Le programme de sensibilisation a provoqué d'importants changements dans la vie sociale des Kamaiyas. | UN | وقد أحدث برنامج زيادة التوعية تغييرات كبيرة في نمط الحياة الاجتماعية لضحايا الكاماييا المحررين. |
532. Le Comité sait que la période de transition économique a nécessité d'importants changements dans le système statistique de la Mongolie. | UN | 532- تسلم اللجنة بأن فترة الانتقال الاقتصادي التي تشهدها منغوليا قد اقتضت إجراء تغييرات كبيرة في نظامها الإحصائي. |
III. Rôle du Bureau de la gestion Les améliorations abordées dans les sections qui précèdent supposent de grands changements dans le rôle et les attributions futurs du Bureau, ainsi que dans ceux des directeurs de programme et de leurs services administratifs. | UN | 76 - تستلزم التحسينات الوارد وصفها في كل من الفروع السابقة تغييرات كبيرة في دور مكتب إدارة الموارد البشرية ومهامه في المستقبل، وكذلك في الأدوار والمهام التي يضطلع بها مديرو البرامج ومكاتبهم الإدارية. |
Ces amendements prévoient des changements importants dans les exigences structurelles pour la sécurité des navires, notamment les vraquiers. | UN | وتنص تلك التعديلات على تغييرات كبيرة في الشروط الواجب توافرها في هياكل السفن لضمان سلامتها، وبخاصة ناقلات الشوائب. |
c) Prévoir un examen plus approfondi de l'inventaire pour les catégories de sources principales ainsi que pour les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes ou des données; | UN | (ج) إجراء استعراض أوسع نطاقاً لقوائم الجرد المتعلقة بفئات المصادر الرئيسية فضلاً عن فئات المصادر التي حدثت فيها تغييرات كبيرة في الأساليب أو البيانات؛ |
De nouvelles réalités sont en train de modifier sensiblement la façon dont les échanges commerciaux sont conduits, leur composition, leur effet sur la croissance, l'emploi et le développement, ainsi que la nature des mesures à prendre. | UN | وتحدث الحقائق الجديدة تغييرات كبيرة في الطريقة التي تجرى بها المبادلات التجارية وفي تكوينها، وتأثيرها في النمو والعمالة والتنمية، والتدابير المطلوبة في مجال السياسات. |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
L'établissement de l'Autorité palestinienne a entraîné des changements substantiels dans les conditions générales de l'économie. | UN | أدى إنشاء السلطة الفلسطينية إلى حدوث تغييرات كبيرة في بيئة السياسة الاقتصادية. |
Dans le cadre du NEPAD nous donnons une impulsion supplémentaire à l'esprit de maîtrise des initiatives qui caractérise les responsables africains, afin de produire des changements significatifs dans le développement de l'Afrique. | UN | ومن خلال الشراكة الجديدة نرفع من روح الملكية التي تحيط بالزعماء الأفارقة من أجل إدخال تغييرات كبيرة في تنمية أفريقيا. |
Cela peut également contribuer à donner le signal d'importants changements dans les comportements et les pratiques en matière de population et de développement, par le biais d'une démarche intersectorielle. | UN | ويمكن أن يسهم ذلك أيضا في إحداث تغييرات كبيرة في سلوك الناس وعاداتهم بشأن السكان والتنمية عن طريق نهج مشترك بين القطاعات. |
Le passage à une comptabilité d'exercice intégrale, prescrite par les normes IPSAS, s'est traduit par d'importants changements dans les types d'actifs, de passifs, de produits et de charges comptabilisés, et dans leur mode d'évaluation. | UN | وأسفر التحول إلى المحاسبة على أساس الاستحقاق الكامل، كما تنص على ذلك المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، عن تغييرات كبيرة في فئة الأصول والخصوم والإيرادات والمصروفات المعترف بها وفي قياسها. |
La mise en oeuvre de ces recommandations nécessitera l'introduction d'importants changements dans la structure organisationnelle. | UN | 18 - وسيسفر تنفيذ التوصيات على إجراء تغييرات كبيرة في الهيكل التنظيمي. |
Il y a eu de grands changements dans les systèmes informatiques utilisés, notamment le site de l'appui aux missions UMOJA et Microsoft Exchange, et le personnel a dû être formé aux nouvelles technologies pour pouvoir offrir des services efficaces. | UN | كانت هناك تغييرات كبيرة في نظم تكنولوجيا المعلومات المستخدمة، بما في ذلك موقع أوموجا للدعم الميداني وبرنامج ميكروسوفت لتبادل الرسائل، وتعين إعادة تدريب الموظفين وتعريفهم بالتكنولوجيات الجديدة من أجل تقديم الخدمات بكفاءة |
De petites modifications dans le niveau moyen des facteurs de risques peuvent produire de grands changements dans la charge des maladies non transmissibles. | UN | 56 - وإذا حدثت تحولات صغيرة في المستويات المتوسطة لعوامل الخطر فإنها يمكن أن تحقق تغييرات كبيرة في عبء الأمراض غير السارية. |
L'ajustement structurel a entraîné des changements importants dans la situation des femmes en matière d'emploi. | UN | واستجابة للتكيﱡف الهيكلي، ظهرت تغييرات كبيرة في نمط عمالة المرأة. |
La poursuite des attentats terroristes a introduit des changements importants dans le domaine de la sécurité mondiale. | UN | إن استمرار الهجمات الإرهابية يؤدي إلى تغييرات كبيرة في مجال الأمن العالمي. |
c) Prévoir un examen plus approfondi de l'inventaire pour les catégories de sources principales ainsi que pour les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes ou des données; | UN | (ج) إجراء استعراض أوسع نطاقاً لقوائم الجرد المتعلقة بفئات المصادر الرئيسية فضلاً عن فئات المصادر التي حدثت فيها تغييرات كبيرة في الأساليب أو البيانات؛ |
91. Les concessions tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay sont généralement faibles et ne devraient pas modifier sensiblement la structure des échanges. | UN | ١٩- وفي إطار اتفاق جولة أوروغواي، كانت التساهلات التعريفية صغيرة بوجه عام ومن غير المرجح أن تؤدي في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في اﻷنماط التجارية. |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Il n'était pas prévu de changements substantiels dans les objectifs des programmes. | UN | ومن غير المنتظر حدوث تغييرات كبيرة في أهداف البرامج. |
Toutefois, en raison de la modernisation en cours de la législation européenne, il faut s'attendre à des changements significatifs dans son application. | UN | بيد أن من المتوقع إجراء تغييرات كبيرة في تطبيق قانون منافسة للاتحاد الأوروبي نتيجة لتحديثه الجاري الآن. |
Comme on l'a indiqué précédemment dans le présent rapport, l'organisation du Bureau sera remaniée en profondeur en 2003. | UN | 78 - وكما أشير إليه آنفا في هذا التقرير، ستحدث في عام 2003 تغييرات كبيرة في تنظيم مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء. |
On a souligné que l'accroissement du pouvoir d'action et de décision des femmes exigeait des changements majeurs dans les rôles et les responsabilités des hommes, en particulier dans le domaine de la reproduction. | UN | وكان هناك تشديد على أن تأهيل المرأة سيتطلب تغييرات كبيرة في أدوار الرجال ومسؤولياتهم، لاسيما في مجال الانجاب. |
Les concessions ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
Compte tenu de l'augmentation des dépenses de santé au Canada, il était prévu d'introduire des réformes importantes dans le système de protection de la santé au cours des 10 prochaines années. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع تكاليف الرعاية الصحية في كندا، ينتظر أن تنفذ تغييرات كبيرة في نظام الرعاية الصحية الكندي على مدى العقد القادم. |
35. Le Comité a rappelé que, conformément à son mandat, le barème des quotes-parts, une fois fixé par l'Assemblée générale, ne devait pas faire l'objet d'une révision générale pendant au moins trois ans, à moins qu'il ne devienne évident que des changements considérables étaient intervenus dans la capacité de paiement relative des États. | UN | ٣٥ - وأشارت اللجنة إلى أن صلاحياتها تقضي بعدم خضوع جدول اﻷنصبة المقررة، بعد أن تحدده الجمعية العامة، لتنقيح عام لمدة ثلاث سنوات على اﻷقل، إلا إذا اتضح أن هناك تغييرات كبيرة في القدرة النسبية على الدفع. |