زيادة قدراتها في مجال الاستجابة لحالات الكوارث وأن تُحسِّن الصلات والتماسك فيما بينها وبين الجهات الفاعلة الأخرى في منظومة الاستجابة لحالات الكوارث، بما فيها الجهات الفاعلة من البلدان المتضررة ذاتها. |