Jusqu'ici, les parties à cet accord ont d'une manière générale honoré leurs engagements. | UN | وأطراف الاتفاق يحترمون تعهداتهم بوجه عام حتى اﻵن. |
De leur côté, Palestiniens et Israéliens ont l'obligation de tenir leurs engagements respectifs pour susciter la confiance mutuelle. | UN | وعلى كل من الفلسطينيين والإسرائيليين الالتزام باحترام تعهداتهم من أجل كسب الثقة المتبادلة. |
Les différents acteurs devraient avoir la volonté politique de respecter leurs engagements. | UN | كما ينبغي أن تكون لدى أصحاب المصلحة الإرادة السياسية لمتابعة تعهداتهم. |
Les chefs d'État et de gouvernement se sont félicités des faits nouveaux et des progrès positifs réalisés sur le plan politique dans le processus de paix de Djibouti, dont la nomination de M. Mohammed Abdullahi Mohammed au poste de Premier ministre du gouvernement fédéral de transition de Somalie et la formation du nouveau cabinet de technocrates, et ils les ont assurés de leur engagement et de leur soutien. | UN | 294 - ورحب رؤساء الدول والحكومات بالإنجازات السياسية والأمنية الإيجابية والتقدم المحرز في عملية السلام في جيبوتي، بما في ذلك تعيين معالي محمد عبد الله محمد رئيسا لوزراء الحكومة الاتحادية الانتقالية وتشكيل وزارة جديدة من التكنوقراط، وأكد الوزراء تعهداتهم ودعمهم. |
En 2001, sur un total de 121 donateurs, 27 annonces de contributions pluriannuelles ont été reçues, mais cinq principaux donateurs seulement, la Belgique, l'Irlande, les Pays-Bas, le Royaume-Uni et la Suède, ont annoncé leur contribution sous cette forme. | UN | وفي عام 2001، تم تلقي تعهدات بالتبرعات المتعددة السنوات من 27 مانحا، من أصل عدد مجموعه 121 مانحا، غير أن خمسة مانحين رئيسيين فقط تمكنوا من تقديم تعهداتهم بهذا الشكل، وهم: بلجيكا وأيرلندا وهولندا والسويد والمملكة المتحدة. |
Les participants à la conférence du Caire devront se montrer généreux dans leurs promesses de financement, mais devront aussi mettre l'accent sur la volonté politique nécessaire pour la reconstruction et mettre fin de manière définitive à l'agression israélienne dans la bande de Gaza. | UN | وأهاب بالمشاركين في مؤتمر القاهرة أن يبدوا سخاء في تعهداتهم بالتمويل ولكن أن يركزوا أيضاً على إيجاد الإرادة السياسية اللازمة لإعادة البناء ووضع حد نهائي للعدوان الإسرائيلي في قطاع غزة. |
Ils se sont félicités des faits nouveaux et des progrès positifs réalisés sur le plan politique et en matière de sécurité dans le cadre du processus de paix de Djibouti, notamment la nomination de M. Abdiweli Mohammed Ali au poste de Premier ministre du Gouvernement fédéral de transition de Somalie et ils l'ont assuré de leur engagement et de leur soutien. | UN | 313- رحَّب الوزراء بالتطورات السياسية والأمنية الإيجابية والتقدم المحرز في عملية السلام في جيبوتي، بما في ذلك تعيين معالي السيد محمد عبد الله محمد رئيساً لوزراء الحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال وأكد الوزراء تعهداتهم ودعمهم. |
Un certain nombre de pays et d'autres donateurs ont déjà versé ou annoncé leurs contributions. | UN | وقام عدد من البلدان والمانحين الآخرين فعلا بتقديم تبرعاتهم أو تعهداتهم إلى الصندوق الاستئماني. |
On peut aussi concevoir que les donateurs qui seraient particulièrement intéressés par un pays et qui seraient membres du groupe d'appui pourraient assumer une partie de la charge, dans les limites de leurs engagements au fonds de financement pour les pactes de développement. | UN | ثم يمكن للمانحين الذين يبدون اهتماما خاصا بالبلد، ويكونون قد انضموا إلى فريق الدعم، أن يتحملوا بعضا من العبء يصل إلى حدود تعهداتهم بالمساهمة في صندوق تمويل المواثيق الإنمائية. |
Nous demandons à tous les membres de renouveler et d'honorer leurs engagements individuels et collectifs en faveur de la coopération multilatérale, en tant que moyen important de poursuivre et d'atteindre leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ونهيب بجميع الأعضاء تجديد وتنفيذ تعهداتهم الفردية والجماعية بالتعاون المتعدد الأطراف باعتباره وسيلة هامة في السعي إلى تحقيق أهدافهم المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وبلوغ هذه الأهداف. |
Le raisonnement de la Commission pour rejeter l'invocation réciproque de réserves paraît fondé sur l'intention présumée des parties de donner effet à leurs engagements. | UN | والحجة التي تستند إليها المفوضية في رفض الاعتماد المتبادل على التحفظات تبدو مرتكزة على نية الأطراف المفترضة لإنفاذ تعهداتهم. |
Le processus de paix leur offre l'espoir de guérir, mais il appartient aux parties au conflit de traduire leurs engagements écrits en un soutien efficace et durable à la cause des droits de l'homme. | UN | فعملية السلام تفتح باب الأمل أمام الإنعاش، ولكن يقع على عاتق أطراف الصراع مهمة ترجمة تعهداتهم المكتوبة بمراعاة حقوق الإنسان إلى عمل فعال ودائم. |
Les dirigeants du G8 ont réaffirmé leurs engagements à cet égard et insisté sur l'idée qu'ils étaient résolus à faire face avec détermination aux problèmes que pose la prolifération, tant par des efforts nationaux que par un multilatéralisme efficace. | UN | وأعاد زعماء مجموعة الثمانية تأكيد تعهداتهم في هذا الصدد وأكدوا تصميمهم على مواجهة تحديات الانتشار بصرامة من خلال الجهود الوطنية والعمل الجماعي على حد سواء. |
Le processus de paix leur donne l'espoir de s'en remettre, mais il appartient aux parties au conflit de traduire leurs engagements écrits en un soutien efficace et durable à la cause des droits de l'homme. | UN | فعملية السلام تفتح باب الأمل أمام الإنعاش، ولكن يقع على عاتق أطراف الصراع مهمة ترجمة تعهداتهم المكتوبة بمراعاة حقوق الإنسان إلى عمل فعال ودائم. |
Tous les membres de l'OMC devraient mettre pleinement en oeuvre leurs engagements et toutes les dispositions de l'Acte final du Cycle d'Uruguay devraient être effectivement appliquées de façon à en maximiser les incidences positives sur la croissance économique et le développement au profit de tous, compte tenu des intérêts particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي لجميع اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية تنفيذ تعهداتهم بالكامل، وينبغي تطبيق جميع أحكام الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي بفعالية لتعظيم النمو الاقتصادي ومنافع التنمية للجميع، مع مراعاة الاهتمامات الخاصة للبلدان النامية. |
Tous les membres de l'OMC devraient mettre pleinement en oeuvre leurs engagements et toutes les dispositions de l'Acte final du Cycle d'Uruguay devraient être effectivement appliquées de façon à en maximiser les incidences positives sur la croissance économique et le développement au profit de tous, compte tenu des intérêts particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي لجميع اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية تنفيذ تعهداتهم بالكامل، وينبغي تطبيق جميع أحكام الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي بفعالية لزيادة النمو الاقتصادي ومنافع التنمية للجميع، مع مراعاة الاهتمامات الخاصة للبلدان النامية. |
Comme l'a réaffirmé la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, les partenaires de développement doivent, en matière d'aide au développement, honorer leurs engagements concernant l'APD et tenir les promesses qu'ils ont faites dans le cadre du Partenariat de Busan. | UN | وفي مجال المساعدة الإنمائية، ينبغي للشركاء في التنمية، حسبما أُكِّد في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، أن ينفذوا تعهداتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وأن يفوا بالوعود التي قطعوها على أنفسهم في إطار شراكة بوسان للتعاون الإنمائي الفعال. |
Les ministres se sont félicités des faits nouveaux et des progrès positifs réalisés sur le plan politique dans le processus de paix de Djibouti, dont la nomination de M. Mohammed Abdullahi Mohammed au poste de Premier Ministre du gouvernement fédéral de transition de Somalie et la formation du nouveau cabinet de technocrates, et ils les ont assurés de leur engagement et de leur soutien. | UN | 265 - ورحب الوزراء بالإنجازات السياسية الإيجابية والتقدم المحرز في عملية السلام في جيبوتي، بما في ذلك تعيين معالي محمد عبدالله محمد رئيسا لوزراء الحكومة الاتحادية الانتقالية وتشكيل وزارة جديدة من التكنوقراط، وأكد الوزراء تعهداتهم ودعمهم. |
En 2004, sur un total de 166 donateurs, 46 pays ont annoncé des contributions pluriannuelles, mais cinq principaux donateurs seulement ont annoncé leur contribution sous la forme pluriannuelle : la Belgique, la Finlande, la Nouvelle-Zélande, les Pays-Bas et le Royaume-Uni. | UN | وفي عام 2004، تم تلقي تعهدات بالتبرعات المتعددة السنوات من 49 مانحا، من أصل عدد مجموعه 166 مانحا. ولم يتمكن سوى خمسة مانحين رئيسيين من تقديم تعهداتهم بهذا الشكل، وهم: بلجيكا وفنلندا وهولندا ونيوزيلندا والمملكة المتحدة. |
Aujourd'hui, de nouveaux défis sont apparus. Pour les relever, il faudra travailler de concert afin de mettre en place des partenariats de développement. Les donateurs et les partenaires devront honorer leurs promesses, et il faudra fournir des ressources financières pour répondre aux nouvelles réalités économiques. | UN | فاليوم، هناك مزيد من التحديات التي برزت وتقتضي العمل على مواجهتها والتغلب عليها من خلال قيام الشركاء في التنمية بالعمل على تنفيذ تعهداتهم السابقة، فضلا عن الإسهام في توفير الموارد المالية اللازمة التي اقتضتها الظروف الاقتصادية المستجدة. |
La majorité des principaux donateurs (Japon, Danemark, États-Unis d'Amérique, Allemagne, Suisse et Australie, notamment) n'ont pas encore annoncé leurs contributions pour 2002. | UN | ولم يقدم معظم المانحين الرئيسيين بعد تعهداتهم لعام 2002، مثل اليابان والدانمرك والولايات المتحدة وألمانيا وسويسرا واستراليا. |