Toutefois, nous avons assisté ces dernières décennies à des changements importants dans l'éducation des adultes, comme en atteste le principe de formation continue. | UN | غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة. |
Le monde a subi de profonds changements depuis la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد شهد العالم تغيرات كبيرة منذ إنشاء اﻷمم المتحدة. |
L'actuelle méthode de calcul du barème des quotes-parts, élaborée à l'issue des négociations longues et difficiles, ne nécessite pas d'importants changements dans le futur immédiat. | UN | وأضاف قائلا إن المنهجية الحالية لإعداد جدول الأنصبة المقررة، والتي نتجت عن مفاوضات طويلة وصعبة، لا يلزم إجراء أي تغيرات كبيرة عليها في المستقبل القريب. |
La fin de la guerre froide a fait entrer le monde dans une nouvelle ère historique marquée par de grands changements. | UN | إن نهاية الحرب الباردة قد أدخلت العالم في عصر تاريخي جديد تنتابه تغيرات كبيرة. |
Ces dernières années, des changements considérables ont eu lieu en ce qui concerne la situation économique et sociale des femmes aux Pays-Bas. | UN | حدثت تغيرات كبيرة في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة في هولندا في السنوات اﻷخيرة. |
Il s'agit en effet d'une question délicate et avant d'introduire des modifications importantes, il faudra s'assurer qu'elles font l'objet d'un large accord. | UN | فالمسألة حساسة، وأية تغيرات كبيرة لا بد أن تحظى بتأييد واسع. |
1.16 Les rôles et la condition de la femme ont beaucoup évolué dans de nombreux pays. | UN | ١-١٦ وقد حدثت تغيرات كبيرة في أدوار ومركز المرأة في كثير من البلدان. |
L'UIP a connu des changements majeurs depuis 10 ans. | UN | شهد الاتحاد البرلماني الدولي تغيرات كبيرة طوال العقد الماضي. |
Le Népal ayant connu des changements importants depuis l'ouverture du bureau de pays en 2005, le Gouvernement avait décidé de prolonger son mandat dans le pays pour une durée de six mois. | UN | وبالنظر إلى حدوث تغيرات كبيرة في نيبال منذ أن أنشئ مكتب المفوضية في عام 2005، فإن الحكومة قررت تمديد ولاية مكتب المفوضية في نيبال لمدة ستة شهور. |
En outre, des changements importants s'étaient produits sur le plan social, parmi lesquels une augmentation du nombre de familles à double nationalité. | UN | علاوة على ذلك، فقد حدثت تغيرات كبيرة في المجتمعات، وبوجه خاص تعاظم عدد الأسر التي تحمل جنسيتين. |
Le vieillissement de la population pourrait ainsi entraîner de profonds changements dans la composition de la demande de biens et de services. | UN | وهكذا، يمكن أن تؤدي شيخوخة السكان إلى تغيرات كبيرة في تركيبة الطلب على السلع والخدمات. |
Cette évolution de la coopération internationale dans les activités axées sur la population et le développement fait écho aux profonds changements qui sont intervenus ces 20 dernières années, et elle traduit en particulier la prise de conscience de l'ampleur, de la diversité et de l'acuité des besoins non satisfaits. | UN | وهذا التطور للتعاون الدولي في مجال أنشطة السكان والتنمية يعكس ما حدث من تغيرات كبيرة خلال العقدين الماضيين، خصوصا مع تعاظم الوعي بجسامة الاحتياجات غير الملبﱠاة ومدى تنوعها وإلحاحها. |
27. Alors que, dans l'ensemble, les recettes générées par le Fonds n'ont que peu diminué par rapport à 1995, on a noté d'importants changements dans leur répartition. | UN | ٢٧ - وفي حين أن اﻹيرادات التي حققها الصندوق ظلت عموما أقل قليلا مما حققه في عام ١٩٩٥، فقد حدثت تغيرات كبيرة في داخل هذا المجموع. |
À cet égard, les importants changements intervenus dans le paysage politique international devraient permettre de parvenir à des résultats significatifs à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | لقد حدثت بالفعل تغيرات كبيرة في المناخ السياسي الدولي من شأنها أن تسفر عن إحراز نتائج ملموسة في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Dans certains pays, les mécanismes disponibles sur le marché pour l'envoi de fonds ont connu de grands changements ces quelques dernières années. | UN | طرأت على امتداد السنوات القليلة الماضية تغيرات كبيرة على آليات تحويل الأموال المتوافرة في السوق في بعض البلدان. |
Les variations entre produits pour ce qui est de la croissance des exportations ont aussi provoqué des changements considérables de la composition du commerce international. | UN | كما أن التفاوتات بين المنتجات من حيث نمو الصادرات قد دلّ على حدوث تغيرات كبيرة في تكوين التجارة الدولية. |
Au sein de cette catégorie, le schéma des dépenses a connu des modifications importantes : dans un contexte de réduction des sommes allouées, nous avons assisté à une augmentation des dépenses strictement liées à l'assistance. | UN | وقد حدثت تغيرات كبيرة في نمط الإنفاق داخل هذه الفئة: فقد سجل ارتفاع في بنود الإنفاق الوثيقة الصلة بالمساعدة مقابل انخفاض في التحويلات المالية. |
Les membres du Groupe peuvent proposer l'examen d'autres questions, et notamment lancer des idées pour permettre au Groupe intergouvernemental d'experts de mieux répondre aux besoins de l'industrie du tungstène, qui a beaucoup évolué ces dernières années. | UN | ربما يقترح أعضاء الفريق أي مسألة تحتاج إلى نقاش، بما في ذلك أفكار بشأن تحسين صلة فريق الخبراء بصناعة التنغستن الدولية التي شهدت تغيرات كبيرة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Le pays et le Groupe qu'il représente ont vécu des changements majeurs au cours de la dernière décennie. | UN | لقد شهد البلد الذي يمثله والمجموعة التي يمثلها تغيرات كبيرة في العقد الماضي. |
Le monde a beaucoup changé ces dernières années et les droits individuels ont souffert au nom de la sécurité nationale, du terrorisme et de la criminalisation de la contestation sociale. | UN | فقد شهد العالم في السنوات الأخيرة تغيرات كبيرة وعانت الحقوق الفردية باسم الأمن القومي ومكافحة الإرهاب وتجريم الاحتجاجات الاجتماعية. |
ii) La vision, l'orientation ou le champ d'action de Kiwanis International n'ont pas subi de changement majeur durant la période envisagée. | UN | ' 2` لم تحدث تغيرات كبيرة أثناء الفترة التي شملها التقرير في رؤية كيوانس ولا توجهها ولا نطاقها على الصعيد الدولي. |
8. Prend note du modèle de gestion financière élaboré par le Bureau des services d'appui aux projets (Organisation des Nations Unies) afin d'établir et de suivre son budget d'administration, et prie le Directeur exécutif de lui faire rapport, par l'intermédiaire du Comité de coordination de la gestion, sur toute variation majeure des projections de recettes; | UN | ٨ - يحيط علما بنموذج اﻹدارة المالية الذي طوره مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لغرض وضع ميزانيتة الإدارية ورصدها، ويطلب إلى المدير التنفيذي أن يقدم، عن طريق لجنة تنسيق اﻹدارة، تقريرا عن أي تغيرات كبيرة في إسقاطات اﻹيرادات؛ |
En outre, la nature de la protection diplomatique avait sensiblement évolué au cours des dernières années. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدت الحماية الدبلوماسية تغيرات كبيرة في السنوات الأخيرة. |
Il n'y a pas eu de changements notables dans l'état global des stocks et des captures depuis la dernière évaluation faite en 2005. | UN | ولم تطرأ تغيرات كبيرة على الحالة العامة للأرصدة وكميات المصيد منذ آخر تقييم أُجري في عام 2005. |
Deuxièmement, l'océan Arctique subit actuellement de grands bouleversements du fait des changements climatiques et de la fonte des glaces. | UN | ثانيا، يشهد المحيط المتجمد الشمالي تغيرات كبيرة بسبب تغير المناخ وذوبان الجليد. |
230. On a observé ces dernières années d'importantes variations du nombre de femmes qui participent au marché du travail. | UN | ٢٣٠ - وفي السنوات اﻷخيرة، حدثت تغيرات كبيرة في عدد النساء اللاتي يشاركن في سوق العمل. |