Un changement fondamental de politique s'impose, qui permettrait la reconstruction et la reprise économique à Gaza. | UN | ولا بد من تغيير أساسي في السياسات يسمح بإعادة التعمير والإنعاش الاقتصادي في غزة. |
Cette modification représentait un changement fondamental dans la conception des droits parentaux. | UN | وهذا بمثابة تغيير أساسي في النهج المتبع للوفاء بحقوق الوالدين. |
Les recours utiles ne peuvent être que ceux qui règlent véritablement le problème de la dépendance et permettent de la surmonter, grâce à un changement fondamental des institutions économiques internationales et les règles qui les sous-tendent. | UN | وليست هناك سبل إنصاف فعالة سوى تلك التي تعالج بفعالية هياكل التبعية وتتغلب عليها، عن طريق إجراء تغيير أساسي في المؤسسات الاقتصادية الدولية، والقواعد التي تقوم عليها هذه المؤسسات. |
Pour éviter cela, il faut faire des changements fondamentaux. | UN | وإنْ أريد تفادي ذلك، لا بد من إحداث تغيير أساسي. |
Selon le septième rapport, la situation n'avait pas fondamentalement changé, bien qu'un cas de torture par la police ait été enregistré. | UN | ولم يرد في التقرير السابع ما يشير الى حدوث أي تغيير أساسي في الحالة، وإن سجلت حالة تعذيب ارتكبته الشرطة. |
Il y a deux ans et demi, un changement radical s'est produit à la frontière israélo-libanaise. | UN | قبل عامين ونصف العام، حدث تغيير أساسي على الحدود بين إسرائيل ولبنان. |
La vision d'un monde exempt d'armes nucléaires doit déclencher une révision fondamentale de la pensée nucléaire en termes de sécurité mondiale. | UN | يجب أن تسفر رؤية عالم خال من الأسلحة النووية عن تغيير أساسي للتفكير النووي عندما يتعلق الأمر بالأمن العالمي. |
Néanmoins, il faudrait organiser un programme d'action médiatique cohérent et bien structuré pour changer fondamentalement des attitudes et des préjugés sociaux profondément enracinés dans la société érythréenne. | UN | غير أنه من المطلوب وضع برنامج إعلامي متسق ومنظم تنظيماً جيداً للحصول على تغيير أساسي بشأن الاتجاهات الراسخة والتمييزات الاجتماعية داخل المجتمع الأريتري. |
La plupart des représentants ont souscrit à l'évaluation de l'impact de l'occupation de la zone C figurant dans le rapport et ont appelé à une réorientation fondamentale afin de préserver la viabilité d'une solution à deux États. | UN | 110- وأعرب معظم المندوبين عن موافقتهم على ما تضمنه التقرير من تقييم للآثار المترتبة على احتلال المنطقة " جيم " ودعوا إلى تغيير أساسي في السياسة من أجل الحفاظ على قابلية حل الدولتين للحياة. |
Je n'interprète par conséquent aucune partie du rapport du Groupe d'étude comme une recommandation visant à faire de l'Organisation des Nations Unies une machine de guerre ou à modifier de manière fondamentale les principes en fonction desquels les agents du maintien de la paix recourent à la force. | UN | ولذلك فإنني لن أفسر أي أجزاء من تقرير الفريق على أنها توصية بتحويل الأمم المتحدة إلى آلة حربية مقاتلة، أو بإجراء تغيير أساسي في المبادئ التي تستعمل قوات حفظ السلام بموجبها القوة. |
4. Les parties ont souligné la nécessité d'un changement fondamental et démocratique au Zaïre. | UN | ٤ - وأشار الطرفان إلى الحاجة إلى إحداث تغيير أساسي وديمقراطي في زائير. |
Ce dossier ne sera clos que lorsqu'il y aura un changement fondamental dans l'attitude de l'Iraq à l'égard de sa coopération avec la Commission spéciale et du respect des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وذلك الهدف لن يتحقق إلا إذا حدث تغيير أساسي في سلوك العراق بشأن التعاون مع اللجنة الخاصة واحترام قرارات مجلس اﻷمن. |
C'est lorsque la Commission d'arbitrage est appelée à rendre des sentences obligatoires qu'est introduit un changement fondamental. | UN | وتم إدخال تغيير أساسي في القضايا التي يصدر فيها مجلس التحكيم قرارات تحكيم ملزمة. |
Le Pakistan estime que l'Accord de Bonn constitue une évolution positive importante, dans la mesure où il cherche à provoquer un changement fondamental en Afghanistan, par des moyens pacifiques et dans un esprit de compromis mutuel entre Afghans. | UN | وتعتبر باكستان اتفاق بون تطورا هاما، من حيث أنه يسعى إلى إحداث تغيير أساسي في أفغانستان من خلال الوسائل السلمية وبروح التوافق المشترك بين الأفغان. |
La tenue de la prochaine Conférence d'examen de l'an 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires impose un changement fondamental d'approche. | UN | واقتراب موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ٢٠٠٠ يؤكد على ضرورة إحداث تغيير أساسي في النهج المتبع. |
Rien ne s'est produit l'année dernière qui puisse faire croire à un changement fondamental par rapport à ces politiques discriminatoires, qui constituent des violations évidentes des obligations internationales de l'Iraq. | UN | ولم يحدث شيء في السنة المنصرمة ينمﱡ عن حدوث تغيير أساسي في هذه السياسات التمييزية، التي تشكل انتهاكات واضحة للالتزامات الدولية للعراق. |
Cette prévision ne représente aucun changement fondamental par rapport aux années précédentes, où l’Organisation a régulièrement connu depuis 1995 un déficit important pendant les quatre derniers mois de l’année à peu près. | UN | ولا يبين اﻹسقاط أي تغيير أساسي في النمط المتكرر لعجز كبير تتأثر به المنظمة أثناء اﻷشهر اﻷربعة اﻷخيرة أو ما يقارب ذلك من كل سنة منذ عام ١٩٩٥. |
Plus important encore, il faut opérer des changements fondamentaux dans les politiques de prêts des institutions internationales, qui doivent tenir compte des concepts de justice, d'ordre public et de développement. | UN | بــل إن اﻷهــــم من ذلك هو ضرورة إحداث تغيير أساسي في سياسات اﻹقراض التي تنتهجها المؤسسات المالية الدولية لﻷخذ بمفاهيم العدل والقانون والتنمية. |
74. Les problèmes identifiés dans le présent rapport montrent qu'il est nécessaire d'apporter des changements fondamentaux au Tribunal. | UN | ٤٧ - وتدل المشاكل المحددة في هذا التقرير على أن المحكمة بحاجة إلى تغيير أساسي. |
Cependant, tous ces instruments n'ont pas suffi à garantir la protection des droits des femmes et la réalité de leur situation n'avait pas fondamentalement changé. | UN | غير أن كل هذه الصكوك لم تكن كافية لضمان احترام حقوق المرأة ولم يحدث تغيير أساسي في واقع حالة المرأة. |
Or, une " culture de prévention " dépend d'un changement radical d'attitudes, ce qui implique un processus lent et complexe qui requiert une volonté politique commune. | UN | وتتوقف " ثقافة الوقاية " على حدوث تغيير أساسي في الاتجاهات، وهذه عملية مطوﱠلة ومعقدة تتطلب إرادة سياسية مشتركة. |
Le rapport Brahimi recommande de fait une révision fondamentale du principe régissant le recours à la force par les soldats de la paix. Cette révision suppose le retour à une politique qui n'a pas été couronnée de succès et qui a été appliquée peu de temps, jusqu'à ce que les événements en Somalie en démontrent l'inopportunité. | UN | 33 - وأضاف أن تقرير الإبراهيمي يوصي في واقع الأمر بإجراء تغيير أساسي في مبادئ استخدام قوات حفظ السلام للقوة، وهو تغيير ينطوي على العودة إلى السياسات التي اتبعت لفترة وجيزة بغير نجاح قبل أن تثبت الأحداث التي وقعت في الصومال أنها سياسات تقوم على أفكار خاطئة. |
De plus, cette conclusion générale, dégagée à plusieurs reprises, a permis à l'AIEA de changer fondamentalement la manière dont les garanties sont respectées au Canada en évoluant vers une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، سمح هذا الاستنتاج العام واستمراره للوكالة بإحداث تغيير أساسي في الطريقة التي تطبق بها كندا تلك الضمانات وذلك باتباع نهج متكامل للضمانات على مستوى الدولة. |
La plupart des représentants ont souscrit à l'évaluation de l'impact de l'occupation de la zone C figurant dans le rapport et ont appelé à une réorientation fondamentale afin de préserver la viabilité d'une solution à deux États. | UN | 110 - وأعرب معظم المندوبين عن موافقتهم على ما تضمنه التقرير من تقييم للآثار المترتبة على احتلال المنطقة " جيم " ودعوا إلى تغيير أساسي في السياسة من أجل الحفاظ على قابلية حل الدولتين للحياة. |
En outre, la réalisation et le renouvellement de cette conclusion plus large a permis à l'AIEA de modifier de manière fondamentale la gestion des garanties au Canada, en adoptant une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. | UN | وقد سمح التوصل إلى هذا الاستنتاج واستمراره للوكالة بإحداث تغيير أساسي في الطريقة التي تطبق بها كندا تلك الضمانات، بإتباع نهج الضمانات المتكاملة على مستوى الدولة. |