Ils manquent souvent de base concrète ou de mesure de performance. | UN | فهي كثيرا ما تعوزها خطوط أساس محددة أو مقاييس للأداء. |
Des efforts sont entrepris pour identifier les pays et institutions qui ont besoin de ressources pour imposer de telles mesures, ainsi que ceux qui manquent toujours de la volonté de le faire. | UN | ويجري أيضا بذل جهود من أجل تحديد البلدان والمؤسسات التي تحتاج إلى الموارد، فضلا عن تحديد البلدان التي تعوزها الإرادة لفرض التدابير من هذا القبيل. |
Le Comité note également avec préoccupation que les conseils des enfants et des jeunes n'ont pas suffisamment de ressources ni de personnel pour organiser des activités. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون مجالس الأطفال والشباب تعوزها الموارد والموظفون لتنظيم الأنشطة. |
Ils ne disposent pas de toutes les informations nécessaires concernant les diverses mesures ayant des incidences sur leurs exportations. | UN | إذ تعوزها المعلومات الكاملة عن عدد التدابير التي تؤثر على صادراتها. |
La loi les y autorise. Mais la Direction de l'aéronautique civile manque cruellement de moyens techniques de surveillance aérienne. | UN | ويسمح لهم بذلك، غير أن إدارة الطيران المدني تعوزها بشدة الوسائل التقنية للمراقبة الجوية. |
D'autres pays disposaient d'une législation conforme au Protocole relatif aux armes à feu et à d'autres instruments régionaux, mais n'avaient pas adopté de textes d'application adéquats, ou les dispositions nécessaires en matière d'incrimination et de répression. | UN | وكان لدى بلدان أخرى تشريعات نافذة ممتثلة لبروتوكول الأسلحة النارية وصكوك إقليمية أخرى، إلاَّ أنَّها لم تكن قد سنَّت التشريعات التنفيذية المطلوبة، أو كانت تعوزها أحكام التجريم أو الإنفاذ اللازمة. |
À son cinquantième anniversaire, l'ONU ne peut pas se permettre d'être une institution manquant de sagesse et de volonté politique et de l'engagement nécessaire pour se revitaliser et se renforcer. | UN | ولا يليق باﻷمم المتحدة في عيدها الخمسين أن تعد مؤسسة تعوزها الحكمة واﻹرادة السياسية اللازمان والالتزام الواجب لتجديد حيويتها وتقوية نفسها. |
Bon nombre de tous ces problèmes sont vécus plus intensément lorsque les systèmes de santé manquent de ressources. | UN | وتطرح الكثير من هذه المشاكل بحدة أكبر في النظم الصحية التي تعوزها الموارد. |
Étant donné que ces femmes manquent d'information, de ressources productives et d'accès au crédit, elles ne peuvent s'adapter au passage à l'agriculture commerciale et aux changements des structures économiques et sociales qui l'accompagnent. | UN | فلما كانت المرأة الريفية تعوزها المعلومات والموارد اﻹنتاجية وفرص الحصول على الائتمان فإنها لا تستطيع الاستجابة لتحويل الزراعة إلى نشاط تجاري وما يصاحب ذلك من تغيرات في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Certains États, en particulier les États en développement qui manquent de moyens administratifs et financiers, auront besoin d'une assistance pour cela. | UN | كما يحتاج بعض الدول إلى مساعدة من أجل تحقيق هذا الغرض، لا سيما الدول النامية التي تعوزها القدرة اﻹدارية والمالية المحلية. |
Un fonds autorenouvelable a été mis en place afin de fournir une assistance financière temporaire aux États qui ne disposent pas des ressources nécessaires à l'achat des vaccins, de fournir des devises fortes à ceux qui en manquent et de favoriser l'accès au système d'achat de l'UNICEF. | UN | فلدى هذه المبادرة صندوق دائر لمساعدة البلدان في سد الثغرة مؤقتا في مدفوعاتها من أجل اللقاحات، ومساعدة البلدان التي تعوزها العملة الصعبة، وإتاحة الوصول إلى نظام المشتريات لدى اليونيسيف. |
C'est le cas notamment dans les pays en voie de développement qui n'ont pas la résilience nécessaire pour résister à des chocs, même mineurs. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في البلدان النامية التي تعوزها المرونة اللازمة لاحتواء آثار الصدمات، حتى الطفيف منها. |
Les pays en développement n'ont pas les moyens d'avoir des services d'information adéquats. | UN | والبلدان النامية تعوزها الموارد اللازمة للاحتفاظ بخدمات إعلامية وافية بالغرض. |
Les auteurs de ces paragraphes sont peut-être objectifs, mais ils n'ont pas le courage d'appeler les choses par leur nom. | UN | وعلى الرغم من اتسام من صاغ الفقرات أعلاه بالموضوعية، إلا أن هذه الفقرات تعوزها الجرأة لتسمية الأمور بمسمياتها. |
Les bureaux de pays fournissent souvent un appui technique et des ressources financières supplémentaires et doivent procéder à un suivi plus strict des programmes du fait que, dans bien des cas, les échelons inférieurs de l'administration ne disposent pas des capacités techniques et des capacités de gestion voulues. | UN | وكثيرا ما تقدم المكاتب القطرية الدعم التقني والرصد المالي والبرنامجي والإضافي لأنها وجدت أن المستويات الحكومية الأدنى تعوزها القدرة التقنية والإدارية لتلبية هذه الاحتياجات. |
Mais dans de nombreux cas, ils ne disposent pas des capacités voulues pour prévoir les crises, ne sont pas préparés à prendre les mesures énergiques nécessaires pour y faire face ou prennent des mesures qui, par la suite, se révèlent impropres et ne font qu’aggraver la situation. | UN | ومع هذا، فإن الحكومات تعوزها في حالات كثيرة القدرة على التنبؤ بالصدمات، أو تكون غير مستعدة للتصرف على نحو حاسم عند وقوعها، أو ترتكب ما يسمى فيما بعد باﻷخطاء في مجال التفاعل بشأنها. |
Le POLISARIO pensait qu'il aurait du mal à convaincre les chioukhs de continuer à participer à un processus qui se caractérisait par un manque de transparence. | UN | وأضاف قائلا إنه لن يكون من اليسير على البوليساريو أن تقنع الشيوخ بالاستمرار في المشاركة في عملية تعوزها الشفافية. |
Il a été dit que la communauté internationale devrait aider les États Membres qui n'avaient pas les moyens de collecter, d'analyser et de diffuser des données en élaborant les outils nécessaires. | UN | وقيل إن على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة للدول الأعضاء التي تعوزها القدرة الكافية على جمع البيانات وتحليلها ونشرها لكي تستحدث الأدوات اللازمة. |
La Jordanie espère que les pays donateurs prendront des initiatives, dans un cadre bilatéral ou multilatéral, pour encourager d'autres États manquant de moyens techniques à adhérer à la Convention et à ses protocoles. | UN | وأن الأردن يأمل في أن تتقدم البلدان المانحة بمبادرات ثنائية أو متعددة الأطراف لتشجيع الدول الأخرى التي تعوزها الموارد التقنية على الانضمام للاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Elle manquait de troupes bien entraînées et de matériel en bon état de fonctionnement. | UN | وكانت تعوزها القوات الجيدة التدريب والمعدات اللازمة للعمل. |
Les exemples pratiques manquaient car ils constituaient en général des cas particuliers. | UN | فهذه المهنة تعوزها أمثلة عملية لأن هذه الأمثلة تميل إلى كونها خاصة بالمجتمعات. |
Les États, quant à eux, sont inefficaces lorsqu'il s'agit de surveiller et de sanctionner les entreprises qui exploitent les migrants en tant que main-d'œuvre bon marché, souvent dans des conditions de travail peu hygiéniques, difficiles et dangereuses. | UN | والدول، من ناحيتها، تعوزها الفعالية عندما يتعلق الأمر بمراقبة ومعاقبة المؤسسات التجارية التي تستغل المهاجرين لكونهم يدا عاملة رخيصة، كثيرا ما تعمل في ظروف عمل قذرة وشاقة وخطيرة. |