Bien que les liens entre les deux organisations datent de 1951, année de la signature d'un accord de coopération, l'objectif était alors beaucoup moins ambitieux qu'il ne l'est aujourd'hui. | UN | ورغم أن العلاقة بين المنظمتين تعود إلى عام 1951، عندما أبرم اتفاق للتعاون، فقد كان الهدف في ذلك الحين أقل طموحا بكثير منه في الوقت الحالي. |
Les données les plus récentes sur le taux de mortalité maternelle, qui datent de 2010, font apparaître un décès sur le total des naissances (enfants nés vivants et enfants morts nés). | UN | أما أحدث البيانات المتوافرة فيما يخص معدل وفيات الأمهات فهي تعود إلى عام 2010، وقد سُجلت آنذاك وفاةٌ واحدة في مجموع الولادات الشاملة للمواليد الأحياء والأموات. |
L'État partie souligne que les conclusions de la Cour constitutionnelle dans l'affaire Dreithaler datent de 1995 et que des modifications ont été apportées à la Constitution depuis lors; les auteurs devraient donc porter leurs griefs devant les tribunaux nationaux. | UN | وتشدِّد الدولة الطرف أيضاً على أن استنتاجات المحكمة الدستورية في قضية دريتهالر تعود إلى عام 1995، وقد حدثت منذ ذلك التاريخ بعض التطورات الدستورية التي تتطلب من أصحاب البلاغ أن يعرضوا المسألة على المحاكم المحلية. |
Ce code remplace une version antérieure datant de 2001. | UN | وتحل هذه المدونة محل صيغة سابقة تعود إلى عام 2001. |
Comme l'a indiqué le Président de la République bolivarienne du Venezuela, Hugo Chávez Frías, au cours du dialogue interactif qui s'est tenu au Sommet du Millénaire, l'ONU ne peut pas continuer de naviguer avec une carte datant de 1945. | UN | وكما قال رئيس جمهورية فنزويلا البوليفارية، هوغو شافيز فرياس، خلال الحوار التفاعلي الذي جرى في مؤتمر قمة الألفية، لا تستطيع الجمعية العامة الاستمرار في العمل بخريطة تعود إلى عام 1945. |
Or, le dernier procès pour violation de cette loi remonte à 1896. | UN | ومع ذلك يبقى أن آخر قضية حوكم فيها شخص بموجب هذا القانون تعود إلى عام 1896. |
Les estimations les plus récentes concernant les émissions atmosphériques de mercure datent de 2005 et ont servi à l'élaboration de l'évaluation nationale des polluants atmosphériques toxiques. | UN | ومعظم التقديرات الوطنية الحالية المتعلقة بانبعاثات الزئبق الجوية تعود إلى عام 2005، واستُخدمت في إعداد التقييم الوطني لعام 2005 المتعلق بالسمّيات. |
L'espace rénové permettra de répondre aux besoins actuels du secrétariat, encore qu'il faudra dégager du budget administratif de 2000 des fonds supplémentaires pour équiper et meubler convenablement les bureaux. Une bonne partie de l'ameublement et des équipements existants datent de 1983 et a besoin d'être remplacé. | UN | وتكفي المنطقة المهيئة لاستيعاب احتياجات الحيز المكتبي الحالية لﻷمانة، وستوجد مع ذلك حاجة إلى إدراج مبلغ إضافي في الميزانية اﻹدارية لعام ٢٠٠٠ لتجهيز المكاتب وتأثيثها بصورة مناسبة ﻷن معظم اﻷثاث والمعدات المستعملة حاليا تعود إلى عام ١٩٨٣ وتحتاج بشدة إلى استبدالها. |
Mais le Comité a indiqué qu'il ne saurait perdre de vue dans le cas d'espèce que les faits datent de 1987, et que si la prescription est décennale, se posait dans le cas présent la question de la prescription devant les juridictions nationales, sauf interruption ou suspension du délai de prescription, information que l'État partie n'avait pas fournie. | UN | غير أن اللجنة بينت أنه لن يغيب عن بالها في هذه الحالة أن الأفعال المشار إليها تعود إلى عام 1987، وأنه إذا كانت مدة التقادم عشر سنوات، فإنه قي هذه القضية، تطرح مسألة التقادم أمام الهيئات القضائية الوطنية، باستثناء وقف أو تعليق مهلة التقادم، وهي معلومة لم تُتحها الدولة الطرف. |
Les recommandations de la Commission chargée de passer en revue la Constitution aux fins de la réforme législative dans des domaines comme la nationalité, datent de 1996, et l'oratrice se demande quand elles seront traduites en action. | UN | 56 - ومضت تقول إن توصيات لجنة مراجعة الدستور بشأن الإصلاحات التشريعية في بعض المجالات مثل الجنسية تعود إلى عام 1996، وتساءلت عن موعد تحول هذه التوصيات إلى أعمال فعلية. |
M. Kälin, soulignant que l'État partie accueille généreusement de nombreux réfugiés, fait toutefois observer que la plupart des textes législatifs relatifs à l'asile datent de 1977 et contiennent de nombreuses lacunes. | UN | 10- السيد كالين، أكّد أن الدولة الطرف تستقبل العديد من اللاجئين بسخاء، فأشار مع ذلك إلى أن غالبية النصوص التشريعية المتعلقة باللجوء تعود إلى عام 1977 وتتضمن ثغرات عديدة. |
En ce qui concerne l'affirmation de l'État partie selon laquelle les données statistiques relatives à la violence à l'égard des musulmans datent de 1999, l'auteur répond que c'est précisément parce que le Conseil danois pour l'égalité ethnique a été supprimé en 2002 qu'aucune donnée actualisée ne peut être fournie. | UN | وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البيانات الإحصائية بشأن العنف الممارس على المسلمين تعود إلى عام 1999، يرد صاحب البلاغ بأن عدم ورود بيانات محدثة في هذه الشكوى راجع إلى حل المجلس الدانمركي للمساواة الإثنية في 2002. |
En ce qui concerne l'affirmation de l'État partie selon laquelle les données statistiques relatives à la violence à l'égard des musulmans datent de 1999, l'auteur répond que c'est précisément parce que le Conseil danois pour l'égalité ethnique a été supprimé en 2002 qu'aucune donnée actualisée ne peut être fournie. | UN | وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البيانات الإحصائية بشأن العنف الممارس على المسلمين تعود إلى عام 1999، يرد صاحب البلاغ بأن عدم ورود بيانات محدثة في هذه الشكوى راجع إلى حل المجلس الدانمركي للمساواة الإثنية في 2002. |
20. À propos des dispositions qui régissent l'emprisonnement pour manquement à une obligation contractuelle, en violation de l'article 11 du Pacte, l'État partie reconnaît lui-même dans son rapport initial qu'elles datent de 1967 et qu'elles nécessitent donc une révision approfondie. | UN | 20- وفيما يتعلق بالأحكام الناظمة لعقوبة السجن التي تفرض في حالة التقصير عن الوفاء بالتزام تعاقدي، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 11 من العهد، قالت إن الدولة الطرف اعترفت بنفسها في تقريرها الأولي بأن هذه الأحكام تعود إلى عام 1967 وأنه يلزم مراجعتها بشكل جذري. |
Mme Abracinskas (Uruguay) dit que les chiffres indiquant le taux de mortalité maternelle imputable aux avortements datent de 2002, période où cette mortalité a culminé. | UN | 20 - السيدة أبراسينسكاس (أوروغواي): قالت إن الأرقام التي تشير إلى معدل وفيات الأمهات بسبب الإجهاض تعود إلى عام 2002، وهي السنة التي وصلت فيها هذه الوفيات إلى ذروتها. |
Une citation du Secrétaire général Dag Hammarskjöld figure dans le rapport datant de 1975, elle fait référence au développement qui est un processus chargé de valeurs et dont fait partie le bien-être. | UN | وفي التقرير اقتباس لمقولة للأمين العام داغ همرشولد، تعود إلى عام 1975، والتي تصف التنمية بأنها عملية ثقافية مُحمَّلة بالقيَم وتشمل الرفاه. |
Des empreintes datant de 1958 ? | Open Subtitles | بصمات أصابع تعود إلى عام 1958؟ |
Les accords de longue durée correspondaient aux besoins recensés sur la liste d'< < articles d'urgence autorisés > > datant de 2002, si bien qu'ils appellent peut-être aussi une mise à jour. | UN | وقد صُممت الترتيبات الطويلة الأجل لتلبية ما حدد من احتياجات في قائمة " المواد المعتمدة اللازمة لحالات الطوارئ " التي تعود إلى عام 2002، ولذلك ربما تكون أيضا قديمة. |
Butec a communiqué des lettres des autorités iraquiennes datant de 1993 d'après lesquelles le matériel se trouvait en possession de la " Commission militaire de l'industrie manufacturière du département des sociétés du Service général de Fao " . | UN | وقدمت الشركة رسائل من السلطات العراقية تعود إلى عام ٣٩٩١ وتشير إلى أن المعدات هي في حيازة " هيئة التصنيع العسكري، قسم الشركات في مؤسسة الفاو العامة " . |
Selon la comparaison la plus récente entre les pays de l'OCDE (datant de 2004), la Nouvelle-Zélande obtient un score de 34, ce qui traduit une inégalité plus élevée que la valeur médiane de l'OCDE qui est de 31, et elle se place en vingt-troisième position sur 30 pays. | UN | مقارنة أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي (تعود إلى عام 2004) لنيوزيلندا علامة مقدارها 34، وتدل هذه العلامة على أن التفاوت في الدخول أعلى من متوسط المنظمة البالغ 31 وأن نيوزيلندا تشغل المرتبة الثالثة والعشرين بين ثلاثين بلداً. |
La souveraineté britannique sur ces îles remonte à 1765, c'est-à-dire plusieurs années avant la naissance même de la République argentine. | UN | ذلك أن السيادة البريطانية على جزر فوكلاند تعود إلى عام 1765، أي قبل بضع سنوات من أن يكون هناك وجود لجمهورية الأرجنتين. |
77. La politique suivie par la Banque mondiale à l'égard des populations autochtones remonte à 1982. | UN | ٧٧ - وقال إن سياسة البنك الدولي فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين تعود إلى عام ١٩٨٢. |