Grâce à ces résolutions, il a été possible d'obtenir l'arrêt des hostilités, ce qui doit marquer le début d'une nouvelle étape pour parvenir à une solution politique négociée au conflit au Liban et au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن يمثل ذلك بداية فترة جديدة في السعي إلى حل سياسي تفاوضي للصراع في لبنان وفي الشرق الأوسط. |
Nous nous associons à l'appel lancé à toutes les parties concernées pour qu'elles trouvent une solution négociée au conflit du Guatemala afin de jeter les bases d'une paix durable dans ce pays. | UN | نحــن نتشاطر النــداء الموجه إلى جميع اﻷطراف المعنية ﻹيجاد حل تفاوضي للصراع في غواتيمالا بغية إرساء اﻷسس لسلام دائم في ذلك البلد. |
Elle nécessitera une volonté politique soutenue durant les années à venir et le maintien du sentiment d'urgence qui a prévalu dans la recherche d'une solution négociée au conflit armé. | UN | إذ أنه يستلزم إرادة سياسية دائبة خلال السنوات القادمة والالتزام بروح السرعة التي سادت في السعي نحو حل تفاوضي للصراع المسلح. |
La Suisse accordera par ailleurs une attention particulière au fait que tout processus de consultation qu'elle mènera sur la base du mandat que lui a confié l'Assemblée générale contribue à soutenir et faciliter les efforts entrepris par la communauté internationale en vue d'une solution politique négociée au conflit. | UN | وستولي سويسرا أيضا اهتماما خاصا لكفالة أن تسهم كل المشاورات التي قد تقوم بها في سياق الولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة في دعم وتيسير جهود المجتمع الدولي لإيجاد حل سياسي تفاوضي للصراع. |
Nous préconisons en outre une solution négociée au conflit israélo-palestinien, y compris la création d'un État palestinien indépendant, viable et démocratique, vivant côte à côte et en paix avec ses voisins. | UN | ونؤيد التوصل إلى حل تفاوضي للصراع الفلسطيني الإسرائيلي وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بمقومات البقاء وديمقراطية، تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع جيرانها. |
L'année écoulée passera dans les annales de l'histoire comme une année pendant laquelle d'importantes initiatives ont été prises en faveur d'une solution négociée au conflit israélo-arabe. | UN | هذه السنة المنصرمة ستسجل في سجلات التاريخ باعتبارها السنة التي اتخذت فيها مبادرات هامة صوب إيجاد حل تفاوضي للصراع العربي - الاسرائيلي. |
La nécessité d'une solution négociée au conflit israélo-palestinien est une évidence. C'est dans cet esprit que nous invitons l'ensemble des parties à se conformer à leurs obligations au titre du droit international humanitaire et de droits humains. | UN | الحاجة إلى حل تفاوضي للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني بديهية، وإننا بتلك الروح نطالب كل الأطراف باحترام واجباتها في ذلك الصدد بموجب القانون الإنساني الدولي وكمسألة حقوق إنسان. |
Rappelant les conclusions du Conseil de janvier 2004 et la Déclaration de Londres de juillet 2003, l'Union européenne réaffirme la politique, qui est la sienne depuis longtemps, visant à soutenir une solution négociée au conflit armé qui sévit en Colombie, y compris par des pourparlers directs avec les groupes armés illégaux disposés à négocier un accord de paix. | UN | إن الاتحاد الأوروبي، إذ يشير إلى استنتاجات المجلس الصادرة في كانون الثاني/يناير 2004 وإعلان لندن الصادر في تموز/يوليه 2003، يؤكد من جديد سياسته القديمة العهد المتمثلة في تأييد التوصل إلى حل تفاوضي للصراع المسلح في كولومبيا، بما في ذلك عن طريق الاتصال المباشر مع المجموعات المسلحة غير القانونية المستعدة للتفاوض من أجل التوصل إلى اتفاق سلمي. |
7. La Commission réaffirme son soutien au Gouvernement colombien dans sa recherche d'une solution négociée au conflit armé interne, y compris par un contact direct avec les groupes armés illégaux qui seraient prêts à cesser toutes les hostilités et à engager un véritable processus de paix constructif, et se félicite des mesures prises à cet effet ainsi que des résultats obtenus à ce jour par le gouvernement. | UN | 7- وتؤكد اللجنة من جديد دعمها لحكومة كولومبيا في سعيها إلى التوصل إلى حل تفاوضي للصراع المسلح الداخلي، بما في ذلك عن طريق الاتصال المباشر مع الجماعات المسلحة غير المشروعة التي يمكن أن تكون مستعدة لوضع حد لجميع الأعمال العدوانية والشروع في عملية سلام بناءة ومجدية، وترحب بالجهود التي بذلتها الحكومة والإنجازات التي حققتها في هذا المضمار حتى الآن. |