Des proportions élevées d'autochtones vivent dans la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. | UN | فنسب كبيرة منهم تعيش في حالة الفقر وبعضهم يعيش حالة الفقر المدقع. |
Les femmes, notamment celles qui vivent dans la pauvreté, sont touchées de manière disproportionnée et ne disposent pas des ressources qui leur permettraient d'en atténuer les effets négatifs. | UN | وتتحمَّل المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، عبئاً غير متناسب من هذه الآثار، التي لا تملك الموارد للتخفيف منها. |
En conséquence, des communautés entières vivent dans la peur d'une incursion des Autodefensas Unidas de Colombia, ce qui aboutit parfois au déplacement forcé d'une grande partie de la population locale. | UN | لذلك، فإن مجتمعات بأكملها تعيش في حالة خوف من هجوم من قبل Autodefensas Unidas de Colombia، ونتيجة لذلك فإن قطاعات كبيرة من السكان المحليين يشردون أحيانا بالقوة. |
En 1984, environ un tiers des foyers étaient en situation de pauvreté, et 11 % en situation d'extrême pauvreté. | UN | وفي عام 1984، كان ما يقرب من ثلث الأسر المنزلية يعيش في حالة فقر وكانت نسبة 11 في المائة تعيش في حالة فقر مدقع. |
Le programme de prise en charge intégrale des familles en situation d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale intitulé < < Comunidades Solidarias > > , s'est poursuivi. | UN | وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي. |
La création d'un système efficace et adéquat de protection sociale universelle est essentielle pour atténuer la vulnérabilité de certaines couches de la population qui vivent dans une situation d'incertitude financière et d'emploi précaire. | UN | وأضاف أن إنشاء نظام فعال وملائم للحماية الاجتماعية الشاملة عنصر رئيسي للحد من ضعف قطاعات معينة من السكان تعيش في حالة من عدم الأمن المالي والعمل غير الثابت. |
Le rapport de 1999 sur l'évaluation de la pauvreté concluait que 32 % de la population, soit 28,8 % des ménages, vivaient dans la pauvreté, et que 13 % étaient à considérer comme indigents. | UN | وأشار تقرير تقييم الفقر لعام 1999 إلى أن نسبة 32 في المائة من السكان أو 28.8 في المائة من الأسر المعيشية تعيش في حالة فقر. وصُنّف 13 في المائة من السكان في فئة المعوزين. |
89. Pendant les années 80, la composition sociale des groupes vivant dans la misère s'est beaucoup modifiée. | UN | ٩٨- وأثناء الثمانينات، حدث تغير كبير في التكوين الاجتماعي للفئات التي تعيش في حالة بؤس. |
Il s'ensuit que 32 % des ménages de Gaza et 20 % de ceux de Cisjordanie vivent dans des conditions d'extrême pauvreté et ne peuvent satisfaire leurs besoins élémentaires. | UN | وبالتالي فإن ما نسبته 32 في المائة و20 في المائة من الأسر في غزة والضفة الغربية، على التوالي، تعيش في حالة فقر مدقع لا تستطيع في ظلها تلبية احتياجاتها الأساسية(). |
Cela est mis en évidence par l'accroissement inquiétant du nombre de gens qui vivent dans la pauvreté absolue, les flux de ressources stagnants, la diminution des investissements étrangers directs, la réduction des revenus de l'exportation, les crises déchirantes de la dette, le chômage à la hausse, en particulier chez les jeunes, et la dégradation de l'environnement. | UN | والدليل على هذا الزيادة المزعجة في عدد الشعوب التي تعيش في حالة من الفقر المدقع وركود تدفقات الموارد وتضاؤل الاستثمار اﻷجنبي المباشر وانخفاض عائد الصادرات وشدة أزمات الديون وتزايـــــد البطالة، خاصة بين الشباب، والانحطاط البيئي. |
Si l'approche adoptée au cours de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté a généré une croissance économique, celle-ci n'a bénéficié qu'à quelques-uns, tandis que le grand nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté n'en ont pas profité. | UN | 1 - استخدم، أثناء عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر، نهج تنازلي حقق النمو الاقتصادي لبعض أفراد المجتمع دون الآخرين. ولم تستفد الجموع التي كانت تعيش في حالة فقر خلال هذه السنوات. |
113. Les auteurs de la communication conjointe 5 indiquent que la plupart des personnes handicapées vivent dans la pauvreté et ne bénéficient pas d'une couverture sociale. | UN | 113- وجاء في الورقة 5 أن غالبية المعوقين تعيش في حالة فقر ودون حماية اجتماعية(165). |
Cette étude, qui bénéficie de l'appui du responsable de l'Année internationale de la famille du Secrétariat, est réalisée en partenariat avec des familles du Burkina Faso, des États-Unis, du Guatemala, d'Haïti, des Philippines et du Royaume-Uni qui vivent dans la misère. | UN | ويجري هذا البحث الذي يدعمه أيضا مركز التنسيق المعني بالأسر بالأمانة العامة للأمم المتحدة بالشراكة مع الأسر التي تعيش في حالة فقر في بوركينا فاسو وغواتيمالا وهايتي والفلبين والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
153. Le Comité déplore qu'une proportion élevée d'enfants de l'État partie vivent dans la pauvreté, les plus touchés étant clairement les familles monoparentales dirigées par une femme et les familles maories et insulaires du Pacifique. | UN | 153- تشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة كبيرة من الأطفال في الدولة الطرف تعيش في حالة فقر وأن الأسر الأحادية الوالد التي تعيلها نساء، فضلاً عن أسر الماوري وأسر جزر المحيط الهادئ، تعاني من ذلك الفقر معاناة غير متناسبة. |
Notant avec préoccupation l'article du numéro de la Royal gazette daté du 23 novembre 1995 suivant lequel quelque 19 % des ménages bermudiens vivent dans la pauvreté et continuent de recevoir, sous une forme ou une autre, une assistance du Gouvernement, | UN | وإذ تحيط علما مع القلق بالتقرير الذي ورد في صحيفة Royal Gazette الصادرة في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ ومفاده أن حوالي ١٩ في المائة من اﻷسر المعيشية في برمودا تعيش في حالة من الفقر وأنها ما زالت تتلقى شكلا من أشكال المساعدة من الحكومة، |
Les politiques et les instruments conçus pour le financement de ce fonds permettent à celui-ci de donner aux femmes en situation d'extrême pauvreté les moyens d'accéder aux ressources, d'acquérir ainsi l'autonomie et d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وتسمح السياسات والآليات المقررة لتشغيل الصندوق بأن يكون أداة تتيح للمرأة التي تعيش في حالة فقر مدقع فرصة الحصول على الموارد وتحقيق استقلالها الذاتي وتحسين نوعية حياتها. |
Les taux de pauvreté augmentent, en particulier à Gaza, où 80 % des habitants dépendent de l'aide humanitaire et où il a été déterminé en 2012 que 57 % des ménages sont en situation d'insécurité alimentaire. | UN | وأشارت إلى أن مستويات الفقر تزيد باطراد، لا سيما في غزة، حيث يعتمد 80 في المائة من السكان على المعونة الإنسانية، وحيث تم تصنيف 57 في المائة من الأسر المعيشية، في عام 2012، بأنها تعيش في حالة منانعدام الأمن الغذائي. |
Toutes les études montrent que les minorités vivent dans une situation de marginalisation du point de vue de l'accès à l'enseignement, à l'emploi, à la santé, au logement, etc. Deuxièmement, la discrimination est d'ordre politique: les minorités nationales ne sont guère représentées dans les organismes publics. | UN | إذ تشير جميع الدراسات الاستقصائية إلى أن الأقليات تعيش في حالة من التهميش فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والعمل والرعاية الصحية والسكن وغير ذلك. وثانياً، يتسم التمييز بطابع سياسي: فليس هناك وجود ملموس للأقليات القومية في مؤسسات الدولة. |
" Tant que la controverse sur les titres fonciers n'est pas réglée ..., les Samis finlandais vivent dans une situation très délicate et vulnérable à l'égard de toute mesure menaçant leurs activités économiques traditionnelles. | UN | " ما لم تتم تسوية النزاع حول ملكية اﻷراضي ... تظل الجماعات الصامية الفنلندية تعيش في حالة شديدة الحساسية وسريعة التأثر بأية تدابير تهدد أنشطتها الاقتصادية التقليدية. |
Au début de la décennie, on estimait qu'il y avait dans la région 35 % des ménages qui vivaient dans la pauvreté, contre 40 % en 1970; à la fin de la décennie, c'est-à-dire en 1989, 37 % des ménages et 44 % de la population totale vivaient dans la misère. | UN | وفي مطلع الثمانينات، كان يُقَدﱠر أنه يوجد في المنطقة ٥٣ في المائة من اﻷُسر التي تعيش في حالة فقر، مقابل ٠٤ في المائة في عام ٠٧٩١؛ وفي نهاية العقد، أي في عام ٩٨٩١، كان ٧٣ في المائة من اﻷُسَر و٤٤ في المائة من مجموع السكان يعيشون في حالة بؤس. |