La restauration démocratique implique le pluralisme idéologique, l'alternance politique et la croissance économique. | UN | واستعادة الديمقراطية تعني ضمنا التعدديــة الايديولوجية والتغير السياسي والنمو الاقتصادي. |
Au contraire, la souveraineté implique la responsabilité de protéger, et nous appuyons les efforts déployés par le Secrétaire général pour continuer à mettre ce principe en pratique. | UN | بل على العكس من ذلك، السيادة تعني ضمنا المسؤولية عن الحماية، ونحن ندعم جهود الأمين العام لتعزيز وضع هذا المبدأ موضع التنفيذ. |
Le processus de mondialisation suppose une responsabilité sociale accrue au plan mondial. | UN | إن عملية العولمة تعني ضمنا زيادة المسؤولية الاجتماعية على أساس عالمي. |
D'autres termes peuvent cependant impliquer que les marchandises ne seront pas transportées. | UN | بيد أن أحكاما أخرى في العقد يمكن أن تعني ضمنا أن البضاعة يجب نقلها. |
Cette situation laisse à désirer et ne signifie pas que les membres du Comité ont renoncé à leur droit d'examiner les documents dans toutes les langues officielles. | UN | وأضاف أن هذه الحالة غير مرضية، ولا تعني ضمنا أن أعضاء اللجنة الاستشارية قد تخلوا عن حقهم في استعراض الوثائق بجميع اللغات الرسمية. |
Les références qui figurent dans le plan aux " obligations familiales " des femmes impliquent que de telles responsabilités ne sont pas partagées par les hommes. | UN | وقالت إن الإشارات الواردة في الخطة إلى " الالتزامات الأسرية " للمرأة تعني ضمنا أن الرجل لا يتحمل معها هذه المسؤولية. |
Le système actuel est faussé parce que les résultats laissent supposer que le comportement professionnel de tous les fonctionnaires est soit moyen, soit supérieur à la moyenne. | UN | وقال إن النظام الحالي مُشوَّه لأن النتائج تعني ضمنا أن أداء جميع الموظفين إما متوسط أو فوق المتوسط. |
Il pourrait même être discriminatoire car il laisse entendre qu'il faudrait imposer de nouvelles conditions aux exigences énoncées aux Articles 8 et 101 de la Charte. | UN | وهي، في أسوأ الأحوال، فقرة تمييزية، نظرا لأنها تعني ضمنا أنه ينبغي وضع شروط أخرى على المتطلبات الواردة في المادتين 8 و 101 من الميثاق. |
Les Accords ne peuvent donc pas être interprétés comme signifiant que les parties étaient convenues qu'un État palestinien verrait le jour automatiquement avant même la conclusion d'un accord sur le statut final. | UN | ولذلك فإن هذه الاتفاقات لا يمكن تفسيرها على أنها تعني ضمنا أن الطرفين اتفقا على خروج دولة فلسطينية إلى حيز الوجود بصورة تلقائية حتى قبل التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي. |
On peut interpréter l’article 29 comme impliquant, a contrario, que de prime abord les traités ne lient pas les parties pour ce qui est des comportements intervenant hors de leur territoire. | UN | وعلى العكس، قد يُفهم أن المادة ٢٩ تعني ضمنا أن إلزامية المعاهدات لﻷطراف فيها فيما يتعلق بالسلوك الواقع خارج أقاليمها غير ظاهرة الوجاهة. |
Cela impliquait qu'un État n'était tenu d'intervenir que lorsque le jus cogens était en cause. | UN | فهي تعني ضمنا أن الدولة ليست ملزمة بالتدخل ما لم يكن الأمر متعلقا بقاعدة آمرة. |
Cette idée est vraiment intéressante, puisqu'elle implique autonomie et réussite pour les parties prenantes d'une initiative. | UN | وهناك دعوة محددة إلى هذه الفكرة إذ أنها تعني ضمنا الاكتفاء الذاتي والإنجاز لأصحاب المصلحة في مبادرة معينة. |
< < la règle implique une condition suspensive, de fond ou de procédure, à laquelle le droit de présenter une réclamation internationale est subordonné. | UN | " القاعدة تعني ضمنا شرطا إيقافيا، قد يكون إجرائيا أو موضوعيا، ولكن يتوقف عليه الحق في تقديم المطالبات الدولية. |
La mondialisation implique un équilibre entre tradition et modernité. | UN | وقال إن العولمة تعني ضمنا وجود توازن بين التقليدي والعصري. |
Par ailleurs, cet article implique que les peuples autochtones ont des droits que d'autres n'ont pas. | UN | علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها. |
