ويكيبيديا

    "تعيش في ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vivent dans des conditions
        
    • vivre dans des conditions
        
    • à vivre dans
        
    • vit dans des conditions
        
    • vivant dans des conditions
        
    • vivaient dans des conditions
        
    • vulnérables par les circonstances
        
    • vivaient encore dans des conditions
        
    Partant, de plus en plus de familles vivent dans des conditions peu satisfaisantes. UN ونتيجة لذلك، يزداد عدد اﻷسر التي تعيش في ظروف غير مرضية.
    Les familles dirigées par des femmes vivent dans des conditions très précaires. UN والأسر التي تكون رأسها امرأة تعيش في ظروف سيئة جداً.
    En outre, une campagne de propreté a été lancée au camp de Chatila où certaines familles déplacées durant le conflit ont continué à vivre dans des conditions particulièrement insalubres, à l'emplacement de l'ancien hôpital Gaza. UN وإضافة الى ذلك، فقد تم تنفيذ حملة نظافة في موقع المبنى القديم لمستشفى غزة قرب مخيم شاتيلا، حيث مازالت بعض العائلات المهجﱠرة من جراء القتال تعيش في ظروف بيئية مزرية.
    En outre, une campagne de propreté a été lancée au camp de Chatila où certaines familles déplacées durant le conflit ont continué à vivre dans des conditions particulièrement insalubres, à l'emplacement de l'ancien hôpital Gaza. UN وإضافة الى ذلك، فقد تم تنفيذ حملة نظافة في موقع المبنى القديم لمستشفى غزة قرب مخيم شاتيلا، حيث مازالت بعض العائلات المهجﱠرة من جراء القتال تعيش في ظروف بيئية مزرية.
    Ces groupes continuent à vivre dans une extrême pauvreté et subissent de nombreuses formes de discrimination et d'exclusion. UN ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف قاسية من الفقر المدقع وتعاني أشكالاً عديدة من التمييز والإقصاء.
    L'accent est actuellement mis sur une partie de la population féminine qui vit dans des conditions peu satisfaisantes de santé, de logement, d'éducation et de participation à la vie politique. UN والتوكيد في تنفيذ هذه الالتزامات ينصب حاليا على قطاع المرأة التي تعيش في ظروف صحية وسكنية وتعليمية غير مؤاتية والتي لا تشارك في الحياة السياسية.
    La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف القسر.
    Au nord-est de Zanguilan, à Ketchikly, la Mission a vu 13 familles qui vivaient dans des conditions meilleures que celles d'Oudgyoun. UN ورأت البعثة في كيشيكلي شمال شرق زانغيلان 13 أسرة تعيش في ظروف أحسن من ظروف أودغيون.
    Il est indispensable que chacun, et en particulier les femmes rendues vulnérables par les circonstances, connaisse parfaitement ses droits et ait à sa disposition des voies de recours en cas de violation. UN ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم.
    Au 30 juin 1994, la situation de ces 87 familles était demeurée la même : 12 familles vivaient encore dans des conditions extrêmement pénibles, 19 demeuraient mal logées, 38 étaient convenablement logées, et 18 avaient précédemment fait l'acquisition de logements dans le cadre de projets parrainés par les autorités israéliennes. UN وظلت الحالة في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ على ما كانت عليه: ومن هذه اﻷسر البالغ عددها ٨٧ بقيت ١٢ أسرة تعيش في ظروف العسر و ١٩ أسرة تعيش في مساكن حالها لا يدعو إلى الارتياح و ٣٨ أسرة في مساكن حالها يدعو إلى الارتياح، وكانت هناك ١٨ أسرة اشترت من قبل منازل في مشاريع ترعاها السلطات الاسرائيلية.
    En outre, d'après le rapport et les informations reçues, des fractions importantes de la population vivent dans des conditions qui ne garantissent pas l'exercice des droits de l'homme dans des conditions d'égalité. UN ثم إن التقرير والمعلومات الواردة تبين أن هناك قطاعات هامة من السكان تعيش في ظروف لا تكفل المساواة في ممارسة حقوق اﻹنسان.
    La Serbie attend aussi de la Mission de l'OSCE au Kosovo qu'elle attache une importance croissante à l'une des questions les plus critiques pour le Kosovo-Metohija, à savoir la sécurité et le statut des communautés ethniques non albanaises, qui vivent dans des conditions très difficiles. UN وتتوقع صربيا أن تشارك بعثة منظمة الأمن والتعاون بصورة متزايدة في معالجة واحدة من أكثر المسائل الحرجة بالنسبة لكوسوفو وميتوهيا، وهي أمن ومركز الطوائف العرقية غير الألبانية التي تعيش في ظروف صعبة جدا.
    La majorité des peuples autochtones, dans le monde, vivent dans des conditions déplorables, leur espérance de vie est plus faible et les taux de mortalité infantile et maternelle sont plus élevés que pour les autres populations. UN وغالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف تدعو للأسى، ومتوسطات أعمارها أقصر، ومعدلات وفيات أطفالها وأمهاتها أعلى، بالمقارنة بالأرقام المماثلة لدى الشعوب الأخرى.
    Ces années de déficit ont sérieusement miné l'infrastructure de l'Office, et un nombre croissant de réfugiés vivent dans des conditions précaires, insalubres. UN فحالات النقص التي استمرت لسنوات قد ألحقت ضرراًً بالغاًً بالبنية الأساسية للوكالة، وأصبحت نسبة متزايدة من اللاجئين تعيش في ظروف دون المستوى وغير صحية.
    Des millions de réfugiés continuent de vivre dans des conditions précaires. UN ١٤ - ولا تزال ملايين اللاجئين تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    La Déclaration du Millénaire a reconnu que l'élimination de la pauvreté est indispensable pour parvenir au développement durable, pourtant un grand nombre des habitants de nos pays continuent à vivre dans des conditions de pauvreté abjecte. UN لقد اعترف إعلان الألفية بأن القضاء على الفقر أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، ولكن العديد من شعوبنا ما زالت تعيش في ظروف الفقر المدقع.
    Des franges importantes de la population continuent de vivre dans des conditions de pauvreté, voire de pauvreté extrême. UN 16 - وما زالت قطاعات واسعة من السكان تعيش في ظروف تتسم بالفقر والفقر المدقع.
    L'État partie soutient également que la famille du requérant ne fait l'objet d'aucune forme de harcèlement ou de restriction; que suite au décès de son époux, la mère de l'intéressé reçoit une pension, et que finalement la famille du requérant vit dans des conditions décentes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن عائلة صاحب الشكوى لا تتعرض لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد، وأن والدة المعني بالأمر، تتلقى، عقب وفاة زوجها، معاشاً، وأن أسرة صاحب الشكوى تعيش في ظروف لائقة.
    La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف العسر.
    Au nord-est de Zanguilan, à Ketchikly, la Mission a vu 13 familles qui vivaient dans des conditions meilleures que celles d'Oudgyoun. UN ورأت البعثة في كيشيكلي شمال شرق زانغيلان 13 أسرة تعيش في ظروف أحسن من ظروف أودغيون.
    Il est indispensable que chacun, et en particulier les femmes rendues vulnérables par les circonstances, connaisse parfaitement ses droits et ait à sa disposition des voies de recours en cas de violation. UN ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم.
    Au 30 juin 1993, la situation de ces 87 familles était pratiquement la même : 12 familles vivaient encore dans des conditions extrêmement pénibles, 19 demeuraient mal logées, 38 étaient convenablement logées, et 18 avaient précédemment fait l'acquisition de logements dans le cadre de projets parrainés par les autorités israéliennes. UN وظلت الحالة في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ على ما كانت عليه تقريبا: فمن هذه اﻷسر البالغ عددها ٨٧ بقيت ١٢ أسرة تعيش في ظروف القسر و ١٩ أسرة تعيش في مساكن حالها لا يدعو إلى الارتياح و ٣٨ أسرة في مساكن حالها يدعو إلى الارتياح، وكانت هناك ١٨ أسرة اشترت من قبل منازل في مشاريع ترعاها السلطات الاسرائيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد