ويكيبيديا

    "تعويض من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une indemnisation de
        
    • indemnisée par
        
    • dédommagement de
        
    • réparation du
        
    • indemniser par
        
    • réparation à
        
    • réparation de
        
    • une compensation de
        
    • indemnisés par
        
    • indemnisation par
        
    • être indemnisées par
        
    • indemnité de
        
    • réparation par
        
    • indemnisation des
        
    • dédommagement d'
        
    iii) accéder à une indemnisation de l'État pour des préjudices et des dommages-intérêts. UN ضمان الحصول على تعويض من الدولة كجبر للإيذاء والضرر.
    319. Un travailleur qui bénéficie toujours d'une indemnisation de préavis ou de licenciement à charge de son employeur ne peut pas encore faire valoir ses droits. UN 319- لا يجوز أن يتمتع بهذه الحقوق العامل الذي لا يزال يستفيد من تعويض من رب عمله متعلق بالإخطار بالطرد أو التسريح.
    La veuve a indiqué qu'aucune enquête n'avait été faite et qu'elle n'avait pas été indemnisée par les autorités. UN وقالت الأرملة بأنه لم يتم التحقيق في هذه الحالة وأنها لم تتلق أي تعويض من السلطات لفقدان زوجها.
    Pendant cette période, il n'a reçu aucun dédommagement de son employeur. UN وخلال هذه الفترة لم يحصل على أي تعويض من صاحب العمل.
    À cet égard, le Comité note que l'allégation des auteurs selon laquelle le Canada n'aurait pas protégé leur droit à obtenir réparation du Japon ne peut être considérée, ratione materiae, comme une violation des droits protégés par le Pacte. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن ما يدعى من تقاعس كندا عن حماية حق أصحاب البلاغ في الحصول على تعويض من اليابان لا يمكن اعتباره من حيث الموضوع انتهاكا لحق من الحقوق الواردة في العهد.
    ii) De demander aux tribunaux qu'ils rendent un arrêt ou une ordonnance tendant à les faire indemniser par les coupables; UN ' 2` استصدار أحكام أو أوامر من المحاكم الجنائية تقضي بالحصول على تعويض من الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم تتعلق بالاتجار؛
    Tout contrevenant est puni d'une peine de 3 à 10 ans de prison et doit réparation à la victime. UN ويتعرض مخالفو هذا القانون الى السجن لمدة من ٣ الى ١٠ سنوات. كما يحق للضحية تعويض من المخالف.
    En tout, 50 personnes ont obtenu réparation de cette manière. UN وعلى وجه الإجمال، حصل زهاء ٥٠ شخصا على تعويض من خلال ذلك.
    Le consentement des parents de même que le consentement des autres personnes et des institutions et autorités nécessaires aux fins d'une adoption doivent être donnés librement et en connaissance de cause, ce qui suppose notamment que ce consentement n'ait pas été obtenu moyennant paiement ou une compensation de quelque sorte que ce soit et n'ait pas été retiré; UN ويجب أن تكون موافقة الوالدين، وكذلك موافقة الأطراف والمؤسسات والسلطات الأخرى اللازمة لإقرار التبني، موافقة حرة ومستنيرة. ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛
    En cas de dommage, l’État victime devait avoir droit à une indemnisation de la part de l’État auteur du dommage. UN وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر.
    En cas de dommage, l’État victime devait avoir droit à une indemnisation de la part de l’État auteur du dommage. UN وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر.
    Si la responsabilité du policier est établie, le suspect a droit à une indemnisation de la part du Gouvernement. UN وإذا ثبتت مسؤولية الشرطي، يحق للمتهم الحصول على تعويض من الحكومة.
    Lorsque la personne expulsée a été privée de terres, elle doit être indemnisée par des terres de qualité, de dimension et de valeur équivalentes ou supérieures. UN وفي حال مصادرة الأرض، ينبغي تعويض من تعرض للإخلاء بأرض تضاهيها أو تفوقها من حيث النوعية والمساحة والقيمة.
    KHD Humboldt a informé la Commission que la Société généraleElsässische Bank avait présenté à cette dernière une réclamation pour la même perte alors qu'elle avait déjà été indemnisée par KHD Humboldt. UN وأبلغت اللجنة أن شركة Société Générale قدمت مطالبة إلى اللجنة بشأن هذه الخسارة بالرغم من أن شركةSociété Générale حصلت بالفعل على تعويض من شركة KHD Humboldt.
    79. Dans une notification au titre de l'article 34, il a été demandé à OCC d'indiquer si elle avait reçu un quelconque dédommagement de la KNPC pour les pertes qu'elle invoque. UN 79- في إخطار المادة 34، سئلت أورينت عما إذا كنت قد تلقت أي تعويض من شركة النفط الوطنية الكويتية عن خسائرها المزعومة.
    Il exhorte la communauté internationale à exiger la fin de l'occupation, la restauration des droits du peuple palestinien et le dédommagement de ce peuple par les autorités d'occupation pour de dommage moral et matériel qu'elles lui ont fait subir. UN وفي ختام كلمته أهاب بالمجتمع الدولي أن يطلب إنهاء الاحتلال واستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه والحصول على تعويض من سلطات الاحتلال عما سبَّبته من أضرار بشرية ومادية.
    Le demandeur avait cherché à obtenir réparation du défendeur mais, aucun accord n'étant intervenu sur ce point, avait intenté une action en dommages-intérêts contre lui pour contravention au contrat. UN وطلب المدّعي الحصول على تعويض من المدّعى عليه، ولكن، بسبب تعذر التوصل إلى اتفاق بشأن التعويض رفع المدّعي دعوى ضد المدّعى عليه يطالبه فيها بتعويض عن خرق العقد.
    1. Affirme qu'il est essentiel de placer la protection des droits de l'homme au centre des mesures prises pour prévenir et faire cesser la traite des personnes, ainsi que de garantir aux victimes protection et aide ainsi que l'accès à une réparation adéquate, y compris la possibilité de se faire indemniser par les fautifs; UN 1- يؤكد ضرورة جعل حماية حقوق الإنسان محور التدابير المتخذة لمنع وإنهاء الاتجار بالأشخاص، وحماية الضحايا ومساعدتهم وتوفير سبل انتصاف ملائمة لهم، بما في ذلك إمكانية الحصول على تعويض من مرتكبي الاتجار؛
    Le vendeur, en revanche, était fondé à demander réparation à son fournisseur après avoir dédommagé l'acheteur. UN بيد أنه يحق للبائع الحصول على تعويض من مورِّده بعد أن يُعوِّض المشتري.
    La Finlande indique que les victimes peuvent obtenir réparation de l'État pour certains types d'infractions résultant de la criminalité. UN وذكرت فنلندا أن الضحايا يمكنهم تلقي تعويض من الدولة بالنسبة إلى أنواع معيّنة من الأذى الذي ينشأ عن الجرائم.
    Le consentement des parents de même que le consentement des autres personnes et des institutions et autorités nécessaires aux fins d'une adoption doivent être donnés librement et en connaissance de cause, ce qui suppose notamment que ce consentement n'ait pas été obtenu moyennant paiement ou une compensation de quelque sorte que ce soit et n'ait pas été retiré; UN ويجب أن تكون موافقة الوالدين وكذلك موافقة الأطراف والمؤسسات والسلطات الأخرى اللازمة لإقرار التبني، موافقة حرة ومستنيرة. ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛
    Il considère cependant qu'il peut y avoir un risque que ces paiements correspondent au versement régulier des salaires pour lesquels les employés du requérant ont été indemnisés par la Commission au titre de leurs réclamations individuelles. UN إلا أن الفريق يرى أن من المحتمل أن تكون هذه المبالغ قد دفعت مقابل مرتبات عادية كان موظفو الجهة المطالبة قد حصلوا بشأنها على تعويض من اللجنة في إطار مطالباتهم الفردية.
    Une action civile ouverte par la demande d'un groupe de personnes déplacées d'Azerbaïdjan visant à obtenir une indemnisation par l'Arménie pour la perte de leurs biens est actuellement examinée par la Cour. UN وتعكف المحكمة حالياً على النظر في قضية مدنية مرفوعة من مجموعة من المشردين داخلياً في أذربيجان لطلب الحصول على تعويض من أرمينيا عن فقدان ممتلكاتهم.
    Les victimes du racisme et de l'esclavage devraient être indemnisées par les gouvernements et les tiers responsables de ces injustices. UN " وينبغي أن يحصل ضحايا العنصرية/العبودية على تعويض من الحكومات واﻷطراف المسؤولة عن هذه المظالم.
    L'acheteur a soutenu qu'il était contractuellement en droit de recevoir une indemnité de la part du vendeur, qui servirait à amortir la requête du vendeur. UN وجادل المشتري بأنَّ العقد يخوّله تقاضي تعويض من البائع، ينبغي استعماله لمعاوضة مطالبة البائع.
    Les cas de torture qui ne se sont pas soldés par le décès ou la disparition ne font pas l'objet d'une réparation par cette procédure. UN وحالات التعذيب التي لم يعقبها وفاة أو اختفاء لم تؤد الى منح تعويض من خلال هذه الوسيلة.
    Dans trois des huit décisions de la Chambre qui condamnent la Fédération à verser une indemnisation, des dédommagements relativement élevés ont été payés. UN وفي ثلاثة من القرارات الثمانية للغرفة التي تقضي بدفع تعويض من الاتحاد، تم دفع مبالغ تعويض كبيرة نسبيا.
    Le versement effectué par l'ECGD ne constitue pas un règlement définitif mais est subordonné à la clause selon laquelle John Laing doit rembourser l'ECGD si la société obtient un dédommagement d'une autre source. UN فالمبلغ الذي دفعته إدارة ضمان الائتمانات التصديرية لم يقدم بشكل نهائي وإنما كان يخضع لشرط يقضي بأن تعيد شركة جون لينغ سداد هذا المبلغ لإدارة ضمان الائتمانات التصديرية إذا حصلت على تعويض من مصدر آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد