Nous devons maintenant donner suite aux engagements qu'ils ont pris dans leur Déclaration, et nous devons commencer par notre Organisation elle-même. | UN | وينبغي لنا الآن أن نعمل على تنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في إعلانهم. ويجب أن نبدأ بمنظمتنا نفسها. |
Nous rappelons tout simplement à nos partenaires les engagements qu'ils ont pris de longue date, sur lesquels nous comptons et dont nous attendons qu'ils soient respectés. | UN | فنحن ببساطة نذكّر شركاءنا بالالتزامات التي تعهدوا بها منذ فترة طويلة، والتي نعتمد عليها ونتوقع أن يتم الوفاء بها. |
Les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement doivent honorer les engagements qu'ils ont pris à cet égard. | UN | إن أقل البلدان نموا وشركاءها في التنمية يجب عليهم تنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في هذا الصدد. |
Ils ont rappelé aux dirigeants rebelles les engagements concernant l'accès aux secours humanitaires qu'ils avaient pris lors de la signature de l'Accord de paix de Lomé. | UN | وأكدوا أنه لن يتسنى للمجتمع الدولي مساعدة سيراليون إلا إذا كانت الظروف مواتية، وذكروا قادة المتمردين بالتزاماتهم بإتاحة وصول المساعدات الإنسانية التي تعهدوا بها عند توقيع اتفاق لومي للسلام. |
Il leur incombe de créer et de maintenir les conditions favorables au lancement de la phase III de la MONUC en respectant pleinement les engagements qu'elles ont pris. | UN | وأن الأمر متروك لهم لتهيئة الظروف التي تؤدي إلى بدء المرحلة الثالثة من انتشار البعثة والمحافظة عليها، عن طريق التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدوا بها. |
Le Représentant permanent a lancé un appel aux donateurs qui participent au financement de ces projets pour qu'ils tiennent leurs engagements. | UN | وناشد الممثل الدائم المانحين المشاركين في هذه المشاريع توفير الموارد التي تعهدوا بها. |
Le déploiement de forces des Nations Unies dans l'ensemble de l'Abkhazie mettra fin à l'atmosphère de terreur qui règne actuellement et forcera les séparatistes à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris dans le mémorandum d'accord et dans le communiqué. | UN | أما وزع قوات اﻷمم المتحدة في شتى أنحاء أبخازيا فإنه سيضع نهاية لجو الرعب الحالي وسيرغم الانفصاليين على الوفاء بتلك الالتزامات التي تعهدوا بها في المذكرة وفي البلاغ. |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
Le Conseil devrait envisager des mesures ciblées à l'encontre des personnes qui font obstacle à l'exécution de ces engagements ou de l'Accord de Linas-Marcoussis ou qui ne respectent pas les engagements qu'ils ont pris vis-à-vis de la mission. | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير موجهة ضد الأفراد الذين يعرقلون تنفيذ هذه التعهدات أو اتفاق لينا - ماركوسي أو الذين لا يفون بالالتزامات التي تعهدوا بها للبعثة. |
De plus, au Sommet du groupe des huit pays les plus industrialisés (G-8), en mai 2003, les huit chefs d'État ou de gouvernement de ces pays ont réaffirmé leur appui à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et les engagements qu'ils ont pris à Monterrey. | UN | وفضلا عن ذلك، ففي مؤتمر قمة مجموعة الثمانية، المعقود في أيار/مايو 2003، أكد رؤساء الدول الثمانية من جديد دعمهم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتزاماتهم التي تعهدوا بها في مونتيري. |
Nous espérons que les donateurs auront tôt fait de traduire concrètement les engagements au titre de l'APD qu'ils ont pris à Monterrey l'année dernière, car ces engagements sont indispensables à la reconstruction économique du monde en développement. | UN | ونظل نأمل أن يترجم شركاؤنا المانحون، في غضون وقت قريب، التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، التي تعهدوا بها في مونتيري السنة الماضية، إلى أعمال لأن تلك الالتزامات أصبحت ذات أهمية حاسمة لإعادة بناء الاقتصاد في العالم النامي قاطبة. |
2. La WEA sert également de catalyseur au sein du Micah Challenge, lancé en septembre 2004, et qui promeut les objectifs du Millénaire pour le développement et invite les signataires de la Déclaration du Millénaire à honorer l'engagement qu'ils ont pris de réduire de moitié la pauvreté dans le monde d'ici à 2015. | UN | 2 - وقد أدى التحالف الإنجيلي دورا حفازا في تحدي ميكا، الذي بدأ في شهر أيلول/سبتمبر 2004، تعزيزا للأهداف الإنمائية للألفية وهو يدعو الموقعين على إعلان الألفية إلى الوفاء بالتزاماتهم التي تعهدوا بها بتخفيض حدة الفقر في العالم إلى النصف بحلول عام 2015. |
20. Prie instamment les donateurs d'honorer sans tarder les engagements qu'ils ont pris à Tokyo en matière de financement à la Conférence internationale sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan et qu'ils ont renouvelés à Dubaï le 21 septembre 2003, et les invite à verser plus que ce qu'ils ont déjà annoncé ; | UN | 20 - تحث المانحين على الوفاء فورا بتعهدات التمويل التي التزموا بها في طوكيــو في المؤتمــر الدولي المعني بتقديم المساعــدة في تعمير أفغانستــان والتي أعــادوا تأكيدهـــا في دبي في 21 أيلول/سبتمبر 2003، وتدعوهم إلى تقديم موارد إضافية تتجاوز الموارد التي تعهدوا بها حتى الآن؛ |
M. Alcalay (Venezuela), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que ceux-ci se demandent avec inquiétude comment ils pourront tenir les engagements qu'ils ont pris auprès de leurs populations compte tenu de la tendance à réduire les services. | UN | 49 - السيد ألكالاي (فنزويلا): تحدث باسم مجموعة الـ 77 والصين وأعرب عن القلق البالغ الذي يساور أعضاءها إزاء إمكانية الوفاء بالالتزامات التي تعهدوا بها لشعوبهم في المناخ الحالي المتسم بتخفيض الخدمات. |
Ils ont rappelé aux dirigeants rebelles les engagements concernant l'accès aux secours humanitaires qu'ils avaient pris lors de la signature de l'Accord de paix de Lomé. | UN | وأكدوا أنه لن يتسنى للمجتمع الدولي مساعدة سيراليون إلا إذا كانت الظروف مواتية وذكَّروا قادة التمرد بالتزاماتهم بإتاحة وصول المساعدة الإنسانية التي تعهدوا بها عند توقيع اتفاق لومي للسلام. |
Elle a exhorté la communauté internationale et les bailleurs de fonds à honorer les engagements qu'ils avaient pris lors de la Conférence d'Oslo pour la reconstruction du Soudan, et ce, pour assurer une mise en œuvre complète et efficace de l'accord de paix global. | UN | ودعا الاجتماع المجتمع الدولي والمانحين إلى الوفاء بالتزاماتهم التي تعهدوا بها في مؤتمر أوسلو من أجل إعادة بناء السودان بغية ضمان التنفيذ الكامل والفعال لاتفاق السلام الشامل. |
232. Une fois le Nouvel Ordre du jour adopté, la plupart des donateurs bilatéraux ont commencé à faire montre d'indifférence à l'égard des engagements qu'ils avaient pris. | UN | 232 - ما إن تم اعتماد الخطة الجديدة حتى بدأ معظم المانحين على الصعيد الثنائي يظهرون عدم اكتراثهم بالالتزامات التي تعهدوا بها. |
5. Prie instamment les parties de se conformer pleinement aux engagements qu'elles ont pris dans le mémorandum d'accord, en particulier aux engagements pris conformément aux dispositions principales de l'accord de cessez-le-feu du 27 juillet 1993, qui sont énoncés au paragraphe 1 du mémorandum d'accord; | UN | ٥ - يحث اﻷطــراف علــى الوفاء التام بالالتزامات التي تعهدوا بها في مذكرة التفاهم ولا سيما الالتزامات المتعهد بهــا وفقــا لﻷحكــام الرئيسية لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣، والمبينة في الفقرة ١ من مذكرة التفاهم؛ |
16. Encourage la MINUSIL, compte tenu de ses moyens et zones de déploiement, à continuer d'apporter son appui en vue de faciliter le retour volontaire des réfugiés et des personnes déplacées, et prie instamment toutes les parties prenantes de continuer à coopérer à cette fin, conformément aux engagements qu'elles ont pris en vertu de l'Accord de cessez-le-feu d'Abuja, signé le 10 novembre 2000 (S/2000/1091); | UN | 16 - يشجع الدعم المستمر الذي تقدمه البعثة، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها، من أجل العودة الطوعية للاجئين والمشردين، ويحث جميع أصحاب المصالح على مواصلة التعاون من أجل تحقيق هذا الهدف والوفاء بالالتزامات التي تعهدوا بها بموجب اتفاق أبوجا لوقف إطلاق النار المبرم في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 (S/2000/1091)؛ |
Le Représentant permanent a lancé un appel aux donateurs qui participent au financement de ces projets pour qu'ils tiennent leurs engagements. | UN | وناشد الممثل الدائم المانحين المشاركين في هذه المشاريع توفير الموارد التي تعهدوا بها. |
La communauté des donateurs a des responsabilités à l'égard de l'Afghanistan conformément aux engagements qu'elle a souscrits à Paris et au cours des réunions précédentes. | UN | وتقع على مجتمع المانحين مسؤوليات تجاه أفغانستان لتنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في باريس وفي اجتماعات سابقة. |