ويكيبيديا

    "تفترض مسبقا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • présuppose
        
    • présupposent
        
    • supposent
        
    La lutte contre la pauvreté présuppose une interaction étroite des pays développés et en développement. UN ومحاربة الفقر تفترض مسبقا تفاعلا وثيقا بين البلدان المتقدمة والنامية.
    La possession déjà déclarée d'armes nucléaires présuppose cet essai nucléaire. UN والحيازة التي تم الإعلان عنها من قبل لأسلحة نووية تفترض مسبقا تجربة سلاح نووي.
    La recherche dans le domaine de la santé se base encore souvent sur un point de vue qui présuppose implicitement, comme norme de la santé de tout être humain, une conception masculine de la santé. UN وما زالت الأبحاث في مجال الصحة تقوم غالبا على وجهة نظر تفترض مسبقا وضمنا المفهوم الذكوري للصحة قاعدة لصحة كل كائن بشري.
    Les différents traités en matière de non-prolifération présupposent des obligations et un engagement réciproques à renoncer à acquérir un certain type d'armements. UN وإن مختلف المعاهدات المتعلقة بعدم الانتشار تفترض مسبقا وجود توازن في الالتزامات ووجود التزام بعدم حيازة نوع من اﻷسلحة.
    En revanche, les partenariats stratégiques mondiaux supposent l'existence préalable d'une entité centrale de soutien, agissant comme une plate-forme de gestion et d'approvisionnement. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن الشراكات الاستراتيجية العالمية تفترض مسبقا وجود كيان مركزي داعم، يعمل كمحور للإدارة وتعبئة الموارد.
    En outre, il présuppose que le transporteur peut prouver à quel moment les dommages ont été causés. UN ثم إن المادة 27 تفترض مسبقا أن بإمكان الشاحن إثبات مكان حدوث التلف.
    Elle présuppose l'accès, sur un pied d'égalité, des enfants, des hommes et des femmes à la connaissance, à la jouissance des beautés qui ont été léguées par l'humanité, à l'épanouissement de l'intellect. UN وهي تفترض مسبقا المساواة في فرص وصـول اﻷطفــال والرجــال والنساء إلى علم المعرفة، والتمتع بكل اﻷشياء الجميلة والنفيسة التي توارثها الجنس البشري، والنهوض بالفكر اﻹنساني.
    Maintenant, une politique d'élargissement - élargissement du noyau des économies de marché et des Etats démocratiques - est en train d'être lancée. Pour nous, toutefois, cela présuppose l'abandon de tous les vestiges de la politique d'endiguement et un engagement plus fort de ces pays dans un authentique partenariat. UN واﻵن يجرى تطبيق سياسة توسع في جوهر اقتصادات السوق والدول الديمقراطية - إلا أننا نعتقد أن هذه السياسة تفترض مسبقا التخلي عن جميع بقايا سياسة الاحتواء، وانخراط هذه البلدان بشكل أقوى في مشاركة حقيقية.
    Néanmoins, il importe de reconnaître qu'un débat sur la promotion et la protection des droits des personnes âgées ne présuppose pas que toutes ces personnes en tant que groupe sont vulnérables et ont besoin de protection. UN 31 - ومن المهم، مع ذلك، الاعتراف بأن مناقشة تعزيز حقوق كبار السن وحمايتها لا تفترض مسبقا أن جميع كبار السن، كمجموعة، يعانون من الضعف ويحتاجون إلى الحماية.
    Le traitement PPTE des pays qui subissent des conflits armés présuppose la constitution d'un gouvernement légitime, mais le Secrétaire général a raison de demander qu'il soit fait preuve de souplesse face à chaque situation. UN 32 - وأكد على أن معاملة مبادرة التخفيف من الديون بالنسبة للبلدان المنكوبة بالصراع لابد بأن وأن تفترض مسبقا تشكيل حكومات شرعية.
    84. L'exercice du droit à l'autodétermination présuppose l'existence d'un sujet actif, à savoir un peuple soumis à une subjugation, à une domination et à une exploitation étrangères, ainsi qu'il est énoncé au paragraphe premier du dispositif de la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale. UN 84 - ومضى قائلا إن ممارسة الحق في تقرير المصير تفترض مسبقا وجود رعايا فعليين في شكل شعب يرزح تحت نير السيطرة والاستغلال الأجنبيين، على النحو المبين في الفقرة 1 من قرار الجمعية العامة 1514 (د - 15).
