Si cet alinéa est retenu, il pourrait être nécessaire d'utiliser dans le chapeau une expression plus large de manière à couvrir tous les critères énumérés au paragraphe 2. | UN | وفي حالة اﻹبقاء على الفقرة ٢ ' ١ ' ، قد يلزم استخدام تعبير أعم من أجل تغطية جميع المعايير المدرجة تحت الفقرة ٢. |
Vu les gens que vous avez aidé à arrêter aujourd'hui le gouvernement fédéral va couvrir tous les dommages du musée. | Open Subtitles | وبالنظر إلى الناس لكم ساعد الصيد اليوم، ستعمل الحكومة الاتحادية تغطية جميع الأضرار التي لحقت المتحف. |
Il n'est pas possible, dans ces remarques liminaires, de parler de couvrir tous les domaines de la recherche et des applications spatiales. | UN | ليس من الممكن في هذا البيان الافتتاحي تغطية جميع المجالات الهامة ﻷبحاث الفضاء وتطبيقاته. |
L'instauration de ce système vise à couvrir toutes les phases du retour, depuis le départ du centre fermé jusqu'à l'arrivée dans le pays de retour. | UN | ويهدف هذا النظام إلى تغطية جميع مراحل الإعادة، بداية من المركز المغلق وحتى بلد العودة. |
Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
Il devrait couvrir tous les CDV des 75 districts dans les cinq ans à venir, ce qui en fera bénéficier 380 000 familles. | UN | وهو يستهدف تغطية جميع مجالس التنمية القروية في 75 مقاطعة خلال خمس سنوات، حيث تنتفع 000 380 أسرة انتفاعا مباشرا. |
Comme il n'est pas possible de couvrir tous les articles de manière exhaustive, les dispositions retenues doivent être considérées comme des exemples illustrant les réformes qu'exige la Convention. | UN | وبما أنه لا يمكن تغطية جميع المواد تغطية شاملة، ينبغي أن تؤخذ على أنها أمثلة توضيحية للإصلاحات التي تستلزمها الاتفاقية. |
Nous estimons qu'il serait pratiquement impossible de couvrir tous les points soulevés par les délégations, même si toutes les questions que nous avons traitées sont importantes. | UN | ونعتقد بأنه يستحيل عملياً تغطية جميع النقاط التي أثارها كل وفد حتى وإن كانت جميع المواضيع التي ناقشناها مهمة. |
Par son caractère large, cet article vise à couvrir tous les aspects de la prise en charge et de la protection des enfants dans tous les contextes. | UN | والغرض من الطابع العام لهذه المادة هو تغطية جميع جوانب رعاية الطفل وحمايته في جميع المجالات. |
Il pourrait être difficile, voire inutile, de couvrir toutes les catégories. | UN | فقد تكون تغطية جميع أنواع اﻷشخاص الاعتباريين مهمة عسيرة بل ربما لا فائدة منها. |
Vouloir couvrir toutes les manifestations possibles du terrorisme dans un seul instrument ne fera qu'affaiblir le dispositif international de lutte contre le terrorisme dans son ensemble. | UN | وذكرت أن محاولة تغطية جميع المظاهر الممكنة لجريمة الإرهاب في صك واحد لن يكون لها من نتيجة سوى إضعاف النظام الدولي المضاد للإرهاب في مجموعه. |
Le test portait sur quelque 24 entreprises produisant des données de façon à couvrir toutes les variables concernant la branche d'activité, la taille des entreprises et leur localisation. | UN | وقد أدرجت حوالي 24 شركة في دائرة مقدمي البيانات للدراسة الاستقصائية، لكي يمكن تغطية جميع المجالات المتعلقة بالفروع والحجم والمكان. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter une définition claire et complète de la discrimination raciale, qu'elle soit directe ou indirecte, qui couvre tous les domaines du droit et de la vie publique et soit pleinement conforme au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اعتماد تعريف واضح وشامل للتمييز العنصري، بما يتضمن التمييز المباشر والتمييز غير المباشر، من أجل تغطية جميع مجالات القانون والحياة العامة، بما يتفق تمام الاتفاق مع الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
