Il importe donc qu'ils puissent participer aux décisions économiques mondiales qui les concernent. | UN | ولذلك فإن من المهم أن تتمكن من المشاركة في القرارات الاقتصادية العالمية التي تعنيها. |
Nonobstant les importants progrès réalisés, l'État colombien considère que le processus visant à garantir pleinement la participation des minorités ethniques aux décisions qui les concernent n'est pas achevé. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، ترى الحكومة الكولومبية أن العملية الهادفة إلى ضمان اشتراك الأقليات الإثنية اشتراكاً كاملاً في القرارات التي تعنيها لم تكتمل. |
Tu dis que tu rigoles, mais tu le penses. Mon père a combattu les nazis. | Open Subtitles | تتظاهر انك تمزح ، ولكنك تعنيها ابي حارب هؤلاء النازيين حسناً؟ |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 9, les gouvernements successifs ont appliqué des politiques monoculturelles excluant la participation des peuples autochtones aux décisions les concernant. | UN | 73- وترى الورقة المشتركة 9 أن الحكومات المتعاقبة قد استحدثت سياساتٍ أحادية الثقافة، تستبعد مشاركة الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات التي تعنيها. |
Quand tu as demandé à Dieu de te prendre à la place du garçon, c'était sincère ? | Open Subtitles | لقد طلبت من الإله أخذ حياتك بدلاً من الطفل هل كنت تعنيها فعلاً ؟ |
Ainsi, les gouvernements peuvent ne pas connaître les délais dans lesquels ils doivent transmettre leurs réponses pour qu'elles figurent dans les dossiers de la session de la Commission au cours de laquelle la communication qui les concerne sera examinée. | UN | ويعني هذا بوجه خاص أن الحكومات قد لا تكون على علم بالموعد النهائي لتقديم الردود إلى الشُعبة لإدراجها في المواد المعدة للدورة المقبلة للجنة وضع المرأة التي سيجري النظر فيها في الرسائل التي تعنيها. |
Le plan appelle également à renforcer la voix des femmes dans l'élaboration des plans et programmes qui les concernent. | UN | وتدعو الخطة أيضا إلى أخذ رأي المرأة في الاعتبار عند استحداث الخطط والبرامج التي تعنيها. |
Les peuples autochtones ont obtenu des résultats historiques au niveau international, mais il faut poursuivre ces efforts afin d'assurer la participation active des peuples autochtones au développement de toutes les normes et tous les programmes internationaux qui les concernent. | UN | ورغم أن الشعوب الأصلية قد حققت إنجازات تاريخية على المستوى الدولي، ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود المبذولة لكفالة مشاركتها النشطة في وضع جميع المعايير والبرامج الدولية التي تعنيها. |
Les représentants des peuples autochtones doivent être invités à participer aux processus internationaux sur les questions qui les concernent directement. | UN | 9 - وينبغي دعوة ممثلي الشعوب الأصلية إلى المشاركة في العمليات الدولية المتعلقة بالمسائل التي تعنيها بصورة مباشرة. |
Mais au-delà de ça, on sait que tu le penses vraiment. | Open Subtitles | لكن أكثر من ذلك نعرف أنك تعنيها |
Tu dis ça, mais le penses tu ? | Open Subtitles | انتِ تقولين ذلك , لكن هل تعنيها حقاً ؟ |
Tu le penses pas vraiment. | Open Subtitles | انتِ تقولين ذلك , لكن هل تعنيها حقاً ؟ |
La Décennie vise aussi les objectifs suivants. 5. Mise en place d'institutions et de dispositifs permettant aux populations autochtones de participer pleinement et activement aux décisions les concernant qui sont prises aux niveaux international, régional et national. | UN | ٥ - ومن أهداف العقد أيضا، إنشاء مؤسسات وآليات من أجل المشاركة الكاملة النشطة للشعوب اﻷصلية على الصعد الدولية والاقليمية والوطنية في مجال المسائل التي تعنيها. |
