Pour parvenir à l'harmonie avec la nature, il convient donc de penser différemment et d'opérer un important changement culturel. | UN | 55 - ولهذا، ولبلوغ هدف الانسجام مع الطبيعة، نحن بحاجة إلى أساليب تفكير جديدة وإلى تغيير ثقافي جذري. |
L'une des priorités des politiques futures consistera à susciter dans le domaine politique un changement culturel grâce auquel la diversité sera perçue comme un facteur d'enrichissement qualitatif de la société. | UN | أحد أولويات السياسة في المستقبل إحداث تغيير ثقافي في الحياة السياسية يتيح النظر إلى التنوع على أنه يحسﱢن نوعية المجتمع. |
Le but était d'opérer un changement culturel aux Pays-Bas de sorte à ce que les emplois à temps plein ou à temps partiel élargi deviennent la norme pour les femmes. | UN | وكان الهدف هو إحداث تغيير ثقافي في هولندا حتى يصبح العمل بدوام كامل أو بدوام جزئي أطول هو القاعدة بالنسبة للمرأة. |
Une stratégie globale, comprenant un système d'éducation familiale et des campagnes de sensibilisation faisant participer les médias, est nécessaire de toute urgence afin d'accélérer les changements culturels. | UN | فهناك حاجة ملحة إلى استراتيجية شاملة، بما في ذلك نظام لتثقيف الأسرة، وحملات توعية تشارك فيها وسائط الإعلام من أجل التعجيل في إحداث تغيير ثقافي. |
L'article 5 examine en détail la question de la discrimination «occulte» et la nécessité de réaliser des changements culturels. | UN | وتتناول المادة ٥ على نحو مطول هذا التمييز " المستتر " والحاجة إلى تغيير ثقافي. |
Nous avons besoin, en définitive, d'un grand changement culturel s'appuyant sur une vérité simple : la pluralité politique au sein des pays et entre les nations n'est pas une hypothèse; c'est une réalité qui définit et caractérise toute collectivité humaine. | UN | وقصارى القول، نحتاج الى تغيير ثقافي كبير يقوم على حقيقة بسيطة؛ وهي أن التعددية السياسية داخل البلدان وبين اﻷمم ليست افتراضا؛ انها واقع يحدد كل المجموعات البشرية ويميزها. |
Ce nouveau ministère se propose d'obtenir un profond changement culturel qui permette à la femme et à l'homme d'avoir les mêmes possibilités et d'être maîtres de leur propre destin, dans une ambiance de paix, de démocratie et de solidarité. | UN | وتتمثل رؤية هذه الوزارة الجديدة في تحقيق تغيير ثقافي كبير، يتمتع من خلاله الرجل والمرأة بنفس الفرص ويملكان فيه القدرة على تقرير مصيرهم، في جوٍ من السلام والديمقراطية والتضامن. |
Pour que cette participation se concrétise, un changement culturel était nécessaire au sein des pouvoirs publics comme dans la société, de même que l'existence d'un capital humain et des compétences requises. | UN | ويجب أن يحدث تغيير ثقافي على مستوى الحكومات والمجتمعات لإعمال هذه المشاركة فضلا عن ضرورة توفير رأس المال البشري والمهارات اللازمة من أجل تحقيق المشاركة الفعلية. |
Il est nécessaire de réfléchir davantage à la nature de la discrimination indirecte et à la véritable égalité, ainsi que de promouvoir un changement culturel à cet égard. | UN | واستطردت قائلة إن هناك حاجة إلى فهم أعمق لطبيعة التمييز غير المباشر والمساواة الموضوعية، كما أن هناك حاجة إلى التشجيع على إحداث تغيير ثقافي في هذا الخصوص. |
Notre organisation a pour principal objectif de produire un changement culturel grâce à l'éducation préventive des adolescents et des jeunes en leur donnant les moyens d'améliorer l'estime et la conscience de soi et de renforcer la communication familiale ainsi qu'en les aidant à définir un projet de vie. | UN | والهدف الأساسي للمنظمة هو إحداث تغيير ثقافي من خلال التعليم الوقائي للمراهقين والشباب، وتزويدهم بالمشورة من خلال تعزيز الوعي بالذات، والاعتداد بالذات، والتواصل الأسري، والمساعدة على تحديد خطة للحياة. |
Ils ont pour objectif de favoriser un changement culturel qui permette d'humaniser les relations du travail en élaborant et en organisant des cours-ateliers qui renforcent la reconnaisance de la dignité de la personne, du travail comme moyen de transformation de la réalité et des organisations comme communautés de développement partagé. | UN | وهدف هذه البرامج هو نشر تغيير ثقافي يسمح بإضفاء الطابع الإنساني على علاقات العمل من خلال تصميم وتنظيم دورات تدريبية تعزِّز الاعتراف بكرامة الفرد وبالعمل كأسلوب لتغيير الواقع وبالمؤسسات كمجتمعات للتنمية المشتركة. |
Cependant, des lacunes importantes existent dans les programmes d'études sur des thèmes pourtant vitaux, comme la violence ou l'éducation sexuelle, qui devraient commencer d'être étudiés dès les premières années de scolarité et qui ont été trop longtemps négligés pour que puisse s'amorcer un changement culturel dans les domaines fondamentaux pour la coexistence quotidienne entre les sexes. | UN | ومع ذلك توجد ثغرات واسعة في المناهج الدراسية، مثل تدريس المسائل المتصلة بالعنف وتعليم قوانين المرور، وهي أمور يجب أن تبدأ منذ المرحلة الأولية، بعد أن ظلت مهملة لفترة طويلة، حتى يتسنى البدء في إحداث تغيير ثقافي في المجالات الأساسية يساعد على التعايش اليومي بين الجنسين. |
Les chefs de secrétariat devraient encourager ou continuer d'encourager leur personnel, et en particulier le personnel d'encadrement, à favoriser un changement culturel au sein des secrétariats en utilisant davantage leurs compétences linguistiques qui devraient se traduire par des indicateurs plus visibles sur le lieu de travail. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين تشجيع أو مواصلة تشجيع موظفيهم، وخاصة كبار هؤلاء الموظفين على إحداث تغيير ثقافي داخل الأمانات عن طريق الاستفادة الكاملة من قدراتهم اللغوية التي يجب أن تتحول إلى مؤشرات أوضح في مكان العمل. |
Comme l'indique la devise de cette assemblée, nous devons provoquer conjointement un changement culturel permettant de < < construire une société pour tous les âges > > où personne ne se sente exclu : ni les personnes âgées ni aucune autre personne pour des raisons de sexe, de santé, de race ou de religion. | UN | وعلى نحو ما يوحي إلينا شعار هذه الجمعية العالمية، فإن علينا أن نقوم بصورة جماعية بتحقيق تغيير ثقافي يسمح بإنشاء " مجتمعات لكل الأعمار " ، لا يُستبعد منه لا المُسن ولا غير المُسن أيا كان بسبب نوع جنسه، أو صحته أو عرقه أو دينه. |
Misión Mujer, une organisation travaillant depuis 13 ans au Mexique avec les adolescents et les jeunes, est parvenue à insuffler un changement culturel grâce à la prévention de problèmes psychosociaux, et ce, avec l'aide du programme Axios. | UN | فمنظمة رسالة المرأة، وهي منظمة اكتسبت خبرة على مدى 13 عاما في المكسيك في العمل مع المراهقين والشباب، وصلت إلى تحقيق تغيير ثقافي من خلال منع المشاكل النفسية والاجتماعية عبر برنامج Axios. |
Le Gouvernement considère que ce processus peut être défini et donc qu'il pourrait être modifié; ce serait une manière importante de susciter des changements culturels au sens large. | UN | وترى الحكومة أنه إذا أمكن تحديد هذه العملية ومن ثم جعلها قابلة للتغيير، فإن هذا سيكون طريقة هامة ﻹحداث تغيير ثقافي بمعناه الواسع. |
Cette campagne visait à intéresser la société à ce problème et à l'engager à opérer des changements culturels afin de parvenir à une culture de paix fondée sur le respect et l'égalité des droits. | UN | وتتعلق تلك الاستراتيجية بتوعية المجتمع بتلك المشكلة وإحداث تغيير ثقافي يسعى إلى الوصول إلى ثقافة سلام معتمدة على الاحترام والمساواة في الحقوق. |
1. Des mesures visant à effectuer des changements en profondeur (changements culturels, directives pour faire accéder aux conseils des groupes politiques nouveaux et plus variés, mesures destinées à prévenir le phénomène des «chassés-croisés» et instauration d'une «politique de personnel» dans les partis locaux); | UN | ١ - اتخاذ إجراء يستهدف إحداث تغيير بعيد اﻷثر )تغيير ثقافي وتوجيه لمجموعات سياسية في المجلس جديدة وأكثر تنوعاً، وتدابير لمنع ظهور ظاهرة " الباب الدوار " ، ووضع " سياسة للموظفين " في اﻷحزاب المحلية(؛ |
Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour mettre fin aux stéréotypes persistants et profondément enracinés qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et de mobiliser toutes les couches de la société en vue de susciter des changements culturels propres à garantir le respect de l'égalité des droits et de la dignité des femmes. | UN | 115 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها في سبيل القضاء على الأفكار النمطية المستمرة والراسخة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة، وعلى استنهاض جميع شرائح المجتمع للقيام بإجراءات من شأنها إحداث تغيير ثقافي يكفل الاحترام التام لحقوق المرأة وكرامتها على نحو متكافئ مع الرجل. |
Cet important et audacieux rapport va droit au cœur du problème lorsqu'il évoque la nécessité du changement des mentalités. | UN | ويصيب هذا التقرير المهم والجريء كبد الحقيقة بحديثه عن الحاجة إلى إحداث تغيير ثقافي. |
À notre avis, tout doit commencer par un changement de culture qui conduise à consacrer les droits de l'enfant. | UN | وفي رأينا تتمثل الخطوة الأولى التي يجب اتخاذها في القيام بعملية تغيير ثقافي تتيح تنشئة وإعمال حقـــوق الطفل. |