ويكيبيديا

    "تفاقم حالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aggraver la situation
        
    • aggraver encore la situation
        
    • aggravation de l'état
        
    • aggraver l'
        
    • aggrave la situation
        
    • exacerbé
        
    • l'aggravation
        
    • aggravé le sort
        
    • aggravé la situation
        
    • aggravé une situation
        
    • aggraver une situation
        
    Dans de nombreuses régions arides, les changements climatiques escomptés devraient aggraver la situation en la matière, qui est déjà très préoccupante. UN ويُنتظر أن تؤدي تغيرات المناخ المتوقعة إلى تفاقم حالة المياه الحرجة بالفعل في كثير من الأراضي الجافة.
    De tels actes de violence ne font qu'aggraver la situation de plus en plus tendue qui règne au Kossovo depuis 1989. UN وإن أعمال العنف الوحشي هذه تؤدي إلى زيادة تفاقم حالة التوتر المتزايد أصلا السائدة في كوسوفا منذ عام ١٩٨٩.
    Il faudrait donner la priorité aux mesures visant à atténuer les problèmes structurels qui ne font qu'aggraver encore la situation des enfants. UN وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال.
    Durant son dernier séjour au Burundi, le Rapporteur spécial a été frappé de l'aggravation de l'état de santé de l'ancien Président Bagaza, affecté par l'isolement qui est le sien et l'éloignement de sa famille. UN وقد أذهل المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة لبوروندي تفاقم حالة صحة الرئيس السابق باغازا الذي يعاني من العزلة ومن بُعده عن أسرته.
    Réussir, c'est gagner la liberté; échouer, c'est aggraver l'apartheid injuste qui a cours en Cisjordanie. UN فالنجاح يعني الحرية والفشل يعني تفاقم حالة الفصل العنصري في الضفة الغربية.
    Cet exode massif causé par la dégradation totale de l'économie locale aggrave la situation de pauvreté que connaît le pays. UN ويتسبب هذا النزوح الكثيف الناتج عن التردي الكلي للاقتصاد المحلي في تفاقم حالة الفقر التي يشهدها البلد.
    De tels actes de violence ne font qu'aggraver la situation de plus en plus tendue qui règne au Kossovo depuis 1989. UN وإن أعمال العنف الوحشي هذه تؤدي الى زيادة تفاقم حالة التوتر المتزايد أصلا السائدة في كوسوفا منذ عام ١٩٨٩.
    Les familles de personnes disparues répugneraient à rendre compte de leur disparition de crainte d'aggraver la situation de leurs proches ou de s'exposer elles—mêmes à des risques de harcèlement ou de représailles. UN ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام.
    Les programmes d'ajustement structurel n'ont jamais servi qu'à aggraver la situation de ruine économique des pays en sous-développement du tiers monde. UN ولم تؤد برامج التكيف الهيكلي سوى إلى تفاقم حالة الانهيار الاقتصادي في بلدان العالم الثالث النامية.
    Nous craignons que la mondialisation croissante de l'économie mondiale ne fasse qu'aggraver la situation du chômage à moins que certaines précautions ne soient prises. UN ونحن قلقون من أن العولمة المتزايدة للاقتصاد العالمي قد تتسبب في تفاقم حالة البطالة ما لم تتخذ احتياطات.
    L'affaiblissement ou l'effondrement des Etats et des structures étatiques risquait d'aggraver encore la situation en matière de violations des droits de l'homme et pourrait rendre le problème encore plus complexe. UN ويمكن أن يؤدي ضعف أو انهيار الدول أو هياكل الدولة إلى تفاقم حالة حقوق الانسان فيزيد المشكلة تعقيدا.
    Un autre élément contribue à aggraver encore la situation : la crise alimentaire mondiale, qui va probablement accentuer les problèmes de malnutrition, avec les effets négatifs que cela peut avoir sur la mortalité infantile - et notamment celle des enfants de moins de cinq ans. UN ومما يزيد الوضع سوءا أزمة الغذاء العالمية، التي يرجح أن تؤدي إلى تفاقم حالة سوء التغذية، مما سيكون له آثار سلبية على معدل وفيات الرضع ووفيات الأطفال دون الخامسة من العمر.
    Tenant compte de la faiblesse de l'économie et des services de base, qui vient aggraver encore la situation des couches socialement et économiquement vulnérables de la population, notamment les réfugiés et les déplacés, à laquelle s'ajoute le caractère limité des capacités des services sociaux de base, particulièrement des services de santé, UN وإذ تدرك ضعف الاقتصاد والخدمات الأساسية، الذي يزيد من تفاقم حالة الشرائح الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا من السكان، ومن ضمنها اللاجئون والمشردون داخليا، وما يقترن به من محدودية طاقة الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما في قطاع الصحة،
    Suite aux événements, avec la rupture du suivi des cas préalablement recensés, les risques d'aggravation de l'état de ces personnes, ainsi que le risque accru de contamination de personnes séronégatives s'accentuent. UN وبعد اندلاع الأحداث، وانقطاع متابعة الحالات المعدّدة سابقاً، بدأت تتضاعف مخاطر تفاقم حالة هؤلاء الأشخاص، كما بدأ يتزايد خطر نقل العدوى إلى الأشخاص غير المصابين بالفيروس.
    Par conséquent, l'État partie affirme qu'une éventuelle aggravation de l'état de santé mentale du requérant à la suite de son expulsion ne serait pas assimilable à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وبالتالي، تحاج الدولة الطرف أن احتمال تفاقم حالة الصحة العقلية لصاحب الشكوى بسبب ترحيله لا يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Afghanistan souhaiterait que le Gouvernement pakistanais mette résolument fin à ses actes hostiles contre l'Afghanistan, lesquels ne pourront qu'aggraver l'état des relations entre les deux pays. UN وتود وزارة خارجية أفغانستان من حكومة باكستان أن توقف، بطريقة حاسمة، أعمالها العدائية ضد أفغانستان. فمن شأن هذه اﻷعمال أن تزيد من تفاقم حالة العلاقات المتبادلة بين أفغانستان وباكستان.
    Cela aggrave la situation alimentaire déjà fragile des familles des détenus, ceux qui doivent apporter ces aliments ne pouvant plus cultiver leurs champs ou trouver d’autres moyens de gagner leur vie. UN ويؤدي هذا إلى تفاقم حالة اﻷمن الغذائي الهشة أصلا في منازل أسر المحتجزين، ﻷن أولئك الذي يجلبون الطعام لم يعودوا قادرين على فلاحة حقولهم أو التطلع إلى وسائل أخرى لكسب الدخل.
    L'absence de paix dans de nombreux territoires a exacerbé la pauvreté dans des pays pourtant riches en ressources naturelles. UN وأدى غياب السلام في كثير من البلدان إلى تفاقم حالة الفقر في البلدان الغنية بالموارد الطبيعية خلافا لذلك.
    Il ne fait aucun doute que l'aggravation de l'instabilité et de la violence en Iraq est directement liée au régime d'Assad. UN ومن الواضح أن تفاقم حالة عدم الاستقرار والعنف في العراق يرتبط ارتباطا مباشرا بنظام الأسد.
    Le conflit armé interne a aggravé le sort des communautés autochtones et des AfroColombiens, un accroissement des actes de violence sélectifs commis par les groupes armés illégaux étant observé. UN وأدى الصراع المسلح الداخلي إلى تفاقم حالة السكان الأصليين والكولومبيين الأفارقة، مع حدوث زيادة في العنف الانتقائي على يد الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    La récente crise a encore aggravé la situation de l'emploi des jeunes, puisque les employeurs ont drastiquement réduit le recrutement de jeunes quittant prématurément l'école. UN وزادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة عمالة الشباب بما أن أرباب العمل قلصوا بشدة توظيف تاركي الدراسة.
    Elles ont aggravé une situation déjà précaire en termes de sécurité alimentaire et de nutrition dans les zones les plus vulnérables. UN وقد أدت إلى تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية التي هي أصلا هشة في أشد الأجزاء ضعفا في المنطقة دون الإقليمية.
    Veillons à ne pas aggraver une situation déjà très préoccupante. UN ويجب أن نحرص على عدم تفاقم حالة مثيرة للقلق أساسا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد