Des changements législatifs ont été décidés à Kiribati, mais la majorité des petits États insulaires en développement n'ont pas adopté de législation spécifique. | UN | وأجريت تغييرات تشريعية في كيريباس بيد أن غالبية الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تقر تشريعات محددة بشأن تغير المناخ. |
Des changements législatifs ont été décidés à Kiribati, mais la majorité des petits États insulaires en développement n'ont pas adopté de législation spécifique. | UN | وأُجريت تغييرات تشريعية في كيريباس، ولكن أغلبية الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تسنّ تشريعات مخصصة لمسألة تغير المناخ. |
D'importants changements législatifs étaient intervenus dans les grands pays développés. | UN | وقد حدثت تغييرات تشريعية مهمة في كبرى البلدان المتقدمة النمو. |
On a assisté à des changements d'ordre législatif, d'ordre administratif et d'ordre politique. | UN | وحدثت تغييرات تشريعية وإدارية وفي القرارات المتعلقة بالسياسة العامة. |
D'autres modifications législatives sont également apportées afin de renforcer l'indépendance du Commissaire vis-à-vis du Gouvernement et de l'obliger à rendre davantage de comptes au Parlement. | UN | ونعمل أيضاً على إدخال تغييرات تشريعية أخرى مصممة لزيادة استقلالية المفوضة عن الحكومة وزيادة مساءلتها أمام البرلمان. |
Sur un plan plus personnel, il a souligné que le Comité avait eu pour effet de susciter des modifications législatives et administratives pour lutter contre le terrorisme au niveau national. | UN | وعلى صعيد شخصي، شدد على التغيير الذي أحدثه تشكيل اللجنة إذ حث على إجراء تغييرات تشريعية وإدارية يُقصد بها مكافحة الإرهاب على الصعيد الوطني. |
Pour appliquer ce codex, il n'a pas été nécessaire de modifier la législation tchèque. | UN | ولم يتطلب تنفيذ هذه المدونة إجراء أي تغييرات تشريعية في الجمهورية التشيكية. |
L'oratrice s'inquiète des déséquilibres apparents entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire et note en particulier la résistance du Congrès à des modifications de la législation destinées à promouvoir les droits fondamentaux des femmes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الخلل الظاهر بين الفروع التنفيذية والقضائية والتشريعية للحكم ولاحظت على الخصوص وجود مقاومة في الكونغرس لإجراء تغييرات تشريعية تأييداً لحقوق الإنسان للمرأة. |
Le cas échéant, il convient d'instaurer des changements législatifs afin de protéger et de promouvoir les droits de participation des enfants dans le but : | UN | وإذا دعت الحاجة، ينبغي إدخال تغييرات تشريعية لحماية وتعزيز حقوق الطفل في المشاركة تكون أهدافها كالتالي: |
À titre d’exemple, certains aspects du projet nécessiteront des changements législatifs en Suède et, par conséquent, un accord spécifique du Parlement. | UN | فبعض جوانب المشروع تقتضي مثلا اجراء تغييرات تشريعية في السويد ، وبالتالي تتطلب موافقة برلمانية محددة . |
Veuillez indiquer tous les changements législatifs et toutes les nouvelles mesures pratiques arrêtés depuis l'adoption de la résolution. | UN | :: يُرجى من المملكة العربية السعودية أن تبين أي تغييرات تشريعية أو أي تدابير عملية جديدة تم اعتمادها بعد اتخاذ القرار. |
Notre législation nationale dans le domaine du commerce des biens et des services, ainsi que dans le domaine de la propriété intellectuelle, doit être révisée et des changements législatifs importants doivent être opérés. | UN | إن القوانين الوطنية في مجالات السلع والخدمات وكذلك الملكية الفكرية يجب مراجعتها ولا بد من إدخال تغييرات تشريعية واسعة. |
Elles pourraient notamment procéder à des changements législatifs visant à faire en sorte que les tribunaux militaires n'aient pas compétence pour juger des civils. | UN | ويمكن أن يتضمن هذا تغييرات تشريعية تكفل ألا تكون للمحاكم العسكرية ولاية قضائية على المدنيين. |
changements législatifs importants dans le domaine des droits fondamentaux et, notamment, des droits des femmes. | UN | تغييرات تشريعية مهمة في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة |
Certains changements d'ordre législatif actuellement en cours, ainsi que l'assurance d'obtenir un financement accru, sont nécessaires pour réaliser les objectifs fixés. | UN | وهناك تغييرات تشريعية معينة، جارية حاليا، فضلا عن كفالة المزيد من الأرصدة المالية، تدعو الحاجة إليها لتحقيق الأهداف المذكورة. |
La traite des femmes est aussi un grave problème. Pour faire face à ces problèmes, certains changements d'ordre législatif sont envisagés, et des bureaux sont ouverts pour coordonner les efforts de lutte contre la violence. | UN | ومن أجل التصدي لتلك القضايا، يجري التخطيط لإجراء تغييرات تشريعية معينة، وإنشاء مكاتب لتنسيق الجهود الرامية إلى التصدي لهذا العنف. |
modifications législatives destinées à accroître la sécurité des victimes de violence familiale | UN | تغييرات تشريعية لتعزيز سلامة ضحايا العنف العائلي |
De plus, certaines recommandations ont une large portée et peuvent nécessiter des mesures importantes telles des modifications législatives. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض التوصيات واسعة النطاق وقد يتطلب تنفيذها وضع تدابير هامة مثل إدخال تغييرات تشريعية. |
Les résultats de cette enquête devrait permettre de modifier la législation. | UN | ومن ثم فإنه من المحتمل إجراء تغييرات تشريعية في ضوء نتائج الدراسة الاستقصائية. |
Devenir partie à ces instruments juridiques internationaux supposerait d'importantes modifications de la législation interne, car certaines dispositions sont matériellement incompatibles avec la législation en vigueur ou en rendent l'application plus difficile. | UN | إذ سيقتضي الدخول طرفاً في هذه الصكوك القانونية الدولية إحداث تغييرات تشريعية داخلية كبيرة في ترينيداد وتوباغو إما لأن بعض أحكامها يتعارض مادياً مع التشريعات القائمة أو لأنه يزيد من صعوبة تنفيذ هذه التشريعات. |
Enfin, elle recommande des réformes de politique générale, visite les établissements pénitentiaires et propose diverses mesures, des amendements législatifs notamment, pour améliorer la condition carcérale et le sort des détenus. | UN | كما أنها أوصت بإصلاحات محددة للشرطة، وزارت مراكز الاحتجاز واقترحت تغييرات تشريعية وتدابير أخرى لتحسين أحوال السجون وأماكن الاحتجاز. |
Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont décidé d'être parties soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications nécessaires pour satisfaire aux obligations découlant des traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح طرفاً فيها وأن تكون الدول مستعدة لتنفيذ أي تغييرات تشريعية تكون ضرورية للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
b) De veiller à ce que toute modification législative ait pour effet de renforcer, et non d'amenuiser, les droits des peuples autochtones, comme le veut la Déclaration des Nations Unies sur le droit des peuples autochtones; | UN | (ب) أن تضمن أن تؤدِّي أية تغييرات تشريعية إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية عوضاً عن الحدِّ منها، على النحو المكرَّس في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛ |
Cette redéfinition du rôle des pouvoirs publics exige certaines réformes législatives, un renforcement des institutions et des investissements publics dans le secteur du logement. | UN | ويتطلب مثل هذا الدور إتخاذ إجراءات محددة من جانب الحكومات ، بما في ذلك إجراء تغييرات تشريعية وتعزيز المؤسسات واﻹستثمار المالي في قطاع اﻹسكان . |
Il est dans l'intérêt commun des États que l'objet et le but des traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient respectés par toutes les parties, et que les États soient disposés à mettre en œuvre toutes les modifications de leur législation nécessaires pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de ces traités. | UN | وتتمثل المصلحة المشتركة للدول في احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها من حيث موضوعها وغرضها، من قبل جميع الأطراف، وأن تبدي الدول الاستعداد لإجراء أي تغييرات تشريعية ضرورية للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات. |