Dans les enquêtes périodiques sur la population active, que la Pologne réalise depuis mai 1992, on essaie d'englober tous les membres des ménages âgés de plus de 15 ans, y compris les personnes qui travaillent sans contrat. | UN | وتسعى الدراسات الاستقصائية الدورية للقوة العاملة، المعمول بها في بولندا منذ أيار/مايو ١٩٩٢، الى تغطية جميع أفراد اﻷسر المعيشية الذين تزيد أعمارهم عن ١٥ عاما بمن فيهم العاملون بلا عقود. |
28. Le territoire possède des infrastructures sanitaires, dont le Glendon Hospital de St. Johns, dans le nord, qui dispose de 30 lits et assure tous les soins courants, des services de radiographie et de petites interventions chirurgicales, ainsi que plusieurs centres de soins primaires. | UN | 28 - وتشمل المرافق الصحية في الإقليم مستشفى غليندون في سانت جونز في الشمال وسعته 30 سريراً، وفي طاقته تغطية جميع المسائل الصحية الروتينية وإجراء الفحوصات بالأشعة السينية والعمليات الجراحية البسيطة، بالإضافة إلى عدة عيادات للرعاية الصحية الأولية. |
Il recommande que le système de rassemblement de données soit remanié afin qu'il porte sur tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بإعادة النظر في نظام جمع البيانات بغية تغطية جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
La subvention permettra de couvrir la totalité des coûts du programme de transition et du redéploiement. | UN | حيث تتم تغطية جميع تكاليف البرنامج الانتقالي ونقل المقر من منحة نقل المقر. |
Le Comité lui recommande de continuer à aménager son dispositif de collecte de données et de compléter ces dernières, de façon qu'elles portent sur tous les aspects des droits des enfants tels que définis par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدول الطرف استعراض واستكمال نظامهـا الخاص بجمع البيانات، بغية تغطية جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Il semblerait que la tendance actuelle consiste à traiter de toutes les questions relatives à la facilitation du transport et du transit dans des accordscadres régionaux. | UN | ويبدو أن الاتجاه الراهن يرمي إلى تغطية جميع القضايا المتعلقة بالنقل وتيسير المرور العابر في إطار اتفاقات إقليمية. |
Pour que les mesures aient un impact sur les tendances de l'abus de drogues, la couverture de tous les types d'activités de prévention doit atteindre un niveau élevé dans tous les contextes et se maintenir à ce niveau à moyen terme. | UN | وينبغي أن تصل تغطية جميع أنواع الأنشطة في مجال الوقاية من تعاطي المخدرات مستوى عاليا في جميع البيئات وأن تستمر على ذلك المستوى في الأجل المتوسط كي يكون لها أثر على اتجاهات تعاطي المخدرات. |
Grâce à ses services multimédias, le Département a aussi facilité la couverture de toutes les manifestations. | UN | ٣٥ - وقامت الإدارة أيضا، من خلال خدماتها المتعددة الوسائط، بتيسير تغطية جميع المناسبات التي نُظمت. |
En fait, le Comité avait été informé que toutes les zones à risque des opérations de maintien de la paix avaient été couvertes. | UN | وفي الواقع، أُبلغت اللجنة بأنه قد تم تغطية جميع المناطق الشديدة الخطورة في عمليات حفظ السلام. |
Tous les programmes sélectifs impliquent un compromis entre le désir de desservir tous les pauvres et le gaspillage des ressources si d'autres groupes bénéficient des prestations. | UN | فكل البرامج المستهدفة تنطوي على نوع من العلاقة الطردية بين الرغبة في تغطية جميع الفقراء والاستخدام غير الكفؤ للموارد الذي يترتب عليه حلول فوائد البرامج على غير الفقراء. |