ويكيبيديا

    "تعويضات كافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une indemnisation adéquate
        
    • une réparation adéquate
        
    • une réparation suffisante
        
    • une réparation appropriée
        
    • voies de recours suffisantes
        
    • indemnités adéquates
        
    • correctement indemnisées
        
    • des réparations adéquates
        
    • d'une indemnisation juste
        
    • une indemnisation appropriée
        
    • une indemnisation suffisante
        
    • soient dûment indemnisées
        
    • 'indemniser de façon adéquate
        
    Les victimes de ces violations doivent recevoir une indemnisation adéquate. UN وينبغي تقديم تعويضات كافية لضحايا تلك الانتهاكات.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les victimes et leur famille, y compris les proches des personnes portées disparues, reçoivent une indemnisation adéquate. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الضحايا وأسرهم، بمن فيهم أقارب الأشخاص المختفين، على تعويضات كافية.
    De plus, l'État partie devrait faire ouvrir des poursuites pénales contre les auteurs présumés de tels actes, condamner ceux qui sont reconnus coupables et offrir une réparation adéquate aux victimes. UN وعلى الدولة الطرف الشروع في إجراءات جنائية ضد المرتكبين المزعومين لتلك الأعمال ومعاقبة المسؤولين عن ذلك وتقديم تعويضات كافية للضحايا
    Le Tribunal ne peut pas, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. Il n'y a aura de paix durable que si d'autres mesures viennent s'ajouter aux procès et l'une d'elles consiste à accorder aux victimes une réparation suffisante pour leurs souffrances. UN فالمحكمة لا تستطيع، بمجرد إصدار الأحكام، أن تحقق السلام والمصالحة في المنطقة: إذ ينبغي لوسائل الانتصاف الأخرى أن تكون مكمّلة للمحاكمات الجنائية إذا أُريد تحقيق السلام الدائم، ويتعين أن تتضمن تلك الوسائل تقديم تعويضات كافية للضحايا عن معاناتهم.
    L'État partie doit également évaluer toute responsabilité éventuelle des agents des forces de l'ordre et des fonctionnaires des établissements pénitentiaires et, le cas échéant, punir dûment les coupables et offrir une réparation appropriée aux familles des victimes. UN كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا.
    S'agissant de la question des voies de recours suffisantes et efficaces, il a été recommandé la création de tribunaux indépendants comprenant des membres des communautés minoritaires. UN فبخصوص قضية تقديم تعويضات كافية وفعالة، يوصي التقرير بإنشاء محاكم أو هيئات قضائية مستقلة تتألف من جماعات الأقليات.
    216. Le Rapporteur spécial demande aux autorités haïtiennes de mener des enquêtes exhaustives et impartiales sur les allégations de violations du droit à la vie décrites ci-dessus, d'identifier les coupables et de les traduire en justice, et de verser des indemnités adéquates aux familles des victimes. UN ٦١٢- ويطلب المقرر الخاص من سلطات هايتي اجراء تحقيق شامل ونزيه في المزاعم الواردة أعلاه فيما يتعلق بانتهاك الحق في الحياة، وتحديد هوية مرتكبي هذه الانتهاكات واحالتهم إلى القضاء، ودفع تعويضات كافية ﻷسر الضحايا.
    CHRI recommande à la Gambie de veiller à ce que toutes les victimes apparemment touchées par l'incident soient correctement indemnisées, et réclame l'adoption par la Gambie de mesures strictes pour enquêter sur ce qu'il est advenu des émigrants disparus, notamment en sollicitant la coopération internationale pour l'aider à mener une enquête complète et légitime. UN وأوصت مبادرة الكمنولث لحقوق الإنسان بأن تكفل غامبيا لجميع الضحايا الذين أُفيد بتعرضهم للحادث الحصول على تعويضات كافية وطالبت بأن تتخذ غامبيا تدابير جادة للتحري عن مكان المهاجرين المفقودين، ويشمل ذلك أن تلتمس التعاون الدولي لمساعدتها في إجراء تحقيق شامل وشرعي في الحادث(28).
    L'obligation d'accorder des réparations adéquates implique de garantir l'exercice par les femmes de leur droit d'accéder aux voies de recours pénales et civiles, à une protection efficace et à des services de soutien et de réinsertion conçus pour des personnes ayant survécu à des actes de violence. UN ويتضمن الالتزام بتقديم تعويضات كافية ضمان حقوق المرأة في الوصول إلى سبل الانتصاف الجنائية والمدنية على حد سواء وإقامة خدمات حماية ودعم وإعادة تأهيل فعالة للناجيات من العنف.
    Ils ont de nouveau engagé les États-Unis à s'acquitter pleinement de leurs obligations concernant le versement d'une indemnisation juste ainsi que d'honorer leur engagement de réinstaller les populations déplacées dans des lieux non contaminés et, en particulier, de rétablir pleinement et définitivement la productivité économique de toutes les zones affectées. UN وجدد القادة نداءهم إلى الولايات المتحدة بأن تفي بالتزاماتها كاملةً بشأن تقديم تعويضات كافية وبالعهد الذي قطعته على نفسها بإعادة توطين السكان المشردين بصورة آمنة، بما في ذلك أن تعيد لجميع المناطق المتضررة قدرتها على الإنتاج الاقتصادي بصورة كاملة ونهائية.
    Le Comité a demandé à l'État partie d'offrir aux victimes une indemnisation appropriée et de réviser son régime de gestion des pêcheries. UN وطلبت إلى آيسلندا أن تقدم تعويضات كافية للضحيتين وأن تستعرض نظامها الخاص بإدارة مصايد الأسماك.
    Des recours effectifs, y compris une indemnisation suffisante, doivent être prévus pour toute violation de cette obligation. UN ويجب إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها دفع تعويضات كافية عن أي انتهاك لهذا الالتزام.
    Le Forum a déclaré son appui à la création d'un régime crédible de responsabilité nucléaire civile, avec notamment un fonds transfrontière de montant suffisant et une indemnisation adéquate aux victimes de dommages transfrontières. UN وأعرب المنتدى عن تأييده ﻹنشاء نظام للمسؤولية المدنية النووية جدير بالثقة، يشتمل على صندوق مكرس عابر للحدود ذي حجم مناسب ويقدم تعويضات كافية لضحايا اﻷضرار العابرة للحدود.
    Le Liban espère que la communauté internationale adoptera une résolution demandant à Israël de fournir une indemnisation adéquate pour les effets néfastes persistants sur la santé et l'environnement. UN ويأمل لبنان أن يعتمد المجتمع الدولي قراراً يدعو إسرائيل إلى تقديم تعويضات كافية عن الآثار السلبية المستمرة على الصحة والبيئة.
    Il demande également que l'État partie entreprenne effectivement une enquête approfondie, dans le sens indiqué cidessus, lui communique les conclusions appropriées de cette enquête, libère son fils et verse une indemnisation adéquate. UN ويطلب أيضاً أن تقوم الدولة الطرف بإجراء تحقيق شامل وفعال وفقاً لما ورد اقتراحه أعلاه؛ وأن تطلعه على القدر الكافي من المعلومات التي سيسفر عنها هذا التحقيق؛ وأن تفرج عن ابنه وتدفع تعويضات كافية.
    L'État partie devrait également intensifier ses efforts pour que de tels faits donnent lieu à des enquêtes approfondies et à des poursuites, pour que leurs auteurs soient condamnés à des peines appropriées et pour que les victimes reçoivent une réparation adéquate. UN وينبغي لها أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق شامل مع المرتكبين المزعومين للهجمات العنصرية ومحاكمتهم، ومعاقبتهم بالعقوبات المناسبة إن أدينوا، وإلى دفع تعويضات كافية للضحايا.
    Il devrait également veiller à ce que les violations des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes approfondies, que les responsables soient traduits en justice et que les victimes et leur famille reçoivent une réparation adéquate. UN كذلك، ينبغي للدولةِ الطرف أن تضمنَ التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان تحقيقاً وافياً، وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، ومنح ضحاياها وأسرهم تعويضات كافية.
    Il se demande aussi si les procédures civiles sont bien adaptées en cas de violation des droits de l'homme, c'estàdire si elles permettent d'obtenir une réparation suffisante, et dans quelle mesure les citoyens peuvent engager une action contre l'État si ce dernier n'a pas engagé les procédures voulues. UN كما تساءل عما إذا كانت الإجراءات المدنية ملائمة في حال انتهاك حقوق الإنسان، أي ما إذا كانت تتيح الحصول على تعويضات كافية وعن النطاق المتاح للمواطنين لرفع دعوى على الدولة إذا تخلفت هذه الأخيرة عن الشروع في الإجراءات المرغوب فيها.
    L'État partie doit également évaluer toute responsabilité éventuelle des agents des forces de l'ordre et des fonctionnaires des établissements pénitentiaires et, le cas échéant, punir dûment les coupables et offrir une réparation appropriée aux familles des victimes. UN كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا.
    10. Demande instamment aux autorités afghanes d'offrir des voies de recours suffisantes et utiles aux victimes de violations graves des droits de l'homme et de traduire en justice leurs auteurs conformément aux normes internationalement acceptées; UN ١٠ - تحث السلطات اﻷفغانية على تقديم تعويضات كافية وفعلية لضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان ومحاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وفقا للمعايير المقبولة دوليا؛
    Il encourage le gouvernement à faire effectuer des enquêtes approfondies et impartiales sur toutes les allégations de violations du droit à la vie, afin que les responsables soient identifiés et traduits en justice et que les victimes ou leur famille soient dûment indemnisées. UN وهو يشجع الحكومة على إجراء تحقيقات شاملة ومحايدة في كل اتهام من الاتهامات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة، بقصد تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات وتقديمهم للعدالة، ومنح تعويضات كافية إلى الضحايا أو إلى أسرهم.
    D'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser de façon adéquate les habitants des zones frontalières en cas de nécessité de réinstallation; UN - أن تسْرِع برسم الحدود وتقديم تعويضات كافية لسكان المناطق الحدودية بعد إعادة توطينهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد