ويكيبيديا

    "تغيرات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • révision des
        
    • des changements dans
        
    • modification des
        
    • changements intervenus dans
        
    • évolution des
        
    • changements de
        
    • changement dans
        
    • modification de la
        
    • modifications de
        
    • modifications des
        
    • changements des
        
    • modifications du
        
    • fluctuations des
        
    • des modifications dans
        
    • modifier les
        
    :: Mandat : Variations liées à une modification de la portée ou de la nature du mandat ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat; UN :: الولاية: الفروق الناتجة عن تغيرات في حجم الولاية أو نطاقها، أو عن تغيرات في الإنجازات المتوقعة حسبما تقتضيه الولاية
    Dans certains pays, cet accroissement avait entraîné des changements dans la composition sectorielle de l'économie. UN وفي بعض البلدان أدى نمط النمو الى تغيرات في التكوين القطاعي للاقتصاد.
    - Le recours aux méthodes de contrôle des naissances et l'existence d'un programme efficace de planification familiale, qui ont quelque peu contribué à une modification des attitudes de la société dans son ensemble; UN ـ استعمال وسائل منع الحمل وبرنامج ناجح لتنظيم اﻷسرة مما أوجد، بقدر قليل، تغيرات في المواقف في المجتمع بصورة عامة؛
    Les autres causes de la sous-utilisation des ressources résultent des modifications introduites par l'administration en réponse aux changements intervenus dans les conditions de travail ou le fonctionnement des opérations. UN أما أسباب نقص النفقات الأخرى فهي عادة ما تكون تغييرات أجرتها الإدارة للتكيف مع تغيرات في بيئة العمل أو العمليات
    L'évolution des modes de vie, comme on l'appelle, donne l'impression qu'il s'agit d'une question de choix ou de préférence. UN وتعبير تغيرات في أسلوب الحياة، كما تسمى، يعطي الانطباع بأنها مسألة اختيار أو تفضيل.
    Un test de dépréciation est pratiqué lorsque, du fait d'événements ou de changements de circonstances, la valeur nette comptable semble ne pas être recouvrable. UN وتجرى تقييمات اضمحلال القيمة عند وقوع أحداث أو تغيرات في الظروف تشير إلى أن القيمة الدفترية قد لا تكون قابلة للاسترداد.
    :: Mandat : Variations liées à la modification de la portée ou de la nature du mandat, ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat; UN :: الولاية: الفروق الناجمة عن تغيرات في حجم الولاية أو نطاقها، أو عن تغيرات في الإنجازات المتوقعة بموجب الولاية
    :: Mandat : Variations liées à la modification de la portée ou de la nature du mandat, ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat; UN :: الولاية: الفروق الناجمة عن تغيرات في حجم الولاية أو نطاقها، أو عن تغيرات في الإنجازات المتوقعة وفق ما تقتضيه الولاية
    :: Mandat : variations liées à une modification de la portée ou de la nature du mandat ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat UN الولاية: الفروق الناجمة عن تغييرات في حجم الولاية أو نطاقها، أو عن تغيرات في الإنجازات المتوقعة وفق ما تقتضيه الولاية
    Nous assistons à des changements dans la politique des États-Unis d'Amérique en matière de non-prolifération et de désarmement. UN إننا نشهد تغيرات في سياسة الولايات المتحدة الأمريكية في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Troisièmement, des changements dans les positions de pouvoir et les centres d'influences sont perceptibles dans tous les coins de la planète. UN وثالثا: فإننا نلمح على اتساع العالم تغيرات في مواقع القوة ومراكز التأثير.
    Mais le début de la mondialisation a coïncidé avec des changements dans la manière dont nous percevons la valeur de solidarité. UN ومع ذلك فإن بداية العولمة تزامنت مع تغيرات في مفاهيمنا لقيمة التضامن.
    Dans ce contexte, on a fait observer que même la pêche durable aurait une incidence sur l'environnement marin et aboutirait à la modification des écosystèmes marins et des cycles de vie. UN وفي ذلك السياق، لوحظ أنه حتى مصائد الأسماك المستدامة قد يكون لها تأثيرات على البيئة البحرية وقد تؤدي إلى إحداث تغيرات في النظم الإيكولوجية البحرية ودورات الحياة.
    évolution des caractéristiques traditionnelles de distribution des produits alimentaires/modification des besoins de main-d'oeuvre. UN تغيرات فــي اﻷنماط التقليدية لتوزيع اﻷغذية/تغيرات في متطلبات العمل.
    Cependant les changements intervenus dans la structure familiale, les migrations et l'urbanisation ont eu des conséquences importantes sur les soins apportés aux personnes âgées. UN على أنه أضاف أن ما حدث من تغيرات في هيكل الأسرة وفي مجالي الهجرة والتوسع الحضري كان له أثر كبير بالنسبة لرعاية المسنين.
    Ne tient pas compte de l'évolution des prix aux États-Unis, d'où l'éventualité de distorsions UN لا تأخذ في الحسبان ما يحدث من تغيرات في الأسعار في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما قد ينذر بحدوث اختلال
    Les changements économiques et les changements de valeurs qui ont suivi ont été les principaux facteurs qui ont entraîné la disparition partielle de ce système. UN وكانت التغيرات الاقتصادية وما يرتبط بها من تغيرات في القيم العوامل الرئيسية التي أدت إلى ضعف التقيد يهذه الممارسة.
    Il n'y a pas eu de changement dans ce domaine depuis le troisième rapport de la Suède. UN لم تحدث أي تغيرات في هذا الميدان منذ تقديم التقرير الثالث للسويد.
    modifications de la gestion des systèmes de production et du profil des ressources humaines correspondantes. UN تغيرات في الممارسات الخاصة بإدارة أنظمـــة اﻹنتاج وفي مواصفات الموارد البشرية المتصلة بها.
    modifications des modes de production et de traitement sur le marché international traditionnel des produits de base. Difficulté à conquérir de nouveaux marchés. UN تغيرات في أنمــاط اﻹنتاج والتجهيز الخاصة بالسوق التقليدية الدولية للسلع اﻷساسيـــة، ومصاعـب في النفاذ الى أسواق جديدة.
    Les gains de productivité obtenus dans un domaine ont par ailleurs été en partie annulés par certains changements des méthodes de travail, comme la dactylographie des textes par les traducteurs. UN وبالتالي، فإن مكاسب الإنتاجية التي تحققت في أحد الجوانب قابلتها تغيرات في مناهج العمل، من قبيل إعداد المترجمين التحريريين لمسودات الترجمة مباشرة على الحاسوب.
    Les dépassements supplémentaires sont rejetés, soit qu'ils ne résultent pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, soit qu'ils s'expliquent par des modifications du contrat ou par des retards de l'entrepreneur. UN وغير مسموح بقبول زيادات إضافية إما بسبب أنه لم يُبين أنها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أو بسبب أنها تُعزى إلى تغيرات في العقد أو تأخيرات من جانب المقاول.
    Les TCCP sont calculés en extrapolant un taux de change moyen sur une période de référence à partir de fluctuations des prix exprimées sous forme de déflateurs implicites appliqués au revenu intérieur brut. UN وتُستقى أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار عن طريق استقراء سعر صرف متوسط لفترة أساس شهدت تغيرات في الأسعار تتخذ شكل عوامل انكماش الأسعار التي ينطوي عليها الناتج المحلي الإجمالي.
    Les changements dans les structures de la production entraînent des modifications dans la distribution des revenus parmi les différents groupes de population. UN وتؤدي التغيرات التي تحدث فــي بنية اﻹنتاج إلى تغيرات في نســـب الدخل لفئات السكـــان المختلفة.
    L'adoption de cette démarche conduit généralement à modifier les processus opérationnels ainsi que les systèmes de contrôle interne. UN ويؤدي هذا النهج عادة إلى تغيرات في طريقة العمل فضلا عن تغيرات في بيئة الضوابط الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد