ويكيبيديا

    "تغييراً في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un changement de
        
    • un changement dans
        
    • une modification des
        
    • une évolution des
        
    • une altération du
        
    • une modification du
        
    • par l'émergence d
        
    Toutefois, il ne peut conclure que la situation générale en Égypte appelle un changement de position en ce qui concerne la présente affaire. UN لكنها قالت إنه لا يمكنها أن تعتبر أن الوضع العام في مصر يستدعي تغييراً في الموقف إزاء هذه القضية.
    Il espère qu'un changement de cette politique se produira de façon que les crimes commis contre les enfants ne demeurent pas impunis. UN وأعرب عن أمله في أن يشهد تغييراً في هذه السياسة حتى لا تستمر الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال بدون عقاب.
    Le lien entre la sécurité et la participation des populations devrait aussi induire un changement dans les interventions internationales visant à fixer les frontières et à établir des règles d'engagement acceptables par tous. UN وينبغي أيضا أن تفرض الصلة بين الأمن ومشاركة الشعب تغييراً في التدخل الدولي لوضع حدود وقواعد للاشتباك مقبولة للجميع.
    Les administrateurs de l'Alliance ont proposé une modification des objectifs en 2007, d'une part en renforçant les liens avec les droits de l'homme ainsi que la santé sexuelle et génésique et d'autre part en alignant les objectifs de l'Alliance sur les activités actuelles et les besoins globaux. UN واقترح أمناء التحالف تغييراً في الأهداف في عام 2007، يرمي إلى توسيع نطاق صلة أهداف التحالف بالصحة الجنسية والإنجابية وحقوق الإنسان ومواءمة هذه الأهداف مع الأنشطة الحالية والاحتياجات العالمية.
    Cet instrument n'a guère fait la preuve de son efficacité dans la lutte contre cette pratique discriminatoire, essentiellement parce que la discrimination est un phénomène culturel qui exige une évolution des mentalités au sein de la société. UN فقد تبين في هذه الأحوال أن المذكرة القانونية لا تمثل وسيلة فعالة للقضاء على هذه الممارسات التمييزية، ذلك لأن التمييز هو قبل كل شيء مسألة ثقافية تقتضي تغييراً في عقلية المجتمع.
    Des souris néonatales exposées à une dose unique de 0,45 mg BDE153/kg bw 10 jours après la naissance ont montré, à l'âge de 2, 4 et 6 mois, une altération du comportement moteur. UN فقد أظهرت الفئران الحديثة الولادة المعرضة لجرعة واحدة من 0.45 ميلليغرام من الإثير المبروم ثنائي الفينيل 153 /كغ وزن جسم في اليوم العاشر بعد الولادة، عند اختبارها بعد 2، 4 و6 أشهر من العمر تغييراً في السلوك الحركي.
    L'Union européenne souhaite qu'il soit procédé cet automne à une modification du barème des quotes-parts. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يرى تغييراً في جدول الأنصبة المقررة هذا الخريف.
    À sa onzième session, la Conférence avait apporté un regard nouveau sur les questions de développement dans une conjoncture économique particulièrement marquée par l'émergence d'une nouvelle géographie des relations économiques internationales. UN وقد قدم الأونكتاد الحادي عشر رؤية جديدة إزاء قضايا التنمية في وقت يشهد تغييراً في جغرافية العلاقات الاقتصادية الدولية.
    La suppression de la phrase n'impliquerait pas un changement de règles, d'approche ou de méthode. UN ثم إن حذف الجملة لا يعني تغييراً في القواعد أو المقاربة أو المنهجية.
    À son avis, ce serait un changement de cap qui pourrait conduire à repenser l'ensemble du projet d'articles. UN وفي رأيه سيكون هذا تغييراً في الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إعادة التفكير في مشاريع المواد بأسرها.
    Toutefois, il ne peut conclure que la situation générale en Égypte appelle un changement de position en ce qui concerne la présente affaire. UN لكنها قالت إنه لا يمكنها أن تعتبر أن الوضع العام في مصر يستدعي تغييراً في الموقف إزاء هذه القضية.
    Cela nécessite souvent un changement de méthode ou d'optique qui n'est pas forcément coûteux. UN ويتضمن الكثير من التدابير الممكن اتخاذها تغييراً في الإجراءات أو في النهج المتبع لا يترتب عليه، بالضرورة، تكلفة مالية.
    Par conséquent, le fait qu'ils se soient ralliés au consensus ne doit pas être interprété comme un changement de politique eu égard à la Convention. UN ومن ثم فإن مسألة انضمامها إلى توافق الآراء ينبغي ألا يعتبر تغييراً في سياستها المتعلقة بالاتفاقية.
    Cette sensibilisation doit impliquer un changement de la manière de penser et des comportements et se fonder sur la valeur et la dignité de la personne. UN وينبغي أن يستتبع هذا التثقيف تغييراً في أنماط التفكير والسلوك وأن يستند إلى قدْر الفرد وكرامته.
    Les réalités du monde contemporain exigent un changement dans la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN ووقائع العالم المعاصر تستدعي تغييراً في تشكيل مجلس الأمن وأساليب عمله.
    À l'OIT, la révision de la Convention 107, qui a été remplacée par la Convention 169 de 1989, démontrant un changement dans les pratiques normatives des États, est un tel exemple. UN وخير مثال على ذلك هو منظمة العمل الدولية، إذ يُظهِر تنقيح الاتفاقية 107 التي استعيض عنها بالاتفاقية 169 لعام 1989 تغييراً في ممارسات الدول الخاصة بوضع المعايير.
    Le fait que des affaires de violence familiale envers des enfants soient en instance devant les tribunaux traduit un changement dans les mentalités finlandaises. UN ويعكس عرض حالات من العنف الأسري ضد الأطفال على المحاكم تغييراً في مناخ المجتمع الفنلندي.
    Il faudra à la fois une modification des politiques appliquées par les pouvoirs publics et des investissements sans précédent de l'industrie, dans les pratiques optimales et les nouvelles technologies. UN فهي تستوجب من جانب الحكومات تغييراً في تنفيذ السياسات ومن جانب دوائر الصناعة استثماراً لم يسبق له مثيل في أفضل الممارسات والتكنولوجيات الجديدة على حد سواء.
    247. En réaction aux préoccupations exprimés par le gouvernement concernant une " modification " des méthodes de travail appliquées dans le cadre du mandat sur les exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires, le Rapporteur spécial tient à signaler que les changements apportés aux questions qui figurent dans une lettre adressée à un gouvernement ne constituent pas en soi une modification des méthodes de travail. UN ٧٤٢- وفيما يتعلق بهواجس الحكومة إزاء حدوث " تغير " في أساليب العمل في إطار الولاية المتصلة بحالات الاعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي، يود المقرر الخاص أن يوضح بأن أية تغييرات فيما يتعلق باﻷسئلة المدرجة في رسالة توجه إلى حكومة ما لا تشكل تغييراً في أساليب العمل.
    Pendant les six années écoulées, l'experte indépendante a cependant pu mesurer une modification des promesses en la matière, qui ont repris un rythme accru, sans atteindre pour autant l'objectif de 0,7 % de leur PIB promis par les pays contributeurs. UN ومع ذلك، لاحظت الخبيرة المستقلة خلال الأعوام الستة الماضية تغييراً في الوعود المقدمة في هذا الميدان، والتي ارتفع معدلها من جديد، ولكن دون بلوغ الهدف المحدد ب0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، الذي وعدت البلدان المانحة بتقديمه.
    Le concept d'une science < < impulsée par la demande > > est un défi redoutable nécessitant une évolution des mentalités et une acceptation différente du concept de transfert de technologie. UN فالعلم " الموجّه حسب الطلب " يشكل تحدياً هائلاً يتطلب تغييراً في العقلية وإدراكاً مغايراً لمفهوم نقل التكنولوجيا.
    Des effets neurotoxiques retardés : des souriceaux exposés 10 jours après leur naissance à une dose unique de 0,45 mg de BDE 153/kg poids corporel ont montré, à l'âge de 2, 4 et 6 mois, une altération du comportement moteur. UN فقد أظهرت الفئران الحديثة الولادة المعرضة لجرعة واحدة من 0.45 ميلليغرام من الإثير المبروم ثنائي الفينيل 153 /كغ وزن جسم في اليوم العاشر بعد الولادة، عند اختبارها بعد 2، 4 و6 أشهر من العمر تغييراً في السلوك الحركي.
    La revendication de coopération internationale émanant des pays en développement, à laquelle ils auront droit en vertu de la reconnaissance internationale du droit au développement, portera en outre sur une modification du cadre des relations internationales leur donnant une part équitable des fruits des transactions internationales. UN وسيشمل نصيب البلدان النامية من التعاون الدولي الذي ستكون مخولةً الحصول عليه ما أن يحظى الحق في التنمية بقبول دولي، بالإضافة إلى ما تقدم، تغييراً في إطار العلاقات الدولية يمنحها حصةً عادلةً من ثمار المعاملات الدولية.
    À sa onzième session, la Conférence avait apporté un regard nouveau sur les questions de développement dans une conjoncture économique particulièrement marquée par l'émergence d'une nouvelle géographie des relations économiques internationales. UN وقد قدم الأونكتاد الحادي عشر رؤية جديدة إزاء قضايا التنمية في وقت يشهد تغييراً في جغرافية العلاقات الاقتصادية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد