La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. | UN | إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل. |
À la Conférence d'examen de Doha, il a été relevé que la plupart des engagements pris par la communauté internationale à Monterrey n'avaient pas été respectés. | UN | لوحظ في مؤتمر الدوحة الاستعراضي أنه لم تنفذ معظم الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري. |
Nous pensons comme le Secrétaire général que le succès dépendra, à terme, de la pleine mise en œuvre des engagements pris par la communauté internationale concernant l'Afghanistan. | UN | إننا نتفق مع ملاحظات الأمين العام بأن النجاح سيتوقف في النهاية على التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي فيما يتعلق بأفغانستان. |
Réaffirmant qu'il importe de mettre en oeuvre les engagements politiques et juridiques pris par la communauté internationale à l'issue de ces conférences et d'autres réunions, notamment au niveau paneuropéen, | UN | وإذ يعيدون تأكيد أهمية تنفيذ الالتزامات السياسية والقانونية التي تعهد بها المجتمع الدولي في أعقاب هذه المؤتمرات والمؤتمرات التالية لها، لا سيما على مستوى البلدان الأوروبية، |
Les engagements pris par la communauté internationale pour la protection de l'environnement n'ont pas été suivies d'effets, et si on ne les examine pas de façon urgente, les conséquences seront négatives sur nos petites économies dépendantes, ainsi que sur l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | غير أن الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي لحماية البيئة لم تنفذ، وما لم يُبت في هذه المسألة على وجه السرعة فإن العواقب ستؤثر سلبا على اقتصاداتنا الصغيرة التابعة، وعلى اقتصاد المجتمع العالمي. |
Nous avons établi — avec l'assistance de la Banque mondiale et du Programme des Nations Unies pour le développement — un Plan national de développement social qui comprend des mesures gouvernementales conformes aux engagements pris par la communauté internationale au Sommet mondial sur le développement social. | UN | ووضعنا بمساعدة من البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطة وطنية اجتماعية للتنمية تتضمن إجراءات حكومية وفقا للالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Ce déclin tangible dans les ressources, alors que les besoins des pays concernés augmentent, ne pourra que faire obstacle aux efforts déployés pour atteindre les objectifs de lutte contre la pauvreté, au mépris des engagements pris par la communauté internationale. | UN | وإن الانخفاض الكبير في الموارد، المقترن بازدياد احتياجات البلدان المعنية، يحبط الجهود المبذولة لتحقيق أهداف النضال ضد الفقر، مما يضعف الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
La concrétisation des engagements pris par la communauté internationale lors de la Conférence de Tokyo sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan demeurera un facteur décisif dans l'effort global déployé pour aider l'Afghanistan à se relever. | UN | وسوف تظل ترجمة الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مؤتمر طوكيو المعني بتعمير أفغانستان إلى وقائع عملية تشكل عاملا حاسما في الجهود الإجمالية المبذولة لمساعدة أفغانستان على القيام من محنتها. |
Il importe de financer dûment les opérations de maintien de la paix pour préserver la crédibilité de l'ONU et sa faculté de remplir les engagements pris par la communauté internationale. | UN | ويتسم توفير تمويل كاف لعمليات حفظ السلام بأهمية حاسمة من أجل الاحتفاظ بمصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
Face à tant de défis, plusieurs initiatives ont été lancées, malheureusement contrecarrées par le fait que nombre d'engagements pris par la communauté internationale dans le cadre du Nouvel Ordre du jour n'ont pas été honorés. | UN | وفي مواجهة كل هذه التحديات تم اتخاذ عدد من المبادرات، إلا أن هذه المبادرات ضعفت مع الأسف، لأن العديد من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إطار البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا لم يتم الوفاء بها. |
La délégation bolivienne appuie l'action menée par le Haut Commissaire et estime que la restructuration du Programme des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme qu'il propose tient bien compte du droit au développement et des engagements pris par la communauté internationale dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وأضاف أن الوفد البوليفي يؤيد العمل الذي يضطلع به المفوض السامي ويرى أن إعادة تشكيل برنامج اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، التي يقترحها، تأخذ تماما في الاعتبار الحق في التنمية والالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Nous sommes fermement convaincus que, pour répondre aux besoins de développement de l'Afrique, il faut prendre des mesures plus intenses, coordonnées, équilibrées et intégrées afin de mettre en œuvre de façon efficace les engagements en matière de développement pris par la communauté internationale en vue de régler tous les problèmes rencontrés par l'Afrique dans le domaine du développement. | UN | إننا نؤمن بقوة بأن المضي قدما نحو تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية يتطلب اتخاذ إجراءات حثيثة ومنسقة ومتوازنة ومتكاملة من أجل التنفيذ الفعال لالتزامات التنمية التي تعهد بها المجتمع الدولي بغية التصدي الشامل لجميع التحديات التي تواجهها تنمية أفريقيا. |
Les engagements pris par la communauté internationale à Monterrey et à Doha en vue de garantir l'apport d'une aide au développement prévisible, notamment en ce qui concerne l'APD, d'offrir des conditions de financement favorables aux pays en développement, d'alléger leur dette et d'appuyer les stratégies de développement nationales, doivent être honorés. | UN | وينبغي الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري والدوحة بضمان تقديم مساعدات إنمائية يمكن التنبؤ بها، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، والتمويل بشروط ميسرة وتخفيف أعباء الديون، إلى البلدان النامية ودعم استراتيجيات التنمية المملوكة وطنيا. |
Réaffirmant les engagements pris par la communauté internationale dans la Déclaration du Millénaire, en particulier son objectif de créer un climat propice au développement et à l'élimination de la pauvreté, | UN | إذ تعيد تأكيد الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إعلان الأمم المتحدة للألفية()، وبخاصة هدفه المتمثل في تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية وللقضاء على الفقر، |
Néanmoins, il importe de ne pas perdre de vue que dans son rapport, le Groupe de personnalités éminentes chargées de l'évaluation indépendante du Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, avait conclu notamment que la majorité des engagements pris par la communauté internationale n'avaient pas été honorés dans les années 90. | UN | إلا أنه، مع ذلك، من المهم أن نراعي أن الخلاصة الأساسية التي تضمنها تقرير فريق الخبراء من الشخصيات البارزة حول التقييم المستقل لجدول أعمال الأمم المتحدة الجديد، بشأن التنمية في أفريقيا، قد أوضحت أن الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بمعظمها لم يتم الوفاء بها خلال التسعينيات. |
L'organisation de cette conférence a permis de capitaliser les avancées enregistrées ainsi que les engagements pris par la communauté internationale en matière de budgétisation sensible au genre et d'intégration des principes d'équité et d'égalité dans la programmation du budget et l'évaluation de la performance des politiques publiques. | UN | وأتاح تنظيم هذا المؤتمر الاستفادة من التقدم المحرز والالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مجال الميزانية المراعية للمنظور الجنساني وإدماج مبدأي الإنصاف والمساواة في برمجة الميزانية وتقييم أداء السياسات العمومية. |
Après une intense action, le Conseil a également approuvé la politique de gestion de l'aide, qui est un important engagement pris par la communauté internationale à Tokyo. | UN | 34 - وبعد مشاركة مكثفة، أقر المجلس أيضا سياسة إدارة المعونة، وهي إحدى الالتزامات الرئيسية التي تعهد بها المجتمع الدولي في طوكيو. |
2012 : le Ministère des finances a élaboré une politique de gestion de l'aide sur la base des engagements du < < new deal > > pris par la communauté internationale lors du Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide, qui s'est tenu à Busan. | UN | الإجراء الفعلي لعام 2012: أعدت وزارة المالية سياسة إدارة المعونة على أساس التزامات " الاتفاق الجديد " التي تعهد بها المجتمع الدولي في المنتدى الرفيع المستوى الرابع المعني بفعالية المعونة المعقود في بوسان |
Dans le cadre de ses activités opérationnelles de développement, le système peut contribuer substantiellement à l'application au niveau national des engagements pris par la communauté internationale dans la Déclaration du Millénaire et à l'occasion d'autres grands sommets et conférences, en particulier grâce à ses fonctions de stimulation et de sensibilisation. | UN | 14 - وتستطيع المنظومة أن تساهم كثيرا بأنشطتها التنفيذية من أجل التنمية في التوصل - على الصعد القطرية - إلى الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مؤتمر الألفية وفي سائر المؤتمرات والقمم الرئيسية، خاصة وأن ما يؤهلها قيامها بمهمتي الحفز والدعوة في آن معا. |
37. Se félicite des engagements pris par la communauté internationale en faveur de la reconstruction d'après guerre et de l'assistance au développement, et préconise l'accroissement de cette assistance tout en notant qu'elle doit être subordonnée au respect intégral par les parties des accords qu'elles ont conclus; | UN | " ٣٧ - ترحب بالالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي فيما يتعلق بإعادة البناء في فترة ما بعد الحرب والمساعدة اﻹنمائية، وتشجع التوسع في هذه المساعدة، وتلاحظ في الوقت نفسه أن تلك المساعدة ينبغي أن تكون مشروطة بامتثال اﻷطراف امتثالا كاملا للاتفاقات المبرمة؛ |
L'Union européenne et ses États membres représentent collectivement 30 % des 12,5 milliards de dollars de dons annoncés par la communauté internationale aux conférences internationales pour la reconstruction de l'Afghanistan tenues à Tokyo en 2002 et à Berlin en 2004. | UN | إن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء مجتمعة تعهّدا بنحو 30 في المائة من 12.5 بليون دولار من المنح تعهد بها المجتمع الدولي لإعادة إعمار أفغانستان، في المؤتمرين الدوليين اللذين عقدا في طوكيو عام 2002، وبرلين عام 2004. |