    La priorité présuppose l'existence d'une cession valide entre le cédant et le cessionnaire (pour un exposé des motifs ayant conduit au choix de l'expression " a effet " à l'article 9, voir par. 85). UN فهي تفترض مسبقا وجود احالة صحيحة بين المحيل والمحال اليه (للاطلاع على أسباب تفضيل استخدام عبارة " نافذة المفعول " في المادة 9، انظر الفقرة 85).
    Le droit international des droits de l'homme a été de tout temps vu en termes de relations des États avec leurs habitants, mais le mandat de l'expert indépendant présuppose d'aborder le lien entre un ordre international démocratique et la démocratie interne des États. UN 16 - وبينما كان يُنظر تقليديا إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان من زاوية علاقات الدول مع سكانها، تفترض مسبقا الولاية المنوطة بالخبير المستقل تناول الروابط القائمة بين النظام الديمقراطي الدولي والديمقراطية المحلية.
    12. Ce point présuppose de toute évidence la possibilité d’inclure dans la législation des États Parties le concept de “renversement de la charge de la preuve”, qui n’est pas admissible dans de nombreux systèmes constitutionnels, la présomption d’innocence étant un droit fondamental garanti par bon nombre de constitutions. UN ٢١ - ان هذه النقطة تفترض مسبقا بوضوح امكانية أن يدرج في تشريعات الدول اﻷطراف ما يطلق عليه اصطلاح " عكس عبء الاثبات " ، وهو غير جائز في كثير من النظم الدستورية ، ﻷن افتراض البراءة حق أساسي مكفول في كثير من الدساتير .
    Ainsi, l'indique De Vilder, les politiques qui font la part belle à la notion de développement humain durable présupposent l'existence d'un secteur public fort, sans pour autant sombrer dans le tout-État. UN ولهذا السبب، حسب قول دي فيلدر أيضا، فإن السياسات التي تعزز فكرة التنمية البشرية المستدامة تفترض مسبقا وجود قطاع عام قوي، بدون الإشارة ضمنا إلى الحاجة إلى دور حكومي كبير.
    Il existe certes des procédures relatives à la révision du budget, à l'adoption de nouveaux programmes et au financement d'activités supplémentaires au moyen du fonds de réserve, mais elles présupposent des consultations entre les États Membres. UN وقال إن هناك إجراءات ثابتة لتنقيح الميزانية، وﻹدراج ولايات جديدة ولتمويل أنشطة إضافية من صندوق الطوارئ ولكن تلك اﻹجراءات تفترض مسبقا إجراء مشاورات فيما بين الدول اﻷعضاء.
    Les droits de l'homme, sur la base desquels nous agissons souvent au sein de la Troisième Commission de cette Assemblée générale, présupposent l'acceptation des idées, des actions des êtres humains, tant qu'elles ne portent pas atteinte à cette liberté ou à l'intégrité et la dignité de notre être humain. UN وحقوق اﻹنسان التي تكون غالبـا أساس العمل في اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة تفترض مسبقا قبول الحرية الفردية على انه شيء ثمين يمتلكه اﻹنسان، وقبول التسامح بالتالي فيما يتعلق بأفكار وأعمال الجنس البشري، شريطة ألا يتعارض ذلك مع حرية وسلامة وكرامة اﻵخرين.
    Étant donné le manque de postes disponibles au Secrétariat, les trois premières formules, qui supposent l’existence de postes auxquels les fonctionnaires puissent être mutés, réaffectés ou affectés temporairement, ne sont tout simplement pas envisageables. UN ونظرا لندرة الوظائف الممولة والمتاحة حاليا في اﻷمانة العامة، فإن الطرائق الثلاث اﻷولى، التي تفترض مسبقا وجود وظيفة يمكن أن ينقل عليها الموظف، أو إعادة انتدابه أو انتدابه على أساس مؤقت، هــي ببساطــة غير متاحــة كخيارات ممكنــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد