la pénétration des TIC reste faible et coûteuse et les services de TIC sont souvent fournis de manière peu intégrée. | UN | ولا يزال تغلغل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ضعيفا وباهظ التكلفة، وغالبا ما تقدَّم خدماتها بطريقة مجزّأة للغاية. |
Inquiète de la pénétration croissante des organisations criminelles et du produit de leurs activités dans l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية وعائداتها في الاقتصاد، |
Les Israéliens à revenus élevés profitent d'un taux de pénétration technologique 13 fois supérieur à celui des Israéliens à faible revenu. | UN | ويتمتع الإسرائيليون ذوو الدخل العالي بمنافع تغلغل التكنولوجيا بمعدل يفوق معدل تمتع منخفضي الدخل بأكثر من 13 ضعفا. |
En dépit d'une forte croissance dans de nombreux pays en développement, les taux de pénétration d'Internet restent très faibles. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع النمو في العديد من البلدان النامية فإن معدلات تغلغل الإنترنت لا تزال بطيئة جداً. |
Certains rapports citent quelques exemples réussis de pénétration de technologies énergétiques efficientes sur le plan environnemental. | UN | وتذكر بعض التقارير بضعة أمثلة ناجحة على تغلغل تكنولوجيات الطاقة الفعالة على صعيد البيئة. |
Pour enrayer l'infiltration du crime organisé dans le tissu de la société capverdienne, il fallait renforcer l'administration de la justice et équiper les institutions publiques de moyens adaptés. | UN | ولتقليل تغلغل الجريمة الاجتماعية في نسيج مجتمع الرأس الأخضر، ثمة حاجة إلى تعزيز إقامة العدل وتجهيز المؤسسات بالمعدات اللازمة. |
internalisation de la gestion axée sur les résultats au Département des opérations de maintien de la paix: nécessité de mettre au point | UN | تغلغل الإدارة القائمة على النتائج ضمن إدارة عمليات حفظ السلام: الحاجة إلى التدريب المعيار 9 |
Inquiète de la pénétration croissante des organisations criminelles et du produit de leurs activités dans l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية وعائداتها في الاقتصاد، |
Mais force est de constater que la pénétration du droit moderne et de la Convention dans les mœurs se fait plutôt lentement. | UN | غير أنه يتعين التسليم بأن تغلغل القانون الحديث والاتفاقية في العقليات بطيء إلى حد ما. |
La concurrence est associée à une progression de la pénétration des lignes fixes, des publiphones et de la capacité de connexion ainsi qu'à une baisse du prix des communications locales. | UN | ترتبط المنافسة بزيادة تغلغل الخطوط الرئيسية، والهواتف العمومية، وسعة الوصل، وانخفاض أسعار المكالمات المحلية. |
La privatisation est en revanche fortement associée à une progression de la pénétration des publiphones, mais à aucun autre avantage. | UN | وفي الوقت نفسه، ترتبط الخصخصة في حد ذاتها ارتباطاً هاماً بزيادة تغلغل الهاتف العمومي، ولكن من دون فوائد أخرى. |
Préoccupée par le degré de pénétration croissant des organisations criminelles et de leurs capitaux dans l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية وعائداتها في الاقتصاد، |
Toutefois, avec un taux de pénétration de 7,2 %, seule une faible proportion de la population chinoise se sert d'Internet. | UN | غير أنه مع معدل تغلغل لا يتجاوز 7.2 في المائة، لا تستخدم سوى نسبة ضئيلة من سكان الصين شبكة إنترنت. |
Cette marge dépend de divers facteurs, parmi lesquels le niveau de pénétration de l’énergie éolienne et la manière dont cette énergie est intégrée dans le système énergétique global. | UN | ويتوقف رصيد القدرة على عدد من العوامل المختلفة، منها مثلا مستوى تغلغل الطاقة الريحية وكيفية إدماج القدرة الريحية في نظام الطاقة عموما. |
Dans les pays en développement sans littoral plus particulièrement, le taux de pénétration de l'Internet en 2006 a été de 2,9 %. | UN | وفي البلدان النامية غير الساحلية على وجه التحديد، كانت نسبة تغلغل الإنترنت 2.9 في المائة في عام 2006. |
Ce n'est toutefois pas une raison pour se laisser aller à la complaisance et il nous faut demeurer déterminés à mettre en place des mesures et des procédures protégeant les voies légitimes de distribution contre toute infiltration potentielle par les diamants du sang. | UN | ومع ذلك، فهذا ليس سببا كافيا للرضا عن الذات ويجب علينا أن نظل ملتزمين تماما بتطبيق تدابير وإجراءات تحمي القنوات الشرعية للتوزيع من أي تغلغل محتمل للماس الممول للصراعات. |
Il souligne également l'infiltration transfrontalière de terroristes venus des pays voisins vers l'Afghanistan et leurs activités subversives dans le sud, le sud-est et l'est de l'Afghanistan. | UN | وأبرز أيضا تغلغل الإرهابيين عبر الحدود من بلدان مجاورة لأفغانستان وأنشطتهم الإرهابية في جنوب وجنوب الشرقي وشرق أفغانستان. |
internalisation de la gestion axée sur les résultats au Département des opérations | UN | تغلغل الإدارة القائمة على النتائج ضمن إدارة عمليات |
Globalement, les taux de pénétration informatique sont très semblables aux taux de pénétration d'Internet. | UN | وإجمالاً، تتشابه معدلات تغلغل الحواسيب بصورة كبيرة مع معدلات تغلغل شبكة إنترنت. |
Inquiète de ce que les organisations criminelles et le produit de leurs activités occupent de plus en plus de place dans l'économie, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية وعائداتها في الاقتصاد، |