Dans le rapport Vienot II, toutefois il a été proposé de modifier la loi pour offrir aux entreprises davantage de souplesse dans le choix de leur structure. | UN | ومع ذلك، يقترح تقرير فينو الثاني تغيير القانون لإتاحة مزيد من المرونة للشركات لاختيار الهيكل المفضل لها. |
Néanmoins, la délégation a pris note des commentaires et suggestions du Comité et ne manquera pas d'étudier la possibilité de modifier la loi. | UN | ومع ذلك، فإن الوفد يأخذ بعين الاعتبار تعليقات واقتراحات اللجنة ومن المؤكد أنه سيدرس إمكانية تغيير القانون. |
Le Gouvernement va étudier la recommandation du Médiateur disant qu'il faudrait modifier la loi pour éliminer cette discordance. | UN | وسوف تنظر الحكومة في تغيير القانون لإزالة هذا التناقض. |
Il est impensable de ne pas engager de poursuites contre un homme qui a eu des rapports sexuels avec une fille d'un âge si précoce et il faudrait changer la loi. | UN | ومن غير المعقول عدم مقاضاة رجل ارتبط بعلاقات جنسية مع فتاة تحت السن، ولا بد من تغيير القانون. |
OK, vous êtes des chiens, mais vous ne pouvez changer la loi ! | Open Subtitles | حسنا كلكم كلاب .ولكن لا يسعكم تغيير القانون |
Il est important d'indiquer clairement dans la nouvelle formulation, que le projet de convention ne cherche pas à modifier le droit matériel applicable aux immeubles. | UN | ومن المهم أن يكون واضحا في النص الجديد أن مشروع الاتفاقية لا يسعى إلى تغيير القانون الموضوعي فيما يتعلق بالأراضي أو العقارات. |
Tout en approuvant les arguments de ceux qui étaient partisans de modifier la législation de façon que le Gouvernement soit légalement responsable de donner effet à ces droits, les participants ont également fait observer qu'à l'évidence le coût d'une telle entreprise dépassait largement les moyens du pays. | UN | وعلى الرغم من أن المحفل يقدر الحجة التي قدمها دعاة تغيير القانون لجعل الحكومة مسؤولة بموجبه عن إعمال هذه الحقوق، لوحظ أيضاً أن تكلفة تنفيذ هذا البرنامج هي أكثر بكثير من |
Elle ajoute que, pour qu'elle puisse obtenir gain de cause, il faudrait que la loi change. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً بأن حصولها على حقها الذي تسعى إليه يتطلب تغيير القانون. |
Elle fait valoir que ni l'Agence fédérale de lutte contre la discrimination ni l'Institut fédéral des droits de l'homme ne peuvent modifier la loi. | UN | وتؤكد أنّ لا وكالة مكافحة التمييز التابعة للدولة ولا المعهد الاتحادي لحقوق الإنسان يستطيع تغيير القانون. |
Une campagne est en cours pour modifier la loi de façon que l'âge du mariage soit le même pour les hommes et les femmes. | UN | ويجري الإعداد لحملة من أجل تغيير القانون للمساواة بين سن الزواج للرجل والمرأة. |
Au planning familial, on m'a dit de m'adresser à vous pour faire modifier la loi. | Open Subtitles | لكن الموظّف في قسم الأبوّة غير المقرّرة قال إنه يجدر بي مكالمتك بشأن تغيير القانون |
Il l'a aussi félicitée d'avoir accepté la recommandation 22 relative à la proposition de modifier la loi régissant l'enregistrement d'un changement de genre dans les documents officiels, sans exiger des transsexuels qu'ils divorcent. | UN | وأشادت بألمانيا على قبولها التوصية 22 المتعلقة بمقترح تغيير القانون الناظم لتسجيل نوع الجنس والمتحولين جنسياً، بحيث يمنحون الحق في الحفاظ على زيجاتهم القائمة. |
Actuellement, des mesures sont prises pour modifier la loi et prescrire aux organes gouvernementaux d'établir des données ventilées par sexe, y compris à usage interne. | UN | وتبذل حالياً جهود في سبيل تغيير القانون على النحو الذي يشترط فيه على المكاتب الحكومية أن تضع بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس ولو تعلق الأمر باستخدام داخلي. |
Toutefois, modifier la loi n'est pas en soi une garantie de changement dans la pratique. | UN | 10 - إلا أن تغيير القانون لا يكفل تغيير الممارسة. |
Elle aimerait également savoir ce qui justifie la nécessité de certifier tous les trois ans les avocats s'ils veulent continuer d'exercer et si le Gouvernement a l'intention de modifier la loi sur les carrières juridiques de manière à assurer que les décisions de renouvellement des licences en droit soient prises par un organe indépendant. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة الأساس المنطقي لمتطلبات إعادة اعتماد المحامين مرة كل ثلاث سنوات من أجل الحفاظ على تراخيصهم، وهل تعتزم الحكومة تغيير القانون بشأن المهن القانونية للتأكد من أن هيئة مستقلة هي التي تتخذ قرارات تجديد الترخيص. |
C'est pas à nous de changer la loi. C'est notre devoir de la respecter. | Open Subtitles | ليس عملنا تغيير القانون بل واجبنا أن نخدمه |
Je suis médecin et je ne peux pas changer la loi. Vous devez me comprendre, enfin vous n'êtes pas obligés. J'aimerais vraiment vous aider... | Open Subtitles | أنا مجرّد طبيبة لا يمكنني تغيير القانون عليكم ان تفهموا ذلك |
On pourrait changer la loi pour autoriser la vente de cannabis juste devant l'officine. | Open Subtitles | حسناً, أعتقد أنه يمكننا تغيير القانون للسماح ببيع الماريجوانا الطبية خارج باب المتجر |
modifier le droit international pour indemniser le préjudice moral appelle une décision mûrement réfléchie; la délégation autrichienne doute qu'une telle modification soit justifiée ou pratique. | UN | وذكر أن تغيير القانون الدولي بإدخال فكرة التعويض عن الضرر الأدبي تحتاج إلى قرار متأن وأن وفده يشك فيما إذا كان هذا التغيير مطلوبا أو عمليا. |
Le rôle des organes de surveillance des traités ayant trait aux droits de l'homme est de veiller à ce que les États parties respectent la règle, et non de se convertir en organes législatifs, et encore moins de modifier le droit international en vigueur. | UN | ويتمثل دور هيئات رصد المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان في كفالة احترام الدول اﻷطراف للقاعدة، لا أن تتحول إلى هيئات تشريعية، ومن باب أولى ليس في عدم قيامها تغيير القانون الدولي النافذ. |
La Charte constitutionnelle prévoit effectivement le transfert de plusieurs compétences des tribunaux militaires à des juridictions civiles mais, dans la réalité, cela n'a pas encore eu lieu, malgré les demandes réitérées du Gouvernement du Monténégro pour modifier la législation dans ce sens et faire que les civils ne soient plus jugés par des tribunaux militaires. | UN | فالميثاق الدستوري ينص بالفعل، على نقل العديد من الاختصاصات من المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية، غير أن ذلك لم يتحقق بعد على أرض الواقع، رغم أن حكومة الجبل الأسود طلبت مراراً وتكراراً تغيير القانون بما يحقق هذا الهدف، والحيلولة دون مثول المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
À cet égard, il a été proposé de supprimer le texte entre crochets afin d'éviter toute confusion sur le point de savoir si l'obligation de notification avait pour but de modifier la législation nationale qui exigeait le consentement des tiers à être liés et non une simple notification. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يحذف النص المدرج بين معقوفتين لكي لا يُحدِث ارتباكا فيما يتعلق بما إذا كان اقتضاء الإشعار يقصد به تغيير القانون الوطني الذي يقتضي موافقة الأطراف الثالثة لتكون ملزَمة بدلا من مجرد الإشعار. |
Elle ajoute que, pour qu'elle puisse obtenir gain de cause, il faudrait que la loi change. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً بأن حصولها على حقها الذي تسعى إليه يتطلب تغيير القانون. |
Le projet comportait une clause de consentement mutuel, en vertu de laquelle cette loi ne pouvait être modifiée qu'avec l'accord des deux parties. | UN | وتضمن مشروع القانون بندا بشأن مسألة التراضي ينص على أنه لا يمكن تغيير القانون إلا بموافقة الطرفين. |