Dans de nombreuses régions arides, les changements climatiques escomptés devraient aggraver la situation en la matière, qui est déjà très préoccupante. | UN | ويُنتظر أن تؤدي تغيرات المناخ المتوقعة إلى تفاقم حالة المياه الحرجة بالفعل في كثير من الأراضي الجافة. |
Les retombées des changements climatiques et de l'élévation du niveau de la mer sur le développement du reste du monde ont, quant à elles, de très fortes chances d'être décisives. | UN | ولذلك فإنه من المرجح أن تكون ﻷهمية تغيرات المناخ وارتفاع مستوى البحر بالنسبة للتنمية في سائر أنحاء العالم أثر حاسم. |
Un autre projet important est prévu, à savoir l'élaboration d'un modèle régional utilisant un modèle haute résolution emboîté dans le modèle climatologique mondial afin d'évaluer les changements climatiques régionaux provoqués par un effet de serre accru. | UN | وثمة مشروع هام آخر يتمثل في وضع نموذج إقليمي يستخدم نموذجا ذا قدرة تحليلية عالية يدمج في نموذج المناخ العالمي من أجل تقييم تغيرات المناخ اﻹقليمي الناجمة عن حدوث زيادة في أثر غازات الدفيئة. |
Il faut encourager les pays en développement à prendre des mesures décisives pour s'adapter aux effets du changement climatique et les atténuer. | UN | كما يجب تشجيع البلدان النامية على اتخاذ إجراءات حاسمة للتكيف والتقليل من آثار تغيرات المناخ. |
Les changements climatiques que l'on prévoit désormais entraîneront une perturbation et peut-être une altération permanente des modes et des lieux de culture. | UN | وستعرقل تغيرات المناخ المتوقعة الآن إنتاج المحاصيل الغذائية وربما تغير بشكل دائم كيفية ومكان زراعتها. |
Troisièmement, je pense aux effets dramatiques induits par les changements climatiques qui sont une réelle menace pour le devenir de la communauté internationale. | UN | ثالثا، الانعكاسات الكارثية الناتجة عن تغيرات المناخ التي تشكل تهديدا حقيقيا لمستقبل المجتمع الدولي. |
Il a noté que les conséquences des changements climatiques, qui pourraient durer des siècles, étaient particulièrement graves pour les pays pauvres et les groupes pauvres de la société. | UN | وأشار إلى أن تأثير تغيرات المناخ والتي يمكن أن تستمر لقرون هي أشد ما تقع على البلدان الفقيرة وعلى قطاعات المجتمع الفقيرة. |
La communauté internationale doit créer les conditions nécessaires pour assurer une expansion économique durable, éradiquer la pauvreté et renforcer les capacités de faire face aux conséquences des changements climatiques. | UN | وإن المجتمع الدولي في حاجة إلى إيجاد أحوال تفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام، واستئصال الفقر، وبناء القدرة على التصدي لعواقب تغيرات المناخ. |
Les activités humaines donnant lieu à des changements climatiques dangereux sont causées en grande partie par les modes de consommation et de production des pays industrialisés riches, avec des effets disproportionnés sur les pauvres. | UN | وتقوم الأنشطة البشرية التي تؤدي إلى تغيرات المناخ الخطيرة إلى حد كبير على أنماط الاستهلاك والإنتاج التي تتبعها البلدان الصناعية الغنية مما يؤثر بشكل مفرط على الفقراء. |
La communauté internationale doit tenir compte de la vulnérabilité de certains pays devant les changements climatiques. | UN | ومن الحري بالمجتمع الدولي أن يراعي إنجراحية بعض البلدان إزاء تغيرات المناخ. |
L'étude des changements climatiques dans les océans nécessite également l'établissement de profils océanographiques répétés. | UN | وينبغي إعداد بيانات مجملة متكررة عن المحيطات لتوفير معلومات عن تغيرات المناخ في المحيطات. |
La fréquence et l'intensité des catastrophes naturelles ont augmenté, phénomène qui est attribué aux changements climatiques dus à l'effet de serre. | UN | ويزداد تواتر الكوارث الطبيعية وتشتد حدتها. وهي ظاهرة تعزى إلى تغيرات المناخ الناتجة عن آثار الدفيئة. |
33. Les changements climatiques qui se produisent dans le monde mettent en relief, plus que toute autre question, le caractère international des problèmes contemporains. | UN | ٣٣ - واستطردت قائلة إن تغيرات المناخ العالمية تبرز الطابع الدولي للمشاكل المعاصرة بأكثر مما تبرزه أية مسألة أخرى. |
Afin d'élaborer un ensemble de mesures d'adaptation aux changements climatiques en Arctique, il importe : | UN | ويلزم لإعداد التدابير الشاملة المتعلقة بالتكيف على تغيرات المناخ في المنطقة القطبية ما يلي: |
Les sécheresses plus fréquentes et plus graves que vont engendrer les changements climatiques risquent d'exacerber encore le phénomène de désertification. | UN | ويُحتمل أن تؤدي زيادة تواتر وشدة حالات الجفاف الناجمة عن تغيرات المناخ المتوقعة إلى زيادة تفاقم التصحر. |
Il conviendrait de créer un fonds d'adaptation destiné exclusivement à aider les femmes à faire face aux changements climatiques. | UN | ولا بد من إنشاء صندوق خاص للتكيف من أجل المرأة لمساعدتها على مواجهة تغيرات المناخ. |
Elle a fait état de la nécessité d'expliquer les perceptions locales des changements climatiques en termes scientifiques parce que de nombreuses communautés locales observent des changements climatiques sans pouvoir totalement les expliquer. | UN | وأُشير أيضاً إلى ضرورة تقديم شرح علمي للتصورات المحلية المتصلة بتغير المناخ، فهناك الكثير من المجتمعات المحلية التي تتعرض إلى تغيرات المناخ ولا تجد تفسيراً شافياً لها. |
Ce rôle est essentiel s'agissant d'affronter à la fois les problèmes d'atténuation et d'adaptation aux situations critiques engendrées par un dangereux changement climatique. | UN | وسيكون هذا الدور محوريا في مواجهة الحد من التحديات المتمثلة في تغيرات المناخ الخطيرة والتكيف معها. |
Par ailleurs, à court terme, les efforts d'atténuation et d'adaptation liés au changement climatique vont accroître le coût du développement. | UN | ولكن الحد من تغيرات المناخ والتكيف معها في الأجلين القصير والمتوسطـ، سوف يزيدان من تكاليف التنمية. |
À l'échelle planétaire, les défis les plus redoutables sont le changement climatique, la pauvreté, les inégalités et la croissance démographique. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فإن أهم التحديات هي تغيرات المناخ والفقر وعدم المساواة والنمو السكاني. |
Le Comité a également noté que ce dernier indicateur fournit des renseignements complémentaires sur la vulnérabilité des pays face aux variations climatiques et météorologiques extrêmes, y compris les sécheresses. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن المؤشر الأخير يقدم معلومات تكميلية عن ضعف البلدان إزاء تغيرات المناخ والطقس وحدتها، بما في ذلك الجفاف. |
Ils ont réaffirmé que, du fait du caractère incomplet et de l'éparpillement des données climatologiques en Afrique, il était difficile de comprendre la variabilité actuelle et future du climat. | UN | وأكد المشاركون مرة أخرى أن نقص وتشتّت بيانات مراقبة المناخ في أفريقيا يحدّان من فهم تغيرات المناخ حاضراً ومستقبلاً. |