Mon gouvernement espère également que le Conseil exhortera toutes les tierces parties à éviter toute action qui risquerait d'internationaliser ou d'aggraver la situation. | UN | كما تأمل في أن يحث مجلس اﻷمن أي طرف ثالث على وقف الاجراءات التي تؤدي إلى تدويل الحالة، أو، بخلاف ذلك، تفاقمها. |
La rareté et l'épuisement des ressources naturelles peuvent déclencher et aggraver des conflits. | UN | وندرة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن أن يشعلا فتيل الصراعات ويعملا على تفاقمها. |
Or, mon pays fait face à une crise économique et financière due aux facteurs exogènes et aggravée par la désertification, les aléas climatiques et l'enclavement. | UN | غير أن بلدي يواجه أزمة اقتصادية ومالية ترجع إلى عوامــل خارجيــة، يزيــد من تفاقمها التصحر والمناخ غير المستقر وكونه بلدا غير ساحلي. |
Cette situation peut créer ou exacerber des tensions entre les différentes communautés religieuses. | UN | ومن شأن ذلك أن يثير حالة استياء بين مختلف الطوائف الدينية أو يؤدي إلى تفاقمها. |
La transmission du VIH tire parti de la vulnérabilité, des inégalités et de la marginalisation sociale et contribue à leur aggravation. | UN | ويعتمد انتقال الفيروس على ظروف الضعف وعدم المساواة والتهميش الاجتماعي، ويؤدي إلى تفاقمها. |
Un des principaux problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui est la hausse de la fréquence et de l'ampleur des catastrophes naturelles, aggravées par les changements climatiques. | UN | وأحد التحديات الأولية التي تواجهنا اليوم هو ازدياد وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية التي يؤدي إلى تفاقمها تغير المناخ. |
Dans des cas semblables de crises et de conflits internes, il serait utile d'imposer non seulement des mesures de contrôle nationales mais — ce qui serait plus efficace — des embargos internationaux pour endiguer et stopper l'escalade de ces conflits. | UN | وفي حالات الاضطراب والنزاع الداخلي من المفيد أن نفرض ليس فقط تدابير المراقبــة الوطنية، ولكن أيضا حظرا دوليا، وعلى نحو أكثر فعالية، بغية احتواء هذه الصراعات ووقف تفاقمها. |
C'est là un des points les plus délicats que nous aurons à examiner si les décisions prises doivent contribuer à la solution des problèmes plutôt qu'à les aggraver. | UN | وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها. |
Si des mécanismes de protection ne sont pas mis en place, les mêmes comportements peuvent se reproduire, voire s'aggraver, dans un camp ou une zone d'installation; | UN | وما لم يتم وضع ضمانات سليمة، فقد يستمر تنفيذ نفس الأنماط أو حتى تفاقمها في أجواء المخيمات أو المستوطنات؛ |
L'inscription du point proposé à l'ordre du jour de l'actuelle session ne favoriserait pas une solution amiable de la situation et risquerait même de l'aggraver. | UN | وإدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الحالية لن يساعد على التوصل إلى حل ودي لهذه الحالة بل قد يتسبب في تفاقمها. |
La délégation sud-africaine est préoccupée par la précarité de la situation et la crise humanitaire croissante, notamment à Gaza, aggravée par les restrictions imposées à la liberté de circulation. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده إزاء الحالة المتفجرة وتنامي الأزمة الإنسانية، وبخاصة في غزة، التي تتسبب في تفاقمها القيود المفروضة على حرية التنقل. |
Elle a fait valoir combien la pauvreté profonde en Afrique australe était aggravée par l'infection par le VIH et le sida. | UN | وأكدت ارتفاع مستويات الفقر في الجنوب الأفريقي، وأنه قد أدى فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز إلى تفاقمها. |
39. Au Bénin, les femmes des régions rurales sont constamment en butte aux vicissitudes de la pauvreté, situation aggravée par l'analphabétisme et le manque d'instruction. | UN | ٣٩ - ومضت قائلة إن النساء الريفيات في بنن يتعرضن باستمرار لغوائل الفقر، وهي حالة تزيد من تفاقمها اﻷمية والجهل. |
Le Gouvernement et les Sierra-Léonais devront aussi s'attaquer aux problèmes politiques majeurs que la guerre civile n'a fait qu'exacerber. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم أن تتصدى سيراليون حكومة وشعبا للمشاكل السياسية الكامنة في البلد، التي أدت الحرب الأهلية إلى تفاقمها. |
Par ailleurs, dans certaines régions, les rivalités entre États peuvent attiser et exacerber les conflits internes, auxquels il est alors plus difficile de mettre fin. | UN | وتذكي المنافسة بين الدول في بعض المناطق بدورها نيران الحروب الداخلية وتؤدي إلى تفاقمها مما يجعلها أكثر صعوبة في إنهائها. |
En particulier, nous estimons que le Conseil devrait intégrer régulièrement la dimension humanitaire dans ses débats étant donné que les crises humanitaires sont souvent à la fois les symptômes, les facteurs d'aggravation et les causes des conflits. | UN | ونؤمن بوجه خاص بأن على المجلس أن يتناول البعد الإنساني بصورة منتظمة في مداولاته إذ أن الازمات الإنسانية كثيرا ما تكون علامات على وجود الصراعات وعوامل تؤدي إلى تفاقمها ومن أسبابها. |
Les déséquilibres de la balance commerciale et des budgets, les réductions importantes des importations, aggravées par l'effondrement des prix des produits de base, sont les caractéristiques de nos économies. | UN | وتتسم اقتصاداتنا باختلال الموازنات والموازين التجارية والانخفاضات الكبيرة في الواردات، التي يزيد من تفاقمها انهيار أسعار المواد الخام. |
Face à l'escalade dangereuse du crime international organisé, aggravée par la mondialisation, la communauté internationale doit mobiliser de nouvelles ressources et reconsidérer ses stratégies. | UN | وبالنظر إلى التصعيد الخطر للجريمة المنظمة الدولية، وزيادة تفاقمها بسبب العولمة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعبئ موارد جديدة وأن يعيد النظر في استراتيجياته. |
Mais les pratiques en matière de droits de l'homme sont aussi en cause : la discrimination et la stigmatisation empêchent les interventions dans le domaine de la santé en rejetant le problème dans l'ombre où il s'aggrave et ne peut pas être étudié. | UN | ولكن هناك أيضا مسألة ممارسة حقوق الإنسان: فالتمييز والوصم يثبطان التدخلات الصحية بالسكوت عن المشكلة مما يفضي إلى تفاقمها وعدم القدرة على معالجتها. |
Les changements climatiques créent et aggravent les conflits. | UN | إن تغير المناخ يفجر الصراعات ويؤدي إلى تفاقمها. |
Les besoins de ces personnes en matière de santé génésique, en particulier ceux des femmes et des adolescents, sont aggravés par l’augmentation de la violence sexuelle et par le manque de services. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لا تزال احتياجات الرعاية الصحية اﻹنجابية ﻷولئك اﻷشخاص، ولا سيما المرأة والمراهقون، قائمة ويزيد من تفاقمها زيادة العنف الجنسي والافتقار إلى الخدمات. |
Il a été signalé qu'un nombre important de détenus de la SHU souffraient de troubles mentaux causés ou exacerbés par leur enfermement. | UN | وذُكر أن عدداً كبيراً من السجناء في وحدة الايواء الخاصة يعانون من اﻷمراض العقلية التي تسبَب حبسهم في الوحدة في الاصابة بها أو في تفاقمها. |
Affirmant que les dangers inhérents à ses ces campagnes d'information sont exacerbées par certains milieux politiques qui pratiquent une odieuse discrimination à l'égard des communautés musulmanes ou des ressortissants des Etats membres; | UN | وإذ تؤكد أن الأخطار الناجمة عن مثل هذه الحملات الإعلامية، تفاقمها بعض الدوائر السياسية التي تمارس تمييزا سافرا ضد المجتمعات الإسلامية أو مواطني الدول الأعضاء، |
Le problème, atil indiqué, est encore exacerbé par la présence dans le pays de demandeurs d'asile en provenance d'autres pays. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن المشكلة يزيد تفاقمها من جراء وجود ملتمسي اللجوء القادمين من بلدان أخرى. |
En effet, dans bien d'autres domaines, peut être dressé le constat d'un tableau sombre, aggravé par les récentes crises qui ont maintenu l'Afrique dans des difficultés inextricables et la placent à la croisée des chemins, dans sa quête du développement. | UN | في الواقع، إن الصورة في مجالات أخرى كثيرة، قاتمة، تفاقمها الأزمات التي وقعت مؤخرا وأفريقيا غارقة في مصاعب مستعصية ووضعتها في مفترق طرق في مسعاها من أجل التنمية. |
La corrélation entre les drogues et la violence de ces groupes est manifeste et a été exacerbée par la faiblesse des institutions démocratiques et la corruption. | UN | والصلة بين المخدرات وأعمال العنف التي ترتكبها العصابات واضحة وزاد من تفاقمها ضعف المؤسسات الديمقراطية والفساد. |