En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. | UN | وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن. |
Mes clients sont prêts à vous offrir une généreuse compensation en échange de leur bien. | Open Subtitles | أولئك الذين أمثلهم مستعدون لمنحك صفقة تعويضية سخية لأجل الإرجاع الآمن لملكيتهم |
En l'absence de mesures compensatoires suffisantes et de traitements préférentiels, ces pays ne bénéficieront pas de cette libéralisation. | UN | ولن تستفيد هذه البلدان من تحرير التجارة ما لم تتخذ ترتيبات تعويضية كافية وتمنح معاملة تفضيلية. |
Nous, le jury, statuons en faveur de la plaignante et lui accordons des dommages compensatoires d'un montant de 100.000$. | Open Subtitles | نحن المحلفين نحكم لصالح الأدعاء و بموجب هذا نمنحها أضرار تعويضية بقيمة 100 ألف دولار |
La loi prévoit une réparation compensatoire et équitable. | UN | وينص القانون على استحقاقات تعويضية وعادلة. |
A. Dépenses afférentes aux conventions d'indemnisation 26 200 | UN | ألف - مصروفات تتعلق باتفاقات تعويضية ٢٠٠ ٢٦ |
Des mécanismes de compensation adéquats sont nécessaires pour atténuer les incidences de ces pertes. | UN | ومن ثم ينبغـــي اتخاذ تدابير تعويضية كافية للتخفيف من آثار هــذه الخسارة. |
Le choix du moment et l'échelonnement de la libéralisation devaient être minutieusement pesés et il fallait prévoir des politiques appropriées de compensation. | UN | ومن المهم أن يكون توقيت التحرير وتسلسله دقيقا، وينبغي وضع سياسات تعويضية مناسبة. |
On pourra alors envisager aussi de prendre dE s mesures de compensation. | UN | وعندها، يمكن أن تؤخذ في الاعتبار أيضاً إمكانية اتخاذ تدابير تعويضية أخرى. |
Il est bien entendu que le Bureau d'enregistrement n'est pas un centre de compensation ni une instance de règlement des différends, pas plus qu'un organe judiciaire ou quasi judiciaire. | UN | ومن الهام أن يدرك أن قلم السجل ليس لجنة تعويضية أو مرفقا لتسوية المطالبات ولا هيئة قضائية أو شبه قضائية. |
Il existe une politique concrète de compensation destinée à aider les élèves appartenant à des minorités ethniques. | UN | وهناك سياسة تعويضية محددة لمساعدة الطلبة من الأقليات العرقية. |
Des questions ont également été posées au sujet de la base des calculs et des pièces justificatives prouvant que les observateurs concernés avaient effectivement pris des congés annuels ou des congés de compensation au cours des périodes considérées ont été demandées. | UN | يضاف إلى ذلك أن تساؤلات أثيرت عن اﻷسس التي جرى عليها حساب المبالغ المدفوعة بالزيادة وعن المستندات المؤيدة التي تبين أن المراقبين المعنيين كانوا بالفعل في إجازات أو إجازات تعويضية خلال تلك الفترات. |
Des mesures compensatoires devront être prises pour aider en particulier les pays importateurs nets de produits alimentaires à attirer des investissements directs et à diversifier leur économie. | UN | ويجب أن تتخذ تدابير تعويضية خاصة لمساعدة البلدان التي تستورد المواد الغذائية استيرادا صافيا على اجتذاب الاستثمارات المباشرة ومساعدتها على تنويع اقتصادها. |
Tout en convenant de la pratique optimale telle qu'indiquée par le Commissaire aux comptes, la Direction estime que d'autres mesures compensatoires sont en vigueur. | UN | قبلت الإدارة بالممارسة الفضلى التي ذكرها المراجع الخارجي، ولكنها رأت أن هناك تدابير تعويضية قائمة. |
L'adoption par les États Parties de mesures législatives et de politiques palliatives ou compensatoires établissant des traitements différenciés dans le but de promouvoir l'égalité réelle des chances des handicapés ne saurait être considérée comme une mesure discriminatoire. | UN | لا ينبغي النظر إلى إقدام الدول الأطراف على اتخاذ تدابير تشريعية أو سياسات عامة إيجابية أو تعويضية تنطوي على معاملة متمايزة تهدف إلى ضمان تكافؤ حقيقي في الفرص للمعوقين على أنه تمييز. |
La plupart des Parties devront étudier cet effet de près, incorporer les résultats de cette analyse dans leurs projections et adopter des mesures compensatoires. | UN | وستتولى الأطراف في معظمها دراسة هذا الأثر بالتفصيل وإدراجه في إسقاطاتها وإدخال تدابير تعويضية. |
L'indemnisation pécuniaire diffère des paiements offerts ou accordés à titre de satisfaction, en ce que sa fonction est purement compensatoire; elle a pour but de représenter, autant que possible, le dommage subi par l'État lésé du fait de la violation. | UN | والتعويض المالي يختلف عن المدفوعات التي تقدم أو تعطى على سبيل الترضية من حيث أن وظيفته تعويضية بحتة؛ فالمقصود به هو أن يكون إلى أبعد حد ممكن مقابلا الضرر الواقع على الدولة المتضررة نتيجة الانتهاك. |
Les victimes peuvent engager une action civile en indemnisation. | UN | ويمكن إصدار أوامر تعويضية أيضاً عبر دعاوى مدنية. |
En outre, il fallait encourager la mise en oeuvre de programmes propres à permettre à l'enfant de se remettre et de se réinsérer, ainsi que l'adoption de mesures de réparation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي الترويج لوضع برامج ملائمة تكفل شفاء الطفل واعادة تأهيله وكذلك تأمين تدابير تعويضية. |
Stage de rattrapage pour les nouveaux élèves des écoles de l'UNRWA (Liban) | UN | معسكر دورات تعويضية لسد الفجوة في التحصيل الدراسي لدى التلاميذ حديثي الالتحاق بمدارس الأونروا في لبنان |
Chaque partie doit préalablement informer l'autre de l'imposition de droits antidumping ou compensateurs. | UN | وعلى كل من الطرفين إبلاغ الطرف الآخر قبل اتخاذ تدابير لمكافحة الإغراق أو لفرض رسوم تعويضية. |
indemnités de compensation au travailleur dont le salaire a diminué en raison d'une lésion corporelle prolongée; | UN | اعانات تعويضية للعامل الذي خفضت أجوره نتيجة إصابته باصابة جسدية طويلة اﻷجل؛ |
16. Ces économies ont été réalisées grâce à l'application rigoureuse de la politique de limitation des heures supplémentaires et à l'octroi de congés de compensation en remplacement du paiement desdites heures. | UN | ١٦- وتعزى الوفورات الى التنفيذ الدقيق لسياسة الحد من العمل اﻹضافي ومنح إجازات تعويضية بدلا من ذلك. |
Ladite loi prévoit des circonstances qui amèneraient l'employeur à suspendre le repos hebdomadaire ou à le reporter exceptionnellement dans les limites légales et en contrepartie d'un repos compensateur de même durée et d'une majoration des heures qui deviennent supplémentaires et dont la rémunération est prévue par la loi. | UN | وينص القانون السابق الذكر على الظروف التي تحمل صاحب العمل على وقف العمل بالعطلة الأسبوعية أو على تأجيلها بصفة استثنائية في حدود ما يسمح به القانون ومقابل استراحة تعويضية بنفس الفترة وزيادة التعويض عن الساعات التي تصبح ساعات إضافية ينص على مكافأتها القانون. |
Le Centre national de réadaptation qu'il a mis en place propose des services de réadaptation aux victimes et leur fournit des prothèses. | UN | وقد قدَّم المركز الوطني لإعادة التأهيل الخاضع لإشراف الوزارة خدمات إعادة تأهيل وأجهزة تعويضية للضحايا. |
Il a recommandé des mesures correctives dans chacune des 14 affaires examinées. | UN | وأوصى الفريق باتخاذ إجراءات تعويضية في الحالات الأربع عشرة المنظورة جميعا. |