À ce sujet, nous tenons à vous informer que nous avons demandé au Coordonnateur du Programme humanitaire des Nations Unies à Badgad de procéder à l'examen du site afin de déduire les quantités de riz détruites du volume total des importations de riz, en vue de les remplacer. | UN | نود إحاطتكم علما بأننا طلبنا من منسق البرنامج اﻹنساني لﻷمم المتحدة في بغداد إجراء الكشف على الموقع من أجل تأمين تسقيط الكمية المدمرة من مجموع مستوردات الرز بغية تعويضها. |
Le coût du volume d'importation à compenser est calculé à l'aide d'un prix de référence. | UN | وتحسب تكلفة حجم الواردات التي كان من الواجب تعويضها باعتماد سعر مرجعي. |
Le Comité estime donc que cette réclamation ne satisfait pas aux normes exigées par la Commission en matière de preuve et n'a pas à être indemnisée. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن هذه المطالَبة لا تستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضها. |
Pour cette raison, le Comité conclut que les salaires versés après le rapatriement ne devraient pas donner lieu à indemnisation. | UN | ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها. |
Les familles qui comptent sur leurs enfants pour compléter les revenus du ménage devraient percevoir une indemnisation pour la perte socioéconomique liée à la scolarisation de leurs enfants, par exemple sous la forme de transferts sociaux. | UN | وبالنسبة للأسر التي تعتمد على أطفالها في تكملة إيراداتها، فإنه ينبغي تعويضها عن الضرر الاجتماعي الاقتصادي جراء مواظبة أطفالها على المدرسة، وذلك عن طريق التحويلات الاجتماعية على سبيل المثال. |
J'ai une vie entière sans bacon à rattraper. | Open Subtitles | أمامي حيــاة من دون لحم مشوي عليّ تعويضها |
Par conséquent, les ajustements concernant la priorité accordée aux activités d'un sous-programme déterminé ne devaient pas nécessairement être compensés au sein de ce même sous-programme. | UN | وعلى ذلك فإن تعديلات اﻷولويات الممنوحة لﻷنشطة في إطار برنامج فرعي معين لن تحتاج بالضرورة إلى تعويضها في إطار ذلك البرنامج الفرعي. |
C'est là l'effet de l'abandon complet de la formule de limitation des variations des quotes-parts, qui n'a été compensé par aucun autre mécanisme. | UN | ويعزى ذلك إلى التخلي التام عن صيغة الحد من تغيرات الأنصبة دون أن يتم تعويضها بأي آلية أخرى. |
Toutefois, il demande une indemnité à la Commission au titre de l'augmentation du prix du contrat. | UN | ومع ذلك، تطلب الجهة المطالبة من اللجنة تعويضها عن ارتفاع سعر العقد. |
Le Comité estime donc que les normes exigées par la Commission en matière de preuves n'ont pas été satisfaites et qu'il n'y a pas lieu d'indemniser le requérant. | UN | وبناء على ذلك يرى الفريق أن هذه المطالبات لا تستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضها. |
Pour ce qui est des affaires impliquant la Sierra Leone, bien que les six auteurs survivants aient été relâchés, aucune information n'indique si les familles des 12 qui ont été exécutés ont été indemnisées. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا في سيراليون وبالرغم من أن مقدمي البلاغات الستة الناجين قد تم الإفراج عنهم فلا تتوفر معلومات عما إذا كانت أسر الأشخاص الاثني عشر الذين تم إعدامهم قد تم تعويضها. |
Par ailleurs, le Koweït attache une grande importance à la restitution par l'Iraq de tous les documents officiels saisis par les forces iraquiennes dans le cabinet de l'Émir, celui du Prince héritier, au Conseil des ministres et au Ministère des affaires étrangères. Ces documents ne peuvent faire l'objet d'une compensation financière ni être inclus dans la liste des biens de la Commission d'indemnisation. | UN | كما أن الكويت تعلق أهمية قصوى على ضرورة قيام العراق بإعادة جميع الوثائق الرسمية التي نهبتها القوات العراقية من الديوان اﻷميري وديوان سمو ولي العهد، ومجلس الوزراء ووزارة الخارجية، حيث أن هذه الوثائق لا يمكن تعويضها بثمن أو اعتبارها من ضمن الممتلكات المحالة إلى لجنة التعويضات. |
Le champagne et le parfum peuvent être remplacés. L'art, non. | Open Subtitles | الشمبانيا و البرفان يمكن تعويضها و لكن الفن لا |
Les évaluations ont montré qu'en suppléant aux capacités locales au lieu de les remplacer, on aboutit à des opérations humanitaires plus efficaces. | UN | 37 - بينت التقييمات أن تكملة القدرات الوطنية الموجودة وليس تعويضها يؤدي عموما إلى عمليات فعالة في مجال العمل الإنساني. |
L'efficacité de ces politiques dépend non seulement du caractère compétitif des mesures d'incitation adoptées ailleurs, mais souvent encore plus de l'importance des handicaps qu'elles sont censées compenser. | UN | ففعالية أي سياسة للحوافز لا تتوقف فقط على الطابع التنافسي لبرامج الحوافز المعتمدة في مكان آخر، بل غالبا ما تتوقف الى حد بعيد على مدى مواطن الضعف التي ينبغي تعويضها بالعمل في منطقة اقتصادية حرة. |
Une requérante a demandé à être indemnisée de la perte de subsides provoquée par le décès de son époux qui était illégalement détenu par la police iraquienne en Iraq. | UN | والتمست مطالِبة تعويضها عن مصدر إعالة فقدته بموت زوجها الذي احتجزته الشرطة العراقية في العراق على وجه مخالف للقانون. |
La partie de la réclamation portant sur ces droits de licence impayés ne relève pas de la compétence de la Commission et ne peut donner lieu à indemnisation au titre de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ولا تدخل المطالبة بأجور الترخيص غير المدفوعة تلك ضمن اختصاص اللجنة ولا يمكن تعويضها بموجب قرار مجلس الأمن 687(1991). |
L'État partie est tenu d'offrir à l'auteur un recours utile donnant lieu à une indemnisation. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالعمل على إتاحة سبيل إنصاف فعال لصاحبة البلاغ، بما في ذلك تعويضها. |
- Je veux me rattraper. - Pas la peine de t'inquiéter. | Open Subtitles | أريد تعويضها لكِ - لا تزعج نفسك - |
Les éléments pouvant être compensés et couverts par cette réserve sont limités aux cas suivants : | UN | وتقتصر العناصر التي سيجري تعويضها وتغطيتها على ما يلي: |
Le dommage qui en résulterait pour les intérêts les plus vitaux des Etats-Unis et du monde sur le plan de la sécurité ne peut absolument pas être compensé par les minuscules avantages que les partisans d'une reprise des essais attribuent à celle-ci. | UN | إن اﻷضرار التي تلحق نتيجة لذلك بالمصالح اﻷمنية اﻷكثر حيوية للولايات المتحدة والعالم لا يمكن تعويضها بالمنافع الزهيدة التي يعزوها أنصار التجارب إلى استئناف هذه التجارب. |
La requérante koweïtienne avait déjà reçu une indemnité de la catégorie < < C > > pour les pertes liées à cette entreprise. | UN | وكانت المُطالِبة الكويتية قد تم تعويضها سابقًا عن خسائر هذه الشركة. |