S'il n'est pas trouvé de solution, l'intransigeance d'Israël entraînera l'effondrement des négociations. | UN | وإذا لم يتسن إيجاد حل، فإن تعنت إسرائيل سيتسبب في انهيار المفاوضات. |
Le principal obstacle à la relance du processus de paix est actuellement l'intransigeance d'Israël sur la question des colonies illégales de peuplement. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية المتعلقة بتنشيط عملية السلام راهنا في تعنت إسرائيل حيال المستوطنات غير القانونية. |
En dépit des efforts de toutes les parties concernées, la réunion des Hautes Parties contractantes n'a pu se tenir en raison de l'intransigeance d'Israël. | UN | ورغم الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية، لم يتسن ترتيب اجتماع اﻷطراف المتعاقدة السامية بسبب تعنت إسرائيل. |
Comme par le passé, le monde a été témoin ces derniers mois de l'intransigeance d'Israël qui refuse de se plier à la volonté de la communauté internationale. | UN | ولقد شهد العالم في اﻷشهر اﻷخيرة، مثلما شهد في الماضي، تعنت إسرائيل في رفضها الامتثال لرغبة المجتمع الدولي. |
Dans sa lutte contre l'obstination d'Israël, la communauté internationale doit avant tout régler le problème de l'implantation de colonies. | UN | ويعد التوسع الاستيطاني أكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي أمام تعنت إسرائيل. |
La situation actuelle, créée par l'intransigeance d'Israël, ainsi que par ses défis flagrants à la communauté internationale, commande que le Conseil de sécurité prenne une mesure. | UN | وإن هذه الحالة الخطيرة الناشئة عن تعنت إسرائيل وعن تحدياتها الصارخة للمجتمع الدولي تقتضي أن يقوم مجلس اﻷمن باتخاذ التدابير اللازمة. |
Toutes les tentatives et les négociations visant à mettre fin à cette occupation ont échoué à cause de l'intransigeance d'Israël et de sa construction continuelle de logements dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وقد فشلت كل المحاولات والمفاوضات لإنهاء هذا الاحتلال بسبب تعنت إسرائيل واستمرارها في بناء المستوطنات في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
l'intransigeance d'Israël et la manière dont il fait fi des appels lancés pour qu'il s'acquitte de ses obligations en vertu du droit international, notamment qu'il applique les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies et du Conseil de sécurité de l'ONU, continuent d'aggraver la situation. | UN | ولا يزال تعنت إسرائيل وتحديها لدعوات الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك أحكام القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة، يفاقم الوضع. |
C'est pour cette raison qu'il faudrait prendre des mesures déterminées afin de contrer l'intransigeance d'Israël et son mépris flagrant pour le droit international et pour tous les accords conclus et tous les engagements pris. | UN | ولهذا السبب ينبغي الإصرار على اتخاذ خطوات لكبح جماح تعنت إسرائيل وازدرائها الصارخ للقانون الدولي ولجميع الاتفاقات والالتزامات. |
L'absence de solution équitable à la question de la Palestine, due à l'intransigeance d'Israël et à son mépris total du droit international, a aggravé les effets dramatiques du déplacement et de la dépossession des Palestiniens et fortement exacerbé le conflit. | UN | وقد ضاعف الافتقار إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين، بسبب تعنت إسرائيل وتجاهلها التام للقانون الدولي، من الآثار المفجعة لتشريد الفلسطينيين وتجريدهم من ممتلكاتهم، مما أدى إلى تفاقم النـزاع إلى حد كبير. |
Malgré l'intransigeance d'Israël et l'escalade de la violence, les dirigeants palestiniens restent attachés à la solution des deux États sur la base des frontières d'avant 1967, et au processus de paix, comme l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من تعنت إسرائيل وتصعيدها للعنف، تظل القيادة الفلسطينية ملتزمة بحل الدولتين على أساس حدود ما قبل 1967 وبالعملية السلمية، مثلها في ذلك مثل المجتمع الدولي بأسره. |
En effet, en dépit des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, et de la décision de la Conférence d'examen de 1995, ce projet demeure bloqué, en raison de l'intransigeance d'Israël, qui refuse de rejoindre le TNP et de mettre ses installations nucléaires sous garanties de l'AIEA. | UN | والواقع، إنه رغم قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة وقرار مؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995 لا يزال هذا المشروع يعرقله تعنت إسرائيل التي ترفض التقيد بمعاهدة عدم الانتشار وإخضاع منشآتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
l'intransigeance d'Israël est évidente, à preuve, les faits suivants. | UN | ويتضح تعنت إسرائيل من الآتي. |
Cette initiative, qui a à maintes reprises reçu l'approbation de cette Assemblée et du Conseil de sécurité, a été systématiquement entravée par l'intransigeance d'Israël et par son rejet, hélas impuni, de tous les instruments multilatéraux. | UN | وهذه المبادرة، التي حظيت مراراً وتكراراً بموافقة هذه الجمعية ومجلس الأمن، أعاقها بصورة منهجية تعنت إسرائيل ورفضها - للأسف، بمنأى عن العقاب - لجميع الصكوك المتعددة الأطراف. |
Dans ce contexte, nous estimons que les rapports nationaux n'évoquant pas les conséquences néfastes de l'intransigeance d'Israël vis-à-vis de l'adhésion au Traité ne sont pas aussi efficaces qu'ils devraient l'être au regard de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن التقارير الوطنـيـة لا تتناول الآثـار السلبية التي تتـرتب على تعنت إسرائيل في الانضمام لمعاهدة عدم الانتشار، وأنها ليسـت فعالة كما ينبغي فيما يتعلق بقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسـط. |
Au fil des ans, de nombreux efforts et d'innombrables résolutions de l'ONU ne sont pas parvenus à mettre fin aux souffrances du peuple palestinien, du fait de l'intransigeance d'Israël, la puissance occupante, et de son manque de respect et mépris total du droit international. | UN | 14 - ومضى قائلا أن الجهود العديدة التي بذلت على مدى السنين وقرارات الأمم المتحدة التي لا تحصى لم تفلح في وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني بسبب تعنت إسرائيل دولة الاحتلال، وازدرائها واحتقارها الكاملين للقانون الدولي. |
Au vu de l'intransigeance d'Israël et sa persistance à ignorer la mission de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), qui opère dans le Sud-Liban, nous apprécions le rôle positif et constructif joué par la FINUL et saisissons cette occasion de réitérer nos remerciements et notre appréciation pour les sacrifices qu'elle a consentis dans l'accomplissement de son mandat dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وفي مقابل تعنت إسرائيل وتجاوزها لمهمة قوات اﻷمم المتحدة العاملة في الجنوب، فإننا نثمﱢن الدور اﻹيجابي والبنﱠاء الذي تقوم به هذه القوات. ونغتنمها مناسبة لﻹعراب من جديد عن شكرنا وتقديرنا لما قدمته من تضحيات خلال تأدية مهامها في أصعب الظروف. إن لبنان ملتزم بطبيعة الحال بمسيرة التسوية السلمية في الشرق اﻷوسط. |
Il est clair que l'intransigeance d'Israël et la cruauté avec laquelle il rejette les droits collectifs et individuels des Palestiniens et se dégage de toute responsabilité face au problème font obstacle, depuis près de 60 ans, à un règlement juste de la question et compliquent singulièrement ce problème, qui n'est pas seulement central pour les Palestiniens, mais aussi régional, comme le prouvent une fois de plus les événements récents. | UN | ومن الواضح أن ما منع التوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين لفترة زهاء ستين عاما وأدى إلى زيادة هذه المشكلة حدة وتعقيدا إلى حد بعيد هو تعنت إسرائيل وحرمانها اللاإنساني لهذا الشعب من حقوقه الجماعية والفردية ورفضها تحمل أي مسؤولية عن هذه المشكلة، التي ليست مسألة جوهرية فلسطينية فحسب، بل هي أيضا مسألة إقليمية على غرار ما أثبتته من جديد الأحداث الأخيرة. |
Les dirigeants arabes réunis ont étudié l'évolution de la question palestinienne et du conflit israéloarabe et les résultats des efforts arabes et internationaux visant à réaliser une paix juste et globale au MoyenOrient, compte tenu de l'intransigeance d'Israël et de son rejet des résolutions internationales pertinentes et des dégâts considérables subis récemment par la région en raison de l'agression d'Israël sur la bande de Gaza. | UN | تدارس القادة العرب تطورات القضية الفلسطينية والصراع العربي الإسرائيلي، وما آلت إليه الجهود العربية والدولية لتحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة، وذلك في ضوء تعنت إسرائيل ورفضها لقرارات الشرعية الدولية لتحقيق السلام، وما شهدته المنطقة مؤخراً من تداعيات خطيرة نتيجة للعدوان الإسرائيلي على قطاع غزة. |
Il demeure impossible d'atteindre une paix globale et juste du fait de l'intransigeance d'Israël face à la voie pacifique qu'ont empruntée les Arabes; il est cependant devenu urgent de réaliser cet objectif afin de maintenir la paix et la sécurité internationales. Néanmoins, Israël continue de traiter cette option par le mépris, convaincu que ce comportement lui permettra d'accroître son pouvoir et de gagner du temps. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط تمر حاليا بمرحلة خطيرة للغاية، وتواجه تحديات كبيرة، فلا يزال تحقيق السلام العادل والشامل بعيد المنال بسبب تعنت إسرائيل في التعاطي مع هذا الطريق السلمي الذي توافق عليه العرب وأصبح ضرورة ملحة للحفاظ على الأمن والسلم الدوليين، وبالرغم من هذا الخيار فإن إسرائيل ما زالت تنظر إليه بغطرسة وكبرياء اعتقادا منها بأن ذلك سيكسبها مزيداً من القوة، ويتيح لها الوفير من الوقت. |
3. Au cours des dernières décennies, les pays du Groupe, collectivement ou individuellement, ont pris des initiatives en vue de créer une zone dénucléarisée dans la région, tous efforts qui ont été vains face à l'obstination d'Israël et de certaines puissances qui lui ont apporté leur soutien et une couverture politique au sein des instances internationales. | UN | 3- وقال إن بلدان المجموعة بادرت، منفردةً أو مجتمعةً، خلال العقود الماضية إلى إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في المنطقة دون جدوى بسبب تعنت إسرائيل وبعض القوى التي تساندها وتوفر لها غطاءً سياسياً داخل المحافل الدولية. |