La prochaine fois que tu essaies d'avoir une seconde chance avec une femme, tu ferais mieux d'être sincère, parce que nous ne sommes pas aussi solides que nous le paraissons, ok? | Open Subtitles | المرة القادمة التي تحاول فيها أن تحصل على فرصة ثانية مع امرأة من الأفضل أن تعنيها لأننا لسنا صلبات كما يبدو علينا، حسناً؟ |
Plus important encore, ces pays devraient avoir le droit d'exposer leur position publiquement devant le Conseil avant que ce dernier n'entame des consultations officieuses, ainsi que la possibilité d'assister, en qualité d'observateurs, aux consultations officieuses plénières, portant sur la question qui les concerne. | UN | بل واﻷهم من ذلك أن هذه البلدان ينبغي أن يكون لها حق إبداء مواقفها علنا للمجلس، قبل أن يشرع المجلس في مشاورات غير رسمية، ويجب أن تتمكن كذلك من الحضور، كمراقبين، في المشاورات العامة غير الرسمية، التي تجري حول المسألة التي تعنيها. |
Tout ce que avez dit, vous le pensiez ou vous essayiez de m'énerver? | Open Subtitles | عندما قلت كل هذه الاشياء عنى، كنت تعنيها حقا ام كنت تحاول ان تثير غضبى؟ |
C'était une initiative nouvelle, qui sera répétée à d'autres sessions du Forum urbain mondial de sorte que les organisations de la société civile aient la possibilité d'exposer les problèmes qui les touchent de près. | UN | وشكّل ذلك مبادرةً جديدةً ستكرّر في الدورات اللاحقة للمنتدى من أجل منح منظمات المجتمع المدني فرصة لطرح القضايا التي تعنيها أكثر من غيرها. |
La Cour a souligné d'emblée qu'elle ne se préoccupait que de la question de la protection diplomatique des actionnaires d'une < < société anonyme, dont le capital est représenté par des actions > > . | UN | ففي هذه القضية أكدت المحكمة منذ البداية أنها لا تعنيها إلا مسألة الحماية الدبلوماسية لحملة الأسهم في " شركة محدودة المسؤولية تمثل الأسهم رأسمالها " (). |
Les gouvernements doivent mener des consultations de bonne foi et obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des autochtones concernant les mesures législatives ou administratives qui les intéressent. | UN | وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها. |
Tenant compte de l'importance qu'il y a, pour tous les pays concernés par les migrations, à prendre part aux initiatives internationales visant à protéger les droits fondamentaux des migrants et de leur famille, et du rôle essentiel de la coopération internationale et régionale pour traiter de façon complète les diverses questions liées aux migrations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية اشتراك جميع البلدان التي تعنيها الهجرة في المبادرات الدولية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، والدور الأساسي الذي ينهض به التعاون الدولي في معالجة مختلف القضايا المتعلقة بالهجرة معالجة متكاملة، |
iii) Le secrétariat devrait être prié de diffuser une note auprès des organisations internationales pour leur demander des informations sur leur pratique en ce qui concerne l'effet des conflits armés sur les traités auxquels elles sont parties. | UN | `3` ينبغي أن يُطلب من الأمانة تعميم مذكرة على المنظمات الدولية تطلب فيها معلومات حول ممارساتها فيما يتعلق بتأثير النـزاعات المسلحة على المعاهدات التي تعنيها. |
Les institutions de l'État devraient exercer leur contrôle sur les actions de la Wilayatul Hisbah et veiller à ce que les garanties fondamentales s'appliquent à toutes les personnes accusées d'atteintes dans des matières qui relèvent de sa compétence. | UN | ويتعين على المؤسسات الحكومية الإشراف على أنشطة ولاية الحسبة وضمان تطبيق الضمانات القانونية الأساسية على كافة الأشخاص المتهمين بانتهاك مسائل تعنيها. |
- Quoi? - Même si vous ne le pensez pas. | Open Subtitles | لا يجب أن تعنيها حقاً أو أى شيء |
T'as même pas à le penser. Dieu sait que c'est souvent le cas. | Open Subtitles | لا يجب عليك حتى ان تعنيها فالرب يعلم بأنهم لا يعنونها في الكثير من الأوقات |