Il s'agirait de créer un précédent très dangereux qui suppose l'acceptation d'une situation coloniale imposée par la force. | UN | والقصد من ذلك إنشاء سابقة خطيرة جدا تعني ضمنا قبول عمل استعماري يفرض بالقوة. |
Le respect de ces principes et du droit international en général suppose l'adoption de critères dénués d'ambiguïté face au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. | UN | إن مراعاة هذه اﻷسس المبدئية والقانون الدولي العام تعني ضمنا اﻷخذ بمعايير لا لبس فيها بشأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي لكوبا. |
Le chapeau du paragraphe 2 contient en réalité le mot " peut " , ce qui semble impliquer que la liste n'est pas exhaustive. | UN | والواقع هو أن مقدمة الفقرة (2) تستخدم لفظة " يجوز " ، التي تعني ضمنا فيما يبدو أن القائمة غير شاملة. |
Le consentement à l'exercice de la juridiction visé à l'article 8 n'est pas censé impliquer le consentement à l'adoption de mesures de contrainte aux termes de la quatrième partie des présents articles, pour lesquelles un consentement distinct est nécessaire. | UN | 2- لا تعتبر الموافقة على ممارسة الولاية بموجب المادة 8 أنها تعني ضمنا الموافقة على اتخاذ الإجراءات الجبرية بموجب الباب الرابع من هذه المواد، والتي تلزم بشأنها موافقة مستقلة. |
Comme nous le savons tous, il existe une égalité formelle, qui signifie non-discrimination ou accès libéralisé, et il existe à la base une égalité qui signifie bénéfices tangibles. | UN | وكما نعلم جميعا، هناك مساواة رسمية، تعني ضمنا عدم التمييز أو تيسير فرص الوصول. وهناك مساواة موضوعية، تعني ضمنا تحقق فائدة ملموسة. |
Ils impliquent que les peuples devraient être les premiers bénéficiaires de chaque résolution que nous adoptons et de chaque programme que nous lançons. | UN | فهي تعني ضمنا أن الشعب ينبغي أن يكون المستفيد الأول من كل قرار نعتمده وكل برنامج نطلقه. |
Il a en outre quelques doutes quant au libellé du premier paragraphe du dispositif qui peut laisser supposer qu'il incombe au Directeur général et non aux États Membres, de décider des priorités nationales. Toutefois, il n'insistera pas sur ce point. | UN | كما قال إن لديه بعض الهواجس بشأن صياغة الفقرة 1 من المنطوق التي يبدو أنها تعني ضمنا أن مسؤولية تقرير الأولويات الوطنية ترجع إلى المدير العام، لا الدول الأعضاء، إلا أنه لن يصر على هذه النقطة. |
Cette proposition a toutefois suscité des objections au motif que le mot " transaction " laissait entendre qu'une convention était nécessaire. | UN | غير أن هذا الاقتراح واجه معارضة على أساس أن كلمة " معاملات " تعني ضمنا أنه من الضروري وجود اتفاق. |
Ces dispositions ne doivent toutefois pas être interprétées comme signifiant une approbation des formes actuelles de coopération fondées, dans certains cas, sur des décisions unilatérales prises par quelques États en vue d'exclure d'autres États voisins, malgré la dépendance totale de ces derniers à l'égard des ressources en question et le fait qu'ils soient situés à proximité des zones de pêche. | UN | ومع ذلك، لا يجوز أن تفهم هذه اﻷحكام على أنها تعني ضمنا الموافقة على أشكال التعاون الحالية التي تستند، في بعض الحالات، إلى قرارات أحادية الطرف تتخذها حفنة من الدول بغرض استبعاد دول مجاورة أخرى، رغم اعتماد هذه الدول اعتمادا كليا على هذه المصائد السمكية بل وقربها منها. |
Nous étions particulièrement préoccupés par le fait que le paragraphe 2 de l'article 4 pourrait être interprété comme impliquant qu'il était permis, dans certains cas, qu'un État attaque ou détruise les installations nucléaires d'un autre État. | UN | فالقلق كان يساورنا بصفة خاصة من أن الفقرة 2 من المادة 4 يمكن تفسيرها بأنها تعني ضمنا أنه يجوز لدول في بعض الحالات مهاجمة أو تخريب منشآت أو مرافق نووية لدولة أخرى. |
111. Il a par ailleurs été fait observer que dans la mesure où le consentement impliquait la coopération, il fallait envisager diverses situations. | UN | ١١١ - وأشير كذلك إلى أنه يجب توقع نشوء حالات شتى، من حيث أن الموافقة تعني ضمنا التعاون. |
Toutefois, sa formulation peut laisser penser qu'il existe des cas qui ne sont pas visés. | UN | بيد أن صياغته قد تعني ضمنا أن ثمة حالات لا تغطيها المادة. |