La CARICOM partage la vision commune d'un monde sûr et en paix, dans lequel nos peuples pourront vivre dans la dignité. | UN | والدول أعضاء الجماعة الكاريبية تتشاطر رؤية مشتركة لعالم ينعم بالأمن والسلام، تستطيع الشعوب أن تعيش فيه بكرامة. |
Ils avaient compris que le monde a besoin de créer un cadre international où toute l'humanité pourrait vivre ensemble et fonctionner de façon pacifique et organisée. | UN | وأدركوا أن العالم بحاجة إلى إنشاء إطار عالمي يمكن أن تعيش فيه كل البشرية معا وتعمل بطريقة منظمة وسلمية. |
La maison dans laquelle elle vivait était située dans une zone qui recevait parfois 5 000 obus par jour. | UN | وكان المسكن الذي تعيش فيه يقع في منطقة تتلقى ٠٠٠ ٥ قذيفة في اليوم الواحد أحيانا. |
Pour les raisons exposées plus haut, elle devait trouver un pays dans lequel elle ne vivrait pas constamment dans la peur. | UN | وفي ظل الأسباب المبينة أعلاه، وجدت نفسها مضطرة للبحث عن بلد تعيش فيه دون شعور بالخوف الدائم. |
Je me fiche de qui vous êtes, où vous vivez ou ce que vous avez fait. | Open Subtitles | أنا لا أكثرت بمن أنت أو المكان الذي كنت تعيش فيه أو أكثر من هذا ما قمت بفعله |
220. Les femmes ont le droit de choisir leur lieu de résidence. | UN | ٢٢٠ - للمرأة الحق، بموجب القانون، في أن تختار المكان الذي تعيش فيه. |
Kenneth a été bouffé. Il habitait en face de chez toi ! | Open Subtitles | كينيث , الشخص الذي قتل اليوم يعيش في الشارع الذي تعيش فيه |
67. Le paragraphe 4 de l'article 4 demande que l'on instaure l'enseignement interculturel en encourageant la société dans son ensemble à connaître l'histoire, la tradition et la culture des minorités qui vivent en son sein. | UN | 67- وتدعو الفقرة 4 من المادة 4 إلى تعليم مشترك بين الثقافات، وذلك بتشجيع معرفة المجتمع ككل بتاريخ الأقليات التي تعيش فيه وتقاليدها وثقافاتها. |
Tu feras toujours partie de la royauté, peu importe le monde où tu vis. | Open Subtitles | ستبقى دائماً مِن العائلة الملكيّة بغضّ النظر عن العالَم الذي تعيش فيه |
Trop de mauvaises personnes savent où tu habites. | Open Subtitles | كثير جدا من الخطأ الناس يعرفون المكان الذي تعيش فيه. |
Vous payez les traites, l'assurance et les impôts pour une maison où vous n'habitez pas. | Open Subtitles | انت تملك عليه رهن عقاري زائداً التأمين وضرائب لمنزل لا تعيش فيه |
Oui, eh bien... chaque maison dans laquelle elle vit est une maison sécurisée. | Open Subtitles | .. حسناً إذاً كل منزل تعيش فيه يكون آمناً |
Sa mère a quitté le domicile conjugal, où l'auteur a continué de vivre avec son père. | UN | وتركت الأم بيت الأسرة الذي بقيت تعيش فيه صاحبة البلاغ مع والدها. |
Il ne peut y avoir de paix dans le monde alors que de larges sections de la population mondiale continuent de vivre au-dessous du niveau jugé fondamental pour la dignité de l'homme. | UN | ولا يمكن أن يحل السلام في العالم في وقت لا تزال تعيش فيه قطاعات عريضة من سكانه تحت مستويات تعتبر أساسية لكرامة اﻹنسان. |
La chance a été donnée au Moyen-Orient de pouvoir espérer un avenir différent, un avenir où les communautés et les générations pourraient vivre ensemble dans la confiance mutuelle. | UN | وينعم الشرق اﻷوسط باﻷمل في مستقبل مختلف، مستقبل يمكن أن تعيش فيه المجتمعات المحلية واﻷجيال معا في ثقة ورجاء متبادل. |
Carter, ce ne est pas un code du silence vous voulez vivre le reste de votre vie avec. | Open Subtitles | كارتر، هذا ليس قانون الصمت الذي ترغب أن تعيش فيه بقية حياتك |
Il a établi un lien entre les deux processus, en ajoutant que la pauvreté extrême dans laquelle de nombreux peuples autochtones vivent aujourd'hui en est une des conséquences. | UN | وأقام صلة بين العمليتين مبيناً أن الفقر المدقع الذي تعيش فيه اليوم شعوب أصلية عديدة هو من مخلفاتهما. |
La justice israélienne a déclaré que la maison dans laquelle vit la famille Ghuzlan à Silwan appartient au Fonds national juif. | UN | وكانت المحاكم اﻹسرائيلية قد أعلنت أن الملك الذي تعيش فيه أسرة غزلان في سلوان يعود إلى الصندوق القومي اليهودي. |
L'édification d'une société dans laquelle toutes les communautés puissent coexister en paix reste un défi épineux et de longue haleine pour le Kosovo. | UN | ولا يزال بناء مجتمع تعيش فيه جميع الطوائف جنبا إلى جنب في سلام يشكل تحديا صعبا وطويل الأجل بالنسبة لكوسوفو. |
Pour les raisons exposées plus haut, elle devait trouver un pays dans lequel elle ne vivrait pas constamment dans la peur. | UN | وفي ظل الأسباب المبينة أعلاه، وجدت نفسها مضطرة للبحث عن بلد تعيش فيه دون شعور بالخوف الدائم. |
Le type qui a ce magasin, qui a la maison où vous vivez. | Open Subtitles | رجل يملك المتجر ونصف المنزل الذي تعيش فيه |
Gumede a déclaré dans les documents qu'elle a soumis au tribunal que son mari lui interdisait de travailler pendant leur mariage et qu'elle avait pas d'autre lieu de résidence et aucun moyen financier si elle était expulsée de son domicile. | UN | وقالت غوميدي في الأوراق التي قدمتها إلى المحكمة إن زوجها منعها من العمل أثناء زواجها، وإنه ليس لديها مكان آخر تعيش فيه أو أي وسيلة تدعمها مالياً إذا ما طُردت من بيتها. |