ويكيبيديا

    "تغيير الممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • modifier les pratiques
        
    • changer les pratiques
        
    • changement culturel
        
    • changement des pratiques
        
    • faire évoluer les pratiques
        
    • abandon des pratiques
        
    • changeant les pratiques
        
    • éliminer les pratiques
        
    La Convention relative aux droits de l'enfant souligne qu'il est important de modifier les pratiques et les attitudes sociales pour sauvegarder les droits de l'enfant. UN تؤكد اتفاقية حقوق الطفل أهمية تغيير الممارسات والمواقف الاجتماعية لضمان حقوق الطفل.
    Il faut modifier les pratiques en vigueur qui sont inefficaces ou qui posent des problèmes particuliers. UN وإن ثمة حاجةً إلى تغيير الممارسات الراهنة التي هي غير فعالة أو تَبَـيَّنَ أن فيها مشاكل محددة.
    Ainsi, il est possible de modifier les pratiques sans porter atteinte à la culture et aux traditions. UN وبذلك يمكن تغيير الممارسات دون المساس بالثقافة والتقاليد.
    Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent à faire pression pour changer les pratiques existantes. UN ويواصل الممارسون وجماعات الخدمة الاجتماعية ممارسة نفوذهم من أجل تغيير الممارسات القائمة.
    Le Groupe pour le changement culturel a été dissout sur décision de la direction au début de 2012, et les tâches qui lui incombaient ont été confiées au Bureau pour le changement et la rénovation organisationnelle. UN وقد أُنهي الفريق المعني بإدارة تغيير الممارسات المتبعة بقرار من الإدارة في أوائل عام 2012، وأُسندت المهمة إلى مكتب التغيير والتجديد في المنظمة.
    Le Comité invite l'État partie à sensibiliser la population dans son ensemble à la nécessité de respecter les droits et la dignité des femmes, de manière à susciter un changement des pratiques culturelles. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توعية عامة الجمهور بأهمية احترام حقوق المرأة وكرامتها، بشكل يحفز على تغيير الممارسات الثقافية.
    Il fallait notamment parvenir à faire évoluer les pratiques actuelles et offrir davantage d'aptitudes à la vie quotidienne, en particulier aux filles et aux femmes. UN فهي تشمل وبوجه خاص تغيير الممارسات وتوفير الفرص لاكتساب مهارات حياتية جديدة ولا سيما بالنسبة للبنات والنساء.
    Toutefois, il est plus difficile de modifier les pratiques et les comportements des personnes ou des collectivités et cela nécessite des incitations. UN غير أن تغيير الممارسات والسلوكيات الفردية أو المجتمعية هو أمر أكثر صعوبة ويتطلب تحقيقه حوافز إيجابية.
    Les équipes mises en place dans les établissements pénitentiaires peuvent faire appel à ces professionnels par l'intermédiaire du groupe pilote du Réseau cigogne dans l'État concerné, afin qu'ils les aident à modifier les pratiques observées dans le système carcéral et à adapter l'environnement. UN ويمكن لأفرقة نظام السجون أن تستعين بهؤلاء المهنيين من خلال الفريق الرائد من شبكة اللقلاق في الولاية المعنية، بغية تغيير الممارسات فيما يتعلق بنظام السجن والتأقلم مع البيئة.
    Mais il lui semble que le Gouvernement accorde moins d'intérêt aux mesures visant à modifier les pratiques culturelles et les stéréotypes qui traitent la femme d'inférieure à l'homme. UN لكن الحكومة فيما يبدو تعطي وزناً أقل للتدابير الرامية إلى تغيير الممارسات الثقافية والقوالب النمطية التي تعامل المرأة على أنها أدنى منزلة من الرجل.
    :: Faire comprendre aux communautés qu'il ne faut pas confondre valeurs et pratiques culturelles, et qu'il est possible de modifier les pratiques sans porter atteinte aux valeurs; UN :: إفهام المجتمعات المحلية أنـه لا ينبغي الخلط بين القيــم الثقافية والممارسات الثقافية، وأنـه يمكن تغيير الممارسات دون التأثيـر سلبا في القيــم
    Le mouvement a pour principal objectif de modifier les pratiques culturelles traditionnelles qui ont des effets délétères sur la santé des jeunes en éduquant les jeunes filles et jeunes gens dans le domaine sexuel et en promouvant respect et responsabilité mutuels. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للحركة في تغيير الممارسات الثقافية التقليدية التي تخلف آثارا مضرة بالصحة، وذلك من خلال تثقيف الشباب والشابات في المسائل الجنسية، وتعزيز الاحترام المتبادل والتحلي بروح المسؤولية.
    Le processus législatif a été entrepris parallèlement à l'action dans les domaines social et culturel pour sauvegarder les droits de l'enfant et pour modifier les pratiques et attitudes traditionnelles qui sont préjudiciables au respect des droits de l'enfant. UN وقال إن العملية التشريعية قد شُرع بها بالتزامن مع أفعالٍ في المجالين الاجتماعي والثقافي لحماية حقوق الأطفال والعمل من أجل تغيير الممارسات والمواقف التقليدية التي تقوض تمتع الأطفال بحقوقهم.
    La politique des ressources humaines pratiquée par les organisations contribue aussi à changer les pratiques discriminatoires dans tout le pays. UN وتساعد السياسات المتعلقة بالموارد البشرية المتبعة في المنظمات أيضا في تغيير الممارسات التمييزية في كل أرجاء البلد.
    Par conséquent, toute politique doit nécessairement prendre en considération l'élément culturel et mettre en relief le fait que l'on peut changer les pratiques culturelles sans toucher aux valeurs culturelles des sociétés. UN وعليه، ينبغي بالضرورة لكل سياسة أن تأخذ بعين الاعتبار العنصر الثقافي وإبراز حقيقة هي أنه يمكن تغيير الممارسات الثقافية دون المساس بالقيم الثقافية للمجتمعات.
    Il contribue en outre à travers ses programmes à transformer les institutions de façon à ce qu'elles soient plus responsables en matière d'égalité entre les sexes et de droits des femmes, à renforcer les capacités et le pouvoir d'influence des défenseurs des droits des femmes et à changer les pratiques préjudiciables et discriminatoires dans la société. UN ويضطلع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة كذلك، من خلال برامجه، بمساعدة المؤسسات لتصبح أكثر عرضة للمساءلة بشأن المسائل المتصلة بالمساواة بين الجنسين وحقوق المرأة، ويعمل على تعزيز قدرة المدافعين عن حقوق المرأة وتقوية نفوذهم، وعلى تغيير الممارسات الضارة والتمييزية في المجتمع.
    144. Changement culturel: Le changement culturel représentait l'aboutissement du processus engagé dans le cadre du Programme pour la rénovation organisationnelle. UN ١٤٤- تغيير الممارسات المتَّبعة: كان تغيير الممارسات المتبعة هو النتيجة النهائية للعملية التي بدأت في إطار برنامج التجديد في المنظمة.
    Le Comité invite l'État partie à sensibiliser la population dans son ensemble à la nécessité de respecter les droits et la dignité des femmes, de manière à susciter un changement des pratiques culturelles. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توعية عامة الجمهور بأهمية احترام حقوق المرأة وكرامتها، بشكل يحفز على تغيير الممارسات الثقافية.
    Le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes d'information pour faire évoluer les pratiques, en particulier dans les communautés rurales, et de veiller à ce que les mariages soient enregistrés dans toutes les régions du pays. UN وتوصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف الحملات الإعلامية للمساعدة في تغيير الممارسات ولا سيما في المجتمعات الريفية، وضمان أن يتم تسجيل جميع حالات الزواج في جميع أجزاء البلد.
    Les responsables religieux ont été d'un précieux secours pour l'élaboration de l'étude et sont demeurés des partenaires essentiels de son suivi, en facilitant le dialogue, en prônant l'abandon des pratiques qui perpétuent la violence à l'encontre des enfants et en encourageant le recours à des formes de discipline non violentes. UN فالزعماء الدينيون كانوا حلفاء مهمين في إعداد الدراسة وظلوا شركاء رئيسيين في عملية المتابعة، بتعزيز الحوار، وتشجيع تغيير الممارسات التي تديم العنف ضد الأطفال، وتشجيع استخدام الأشكال التأديبية غير العنيفة.
    Dans la mesure où l'on recourt désormais moins aux agents d'exécution en tant que modalité de gestion des projets financés par le PNUD, il n'est pas certain qu'on gagnerait en efficacité en changeant les pratiques actuelles. UN وقد لا يكفي تغيير الممارسات الراهنة، بالنظر إلى تضييق نطاق استخدام أسلوب التنفيذ عن طريق الوكالات في إدارة المشاريع التي يدعمها البرنامج الإنمائي.
    65. Les organismes des Nations Unies pourraient promouvoir l'échange d'informations sur les politiques et programmes efficaces et publier des documents techniques relatifs aux moyens d'éliminer les pratiques discriminatoires. UN ٦٥ - أما إجراءات مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فيمكن أن تشمل تعزيز تبادل المعلومات بصدد الناجح من السياسات والبرامج وانتاج مواد تقنية تتعلق بكيفية تغيير الممارسات التمييزية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد