ويكيبيديا

    "تعهدت به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pris par
        
    • ils ont pris
        
    • ils avaient pris
        
    • il a pris
        
    • se sont engagés
        
    • engagements pris
        
    • ils ont contractées
        
    • promesse
        
    • elle a pris
        
    • 'engagement contracté par
        
    • son engagement
        
    • annoncé
        
    • qu'ils ont souscrites
        
    L'engagement pris par le Gouvernement afghan à la Conférence de Kaboul de lancer, dans les six mois, une stratégie pour une réforme électorale à long terme est un premier pas important, mais un premier pas seulement. UN ويعد ذلك الالتزام الذي تعهدت به الحكومة الأفغانية في مؤتمر كابول خطوة أولى وهامة للشروع في غضون ستة أشهر في وضع استراتيجية للإصلاح الانتخابي الطويل المدى ولكنها مجرد خطوة أولى.
    L'engagement pris par le Gouvernement en 2009 pour financer le système sur les fonds publics est accueilli avec satisfaction. UN ويرحب بالالتزام المالي الذي تعهدت به الحكومة في سنة 2009 لتغطية ميزانية النظام عبر الموارد الوطنية.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent réexaminer les engagements qu'ils ont pris aux Conférences d'examen du TNP de 1995 et 2000. UN كما يجب على تلك الدول أن تنفذ ما تعهدت به في مؤتمري استعراض معاهدة منع الانتشار المعقودين في عام 1995 وعام 2000.
    Les pays développés n'avaient toujours pas honoré l'engagement qu'ils avaient pris d'allouer 0,7 % de leur produit national brut aux pays en développement. UN وأوضحوا أن الالتزام الذي تعهدت به البلدان المتقدمة النمو بتخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي الاجمالي لصالح البلدان النامية لم يتم بعد الوفاء به.
    Le Venezuela a assumé sa part de responsabilité et honoré les engagements qu'il a pris. UN وقد اضطلعت فنـزويلا بقسطها من المسؤوليات وأوفت بما تعهدت به من التزامات.
    L'orateur se félicite de la volonté du Gouvernement d'appliquer ce plan d'action et de l'appui important que les donateurs se sont engagés la semaine précédente à fournir à la Géorgie à cette fin. UN وأعرب عن ترحيبه بالتزام الحكومة والدعم القوي الذي تعهدت به الجهات المانحة لجورجيا خلال الأسبوع السابق لتنفيذ خط العمل.
    Ils se sont aussi déclarés profondément préoccupés par le fait que les engagements pris par les pays développés au plus haut niveau n'était pas honorés. UN وأعرب الوزراء أيضا عن بالغ قلقهم إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من التزامات على أعلى المستويات.
    Ces devoirs des États découlent également d'obligations qu'ils ont contractées de manière volontaire, en prenant des décisions souveraines. UN وتنبثق التزامات الدول أيضا مما تعهدت به من واجبات طوعا، ممارسة لقراراتها السيادية.
    Il salue l'engagement pris par le Gouvernement tchadien d'assurer la pérennisation du DIS et l'annonce de contribution qu'il a faite. UN ويرحب مجلس الأمن بالتزام حكومة تشاد بضمان كفالة استمرار المفرزة في المستقبل وبالتمويل الذي تعهدت به.
    Nous nous étions félicités de l'engagement pris par la plupart des pays développés de consacrer 0,7 % de leur revenu national brut à l'APD. UN وقد رحبنا بالالتزام بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي الذي تعهدت به غالبية البلدان المتقدمة النمو للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Notant l'engagement pris par le Gouvernement de la République islamique d'Iran de faire mieux respecter les droits de l'homme en Iran et de promouvoir l'état de droit, UN وإذ تلاحظ الالتزام الذي تعهدت به حكومة جمهورية إيران الإسلامية بتعزيز حقوق الإنسان في البلد وتوطيد حكم القانون،
    Il faut nous féliciter de l'engagement pris par les États africains et la communauté internationale en faveur de la mise en oeuvre du NEPAD. UN إننا نشعر بالرضا إزاء الالتزام الذي تعهدت به الدول الأفريقية والمجتمع الدولي بتنفيذ الشراكة.
    Ils n'ont pas encore honoré l'engagement qu'ils ont pris sans équivoque d'éliminer leurs arsenaux nucléaires. UN وأضاف أن ما تعهدت به الدول الحائزة للأسلحة النووية لم تف بما تعهدت به تعهدا لا لبس فيه من القضاء على ترسانتها النووية.
    Les Forces nouvelles n'ont cependant pas respecté les engagements qu'ils avaient pris. UN بيد أن القوى الجديدة لم تنفذ ما تعهدت به من التزامات.
    Ces informations et le texte de ce projet de traité montrent malheureusement une nouvelle fois que le Gouvernement russe continue de violer de manière flagrante les principes fondamentaux du droit international et ne fait aucun cas des engagements qu'il a pris. UN ومن المؤسف أن هذه المعلومات ونص ما يُسمى مشروع المعاهدة يشكلان دليلا إضافيا على إمعان الحكومة الروسية في انتهاكها السافر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتجاهلها التام لما تعهدت به من التزامات.
    Nous jugeons encourageantes les perspectives d'enregistrer de nouvelles ratifications du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), qui ont été grandement renforcées par le fait que les États-Unis se sont engagés à ratifier ce texte. UN وننظر بإيجابية أيضا إلى احتمالات المزيد من التصديقات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي جرى تعزيزها إلى حد كبير بالالتزام الذي تعهدت به الولايات المتحدة بمتابعة التصديق على المعاهدة.
    Pour sa part, le Gouvernement congolais ne ménagera aucun effort dans la réalisation des engagements pris. UN والحكومة الكونغولية، بدورها، لن تدخر جهدا للوفاء بما تعهدت به من التزامات.
    Persuadés de l'utilité d'inviter les États Parties à rendre compte de façon détaillée à un organe compétent des mesures prises pour s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu du présent Protocole, UN وقد اقتنعت بجدوى دعوة الدول الأطراف إلى تقديم تقرير إلى هيئة مناسبة عن تفاصيل امتثالها لما تعهدت به من التزامات بموجب هذا البروتوكول،
    Il faut sans attendre honorer la promesse qui a été faite par le G-8 de consacrer 20 milliards de dollars au développement agricole. UN ومن الأمور الملحة تقديم المبلغ الكامل الذي تعهدت به مجموعة الثمانية وهو 20 مليار دولار للتنمية الزراعية.
    La Syrie se dit une fois de plus pleinement résolue à appliquer tous les engagements qu'elle a pris à la suite de sa décision souveraine d'adhérer volontairement à la Convention sur les armes chimiques. UN كما تكرر سورية التزامها التام بتنفيذ كل ما تعهدت به في إطار انضمامها الطوعي والسيادي لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    La Mission estime que la publication du décret instituant cette réforme est importante pour la réalisation de l'engagement contracté par le Gouvernement. UN وترى البعثة أن نشر المرسوم ذي الصلة يعني امتثالا للالتزام الذي تعهدت به الحكومة.
    Conformément à son engagement, le Gouvernement a apporté une contribution appréciable au budget électoral. UN والتزاما من الحكومة بما تعهدت به فإن مساهمتها في ميزانية الانتخابات جديرة بالثناء.
    Le montant total annoncé par les donateurs au Programme - l'équivalent de 925 millions de dollars - est alloué aux guichets des secteurs public et privé. UN ويخصص المبلغ الإجمالي الذي تعهدت به الجهات المانحة للبرنامج، وهو ما يعادل 925 مليون دولار، للقطاعين العام والخاص.
    1. Afin de vérifier dans quelle mesure ils se seront acquittés des obligations qu'ils ont souscrites en vertu de la présente Convention, les États contractants présenteront périodiquement des rapports à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, laquelle exercera les fonctions définies ci-après. UN " ١ - تقدم الدول المتعاقدة تقارير دورية الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، التي تضطلع بالمهام المنصوص عليها أدناه، وذلك لغرض بحث التقدم الذي تحرزه هذه الدول في انجاز ما تعهدت به من التزامات في هذه الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد