Le meilleur moyen de lutter contre les changements climatiques est d'en finir avec le fallacieux dilemme selon lequel nous devrions choisir entre croissance économique et lutte contre les changements climatiques. | UN | إن السبيل الأمثل لمكافحة تغير المناخ هو دحض الحجة المغلوطة بأن علينا الاختيار بين النمو الاقتصادي ومكافحة تغير المناخ. |
Le problème que représentent les changements climatiques est véritablement le défi historique de notre génération. | UN | والتحدي المتمثل في تغير المناخ هو التحدي التاريخي لجيلنا. |
les changements climatiques sont l'un des principaux défis auxquels les petits États insulaires en développement sont confrontés. | UN | إن تغير المناخ هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
les changements climatiques sont l'enjeu écologique le plus important au monde. | UN | إن تغير المناخ هو أخطر تحد بيئي يواجهه العالم. |
Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Le changement climatique est l'un des facteurs de stress croissant des océans de la planète. | UN | ذلك أن تغير المناخ هو واحد من العوامل التي تمارس ضغوطا متنامية على محيطات العالم. |
Nous réaffirmons que le changement climatique constitue l'un des plus grands défis de notre époque et nous sommes profondément inquiets de ce que les émissions de gaz à effet de serre continuent d'augmenter à l'échelle mondiale. | UN | 190 - نعيد تأكيد أن تغير المناخ هو واحد من أكبر التحديات في عصرنا، ونعرب عن جزعنا الشديد إزاء استمرار ارتفاع مستوى انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي. |
Certains États estiment que le changement climatique constitue la menace la plus grave à leur développement en général et, plus particulièrement, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ترى بعض الدول أن تغير المناخ هو أشد الأخطار التي تهدد تنميتها بشكل عام، كما تهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل خاص. |
les changements climatiques étaient en grande partie le fait des pays industrialisés, et les partenaires de développement devaient assumer la responsabilité d'une modification de leurs politiques de manière à ne pas porter atteinte aux intérêts des PMA. | UN | وأضاف قائلاً إن تغير المناخ هو من صنيع البلدان الصناعية إلى حد كبير، ويجب على الشركاء الإنمائيين تحمل المسؤولية وتغيير سياساتهم بحيث لا تضر بمصالح أقل البلدان نمواً. |
Rappelant que l'objectif ultime de la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui empêche toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique, | UN | وإذ يشير إلى أن الهدف النهائي لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل خطير من جانب اﻹنسان في النظام المناخي، |
La menace que posent les changements climatiques est une raison impérieuse d'agir rapidement et le Gouvernement tanzanien a donc intégré des mesures d'adaptation à des changements dans ses politiques nationales. | UN | وقال إن خطر تغير المناخ هو سبب يتطلّب العمل بسرعة ولذلك فإن حكومة بلده قد أدمجت تدابير التكيف لتغير المناخ في سياساتها الوطنية. |
Constatant que les changements climatiques sont le produit du système capitaliste, | UN | وإذ تشير إلى أن تغير المناخ هو نتاج النظام الرأسمالي؛ |
Comme le Secrétaire général l'a dit à juste titre, les changements climatiques sont le défi le plus pressant de notre époque. | UN | وكما أشار إلى ذلك الأمين العام بحق، فإن تغير المناخ هو أشد التحديات إلحاحا في عصرنا. |
Nous rappelons que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus graves de notre temps. | UN | 175 - ونشير إلى أن تغير المناخ هو أحد أكثر التحديات العالمية خطورة في عصرنا. |
L'Allemagne a réagi en adoptant des objectifs ambitieux, mais les changements climatiques constituent un problème mondial auquel la communauté internationale doit s'attaquer ensemble. | UN | ومضت تقول إن ألمانيا استجابت لذلك باعتماد أهداف مناخية طموحة ولكن تغير المناخ هو مشكلة عالمية يجب أن يواجهها المجتمع الدولي مجتمعا. |
les changements climatiques constituent peut-être la plus grande menace à la sécurité alimentaire. | UN | وربما كان تغير المناخ هو التهديد الأكبر للأمن الغذائي. |
Comme l'a relevé le Secrétaire général, le changement climatique est l'une des menaces les plus graves, et les plus complexes dans ses dimensions, qui pèsent sur le monde. | UN | ولقد بين الأمين العام نفسه أن تغير المناخ هو واحد من أخطر التهديدات المعقدة المتعددة الأوجه التي تواجه العالم. |
Nous réaffirmons que le changement climatique constitue l'un des plus grands défis de notre époque et nous sommes profondément inquiets de ce que les émissions de gaz à effet de serre continuent d'augmenter à l'échelle mondiale. | UN | 190 - ونؤكد من جديد أن تغير المناخ هو أحد أكبر تحديات العصر، ونعرب عن جزعنا الشديد إزاء استمرار ارتفاع مستوى انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي. |
les changements climatiques étaient incontestablement pour une bonne part imputables à l'homme et finiraient par bouleverser de manière irréversible les conditions de vie, les pauvres et les pays pauvres étant les plus durement frappés. | UN | ومما لا شك فيه أن تغير المناخ هو من صنع الإنسان إلى حد كبير، وسوف يؤثر في نهاية المطاف على ظروف الحياة بطريقة لا يمكن تداركها، وسوف تكون الشعوب الفقيرة في البلدان الفقيرة هي الأكثر تأثرا. |
L'un des enjeux de l'élaboration de politiques relatives aux changements climatiques est de permettre la réalisation de ces gains d'efficacité. | UN | وأحد التحديات التي تواجه تصميم سياسات في مجال تغير المناخ هو التمكين من تحقيق هذه المكاسب في الفعالية. |
Une institution dotée d'un mandat et de moyens suffisants pour diriger le processus de renforcement des capacités en matière de changements climatiques est un élément décisif pour inciter les parties intéressées à s'investir dans des projets et des actions dont ils ont le sentiment d'avoir la maîtrise. | UN | وإن إيجاد إحدى المؤسسات التي تتمتع بولاية وقدرات كافية وتتولى توجيه عملية بناء القدرات بشأن قضايا تغير المناخ هو أمر أساسي لبث الشعور بالالتزام وملكية المشاريع والبرامج المتصلة بهذا المجال. |
5. L'adaptation aux effets néfastes des changements climatiques est inévitable mais l'ampleur d'une telle adaptation dépendra de l'efficacité des mesures d'atténuation prises. | UN | 5- وضرورة التكيف مع الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ أمر لا مفر منه، ولكن نجاح الإجراءات المتخذة للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ هو الذي سيحدد حجم التكيف المطلوب. |
107. En conclusion, on a souligné que la question des changements climatiques était étroitement liée au développement et que la CNUCED devrait donc lui accorder un rang de priorité élevé. | UN | 107- وفي الختام، تم التشديد على أن تغير المناخ هو في المقام الأول تحدٍ إنمائي، ما يجعله مسألة ينبغي للأونكتاد أن يعالجها على سبيل الأولوية. |