Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. | UN | ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد. |
Selon ce groupe, le Haut-Commissariat manque de transparence et ne rend pas suffisamment compte de son action aux États Membres. | UN | وترى هذه المجموعة أن المفوضية تفتقر إلى الشفافية الكافية والقدر المناسب من المساءلة أمام الدول الأعضاء. |
Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
L'obligation de vivre dans des tentes sans endroit à elles et sans équipements sanitaires appropriés a ajouté à leurs difficultés. | UN | وازدادت معاناتهن بسبب اضطرارهن إلى العيش في خيام لا تتوافر فيها الخصوصية كما تفتقر إلى المرافق الصحية المناسبة. |
Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
La plupart des coopératives manquent cruellement non seulement de fonds, mais surtout de compétences en matière de gestion et d'organisation. | UN | ومعظم التعاونيات لا تفتقر فحسب إلى اﻷموال بصورة بالغة، بل أنها، وهو اﻷهم، تفتقر إلى القدرات اﻹدارية والتنظيمية. |
Toutefois, il convient de noter que les forces armées manquent toujours de l'infrastructure nécessaire pour leur fonctionnement efficace. | UN | غير أنه يجدر ملاحظة أن القوات المسلحة ما زالت تفتقر إلى البنية الأساسية اللازمة للأداء الفعال. |
Cependant, les autorités réglementaires nationales et locales subissent de très fortes pressions alors qu'elles manquent souvent des ressources et des capacités nécessaires. | UN | ومع ذلك، يمارس قدر كبير من الضغوط على السلطات التنظيمية الوطنية والمحلية، غالباً ما تفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة. |
Il manque aussi de personnel pour être représenté en permanence dans les régions, ce qui ne lui permet pas de représenter correctement les femmes rurales. | UN | كما أنها تفتقر إلى الموظفين اللازمين ﻹقامة تمثيل إقليمي مستمر مما يجعل من الصعب تمثيل المرأة الريفية على نحو كاف. |
Le Groupe a également été invité à organiser des formations concernant des domaines spécifiques, dans lesquels on manque de capacités. | UN | والمطلوب أيضا من الوحدة تقديم نوع محدد من التدريب، غير أنها تفتقر إلى القدرات اللازمة لذلك. |
À nos yeux, la Convention reste le seul instrument sur les armes de destruction massive qui manque encore de mécanisme de vérification. | UN | ونلاحظ أن الاتفاقية هي الوحيدة التي لا تزال تفتقر إلى آلية للتحقق من بين اتفاقيات أسلحة الدمار الشامل. |
Mais derrière leur esprit d'équipe, ils n'ont pas le courage de prendre des décisions. | Open Subtitles | لكن عقلياتهم تفتقر إلى ثقافة خصوصية فعل ما يجب أن يفعل. |
De même, un grand nombre de personnes n'ont pas accès aux soins de santé primaires et autres. | UN | كما أن أعدادا كبيرة مثيلة من الناس تفتقر إلى امكانية الحصول على الرعاية الصحية اﻷولية وغيرها من أشكال الرعاية الصحية. |
Parfois, leur sécurité physique n'est pas assurée et elles n'ont pas pleinement accès aux services de base, il arrive également qu'elles soient touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | وقد تفتقر إلى الأمن المادي وإلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية، وقد تكون هي أيضاً متأثرة بنزاع أو بكارثة طبيعية. |
Les États touchés manquent souvent de ressources financières pour poursuivre les efforts de déminage sans l'assistance internationale. | UN | فإن الدول المتأثرة بهذه المشكلة كثيرا ما تفتقر إلى موارد مالية لمواصلة جهودها في مجال إزالة اﻷلغام بدون مساعدات دولية. |
De nombreux gouvernements ne disposent pas des compétences ou des services administratifs pour mener à bien un programme de privatisation avec efficacité. | UN | فالعديد من الحكومات تفتقر إلى ما يلزم من الخبرة الفنية أو القدرة اﻹدارية لتنفيذ برنامج الخصخصة بصورة فعالة. |
Au moment de sa visite, l'expert indépendant a été informé que les établissements de santé publique étaient débordés et que certains manquaient de médicaments. | UN | وفي وقت الزيارة، أبلغ الخبير المستقل بأن مرافق الصحة العامة تعاني من ضغط يفوق طاقتها وأن بعض المنشآت تفتقر إلى الأدوية. |
Il est évident que les pays en développement ne sont pas représentés comme il convient dans la catégorie des membres permanents du Conseil. | UN | ومن الواضح أن البلدان النامية تفتقر إلى التمثيل الكافي في الوقت الحالي في فئة العضوية الدائمة في المجلس. |
L'élaboration de rapports unilatéraux dépourvus de valeur ne contribue guère à régler le problème. | UN | إن وضع تقارير أحادية الجانب تفتقر إلى المضمون لا يسهم في حل المشكلة. |
Il est prêt à en achever l'élaboration en 2011 mais ne dispose pas des ressources nécessaires. | UN | وفي حين باتت الوحدة مستعدة لإتمام تطوير النظام في عام 2010، فإنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للقيام بذلك. |
Les missions étaient dépourvues de méthodes appropriées de gestion des risques et de la sécurité informatiques. | UN | وكانت البعثات تفتقر إلى العمليات الكافية اللازمة لإدارة مخاطر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأمنها. |
Ce qui signifie que les femmes n'ont ni sagesse, ni bon sens. | UN | بمعنى أن المرأة تفتقر إلى الحكمة وليس لديها أي شعور بالحصافة. |
D'autres contenaient trop de priorités et étaient donc trop dispersés, tandis que dans d'autres encore, les priorités n'étaient pas claires. | UN | وقد أورد بعضها أولويات كثيرة جدا، مما جعلها تفتقر إلى التركيز؛ وكان لدى بعضها أولويات غامضة. |
La Police nationale du Timor-Leste continue de manquer de moyens sur le plan des opérations, de l'administration et de la gestion. | UN | 46 - ولا تزال قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي تفتقر إلى القدرة على تنفيذ العمليات، والإدارة، والتنظيم. |
Six pays ont indiqué que l'État manquait de moyens pour appliquer la politique. | UN | وذكرت ست دول أن الحكومة تفتقر إلى القدرات اللازمة لتنفيذ هذه السياسة. |
Il est prématuré de conclure que l'Organisation n'a pas une base financière viable. | UN | إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم. |