Le Sommet doit également être l'occasion de reconnaître la dignité et le potentiel des gens qui vivent dans la pauvreté. | UN | ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها. |
Le pourcentage de ménages dirigés par les femmes qui vivent dans la pauvreté est tombé à 21,9 % en 2005. | UN | أما في عام 2005 فإن نسبة الأسر المعيشية برئاسة إناث التي تعيش في فقر هبطت إلى 21.9 في المائة. |
La lutte contre la pauvreté nécessite la participation active de la société civile et de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | 8 - ويتطلب النضال ضد الفقر مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني والشعوب التي تعيش في فقر. |
Celles qui vivent dans l'extrême pauvreté reçoivent jusqu'à R$ 95. | UN | وتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع ما يصل إلى 95 ريالاً برازيلياً. |
En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. | UN | والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ. |
Près de 35,4 % des femmes chefs de famille vivaient dans la pauvreté contre 35,2 % des ménages dirigés par des hommes en 2000. | UN | إذ أن حوالي 35.4 في المائة من الأسر المعيشية التي ترأسها إناث كانت تعيش في فقر مقارنة بـ 34.2 في المائة من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور في عام 2000. |
Nous avons également élaboré un programme, le Réseau pour l'égalité des chances, dont bénéficient plus de 70 000 familles vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وأنشأنا كذلك برنامجاً يسمى شبكة الفرص، ويستفيد منه أكثر من 000 70 أسرة تعيش في فقر مدقع. |
Le nombre de pays dont la population vit dans la pauvreté absolue et manque de la nourriture de base augmente, notamment en Afrique. | UN | وعدد البلدان التي ما زالت شعوبها تعيش في فقر مدقع وتفتقر إلى التغذية اﻷساسية في تزايد، لا سيما في أفريقيا. |
Les salaires sont très bas et ne permettent pas de satisfaire les besoins élémentaires des familles des travailleurs autochtones, qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع. |
La lutte contre la pauvreté nécessite la participation active de la société civile et de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | 8 - ويتطلب النضال ضد الفقر مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني والشعوب التي تعيش في فقر. |
De plus en plus de familles vivent dans la pauvreté, notamment les familles monoparentales. | UN | وعدد الأسر التي تعيش في فقر يتعاظم، وخاصة الأسر التي يعولها شخص واحد. |
Ce programme vise à fournir une aide sociale effective aux familles qui vivent dans la pauvreté extrême dans le but d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويهدف البرنامج إلى ضمان مساعدة اجتماعية فعالة للأسر التي تعيش في فقر مدقع بغرض تحسين أحوال معيشتها. |
En effet, 57 % des ménages vivent dans la pauvreté et 21,5 % dans une pauvreté extrême. | UN | فنسبة الأسر التي تعيش في الفقر تصل على 57 في المائة بينما تصل إلى 21.5 في المائة نسبة الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
D'après le dernier recensement, sept foyers autochtones sur 10 vivent dans la pauvreté, dont trois dans une pauvreté extrême. | UN | ويتضح من التعداد الأخير أن سبع أسر تعيش في الفقر من أصل كل عشر أسر وأن ثلاث أسر من تلك الأسر السبع تعيش في فقر مدقع. |
Les femmes qui vivent dans la pauvreté, en particulier les femmes pauvres des groupes minoritaires, sont également plus exposées que les autres à la violence. | UN | 47 - والمرأة التي تعيش في فقر هي أكثر عرضة للعنف من سائر النساء، لا سيما عندما تكون من الأقليات. |
Dans l'étude consacrée au profil des peuples autochtones à El Salvador, élaborée en 2003 avec l'appui de la Banque mondiale, il est estimé que 38,3 % des familles autochtones vivent dans l'extrême pauvreté et 61,1 % en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتقدّر دراسة " ملامح الشعوب الأصلية في السلفادور " التي أجريت عام 2003 بدعم من البنك الدولي، أن 38.3 في المائة من أسر الشعوب الأصلية تعيش في فقر مدقع وأن 61.1 في المائة منها تعيش تحت مستوى خط الفقر. |
Il faut déployer davantage d'efforts pour s'assurer que les minorités qui vivent dans l'extrême pauvreté bénéficient de manière équitable de la mise en œuvre des engagements nationaux et internationaux en matière de réduction de la pauvreté. | UN | ومن الضروري تكثيف الجهود لضمان قدرة الأقليات التي تعيش في فقر مدقع على الاستفادة بشكل منصف من الالتزامات الوطنية والدولية المتعلقة بالحد من الفقر. |
Grâce à l'efficacité de sa politique de justice sociale, l'État vénézuélien a réussi à atteindre le premier des objectifs du Millénaire pour le développement, à savoir réduire de moitié le nombre de ménages vivant dans la pauvreté extrême. | UN | وبفضل هذه السياسة الفعالة في مجال بسط العدالة، نجحت الدولة الفنزويلية في بلوغ الغاية الأولى من الأهداف الإنمائية للألفية، التي تتمثل في خفض عدد الأسر المعيشية التي تعيش في فقر مدقع بمقدار النصف. |
Elle a ajouté que, selon une récente étude, plus de 80 % des autochtones vivaient dans la pauvreté, souvent défavorisés sur le plan de l'éducation ou de la santé. | UN | وأضافت أن إحدى الدراسات التي أجريت في الآونة الأخيرة تبيّن أن أكثر من 80 في المائة من الشعوب الأصلية تعيش في فقر وهي كثيراً ما تكون مغبونة فيما يتعلق بالتعليم والصحة. |
En outre, un projet de loi portant financement d'allocations versées directement aux familles vivant dans l'extrême pauvreté est à l'étude. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
C'est exactement ce qu'ils ont fait à Cancún envers les pays les plus pauvres de la planète - ceux qui vivent dans une pauvreté abjecte - en rejetant leurs demandes de meilleures conditions pour le coton. | UN | وهذا على وجه الدقة ما فعلته هذه البلدان الغنية في كانكون لأكثر البلدان فقرا في العالم - لتلك البلدان التي تعيش في فقر مدقع - برفض التماسها الحزين لصفقة أفضل في القطن. |
Quelque 46 p. 100 des foyers en situation d'indigence vivent dans la région du nord-ouest et du sud-ouest. | UN | وتضم اﻷقاليم الشمالية الغربية والجنوبية الغربية ٦٤ في المائة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع. |
Les notes d’orientation qui accompagnaient la stratégie admettent que les femmes droguées ont généralement plus de chances que les hommes d’avoir été maltraitées, de vivre dans la pauvreté et dans un environnement social défavorisé. | UN | وتسلم المذكرات التوجيهية المقدمة مع الاستراتيجية بأن المرأة التي تتعاطى المخدرات تكون أكثر من الرجل احتمالا ﻷن تستغل وأن تعيش في فقر وألا تجد الدعم الاجتماعي الكافي. |
De larges segments de la population dans de nombreux États continuent de vivre dans une misère abjecte. | UN | فما زالت شرائح كبيرة من السكان في دول عديدة تعيش في فقر مدقع. |
39. Moins nombreux sont les enfants issus de familles vivant dans une extrême pauvreté, qui les abandonnent pour des raisons économiques. | UN | 39- وتأتي نسبة أصغر من الأطفال من أسر تعيش في فقر مدقع، وتتخلى عن أطفالها لأسباب اقتصادية. |
L'application de programmes adaptés aux besoins de chaque pays dans le cadre de l'Initiative pour un socle de protection sociale permettrait à tous de vivre dans la dignité, en particulier les personnes handicapées, les jeunes, les personnes âgées et les familles victimes de pauvreté. | UN | إذا نُفَّذت مبادرات الحد الأدنى للحماية الاجتماعية الموضوعة وفقًا للاحتياجات الوطنية فإنها ستكفل حياة كريمة للجميع ولا سيما لذوي الإعاقة والشباب وكبار السن والأسر التي تعيش في فقر. |