ويكيبيديا

    "تفتيت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la fragmentation
        
    • une fragmentation
        
    • démanteler
        
    • éparpillement
        
    • de fragmentation
        
    • morcellement
        
    • la compartimentation
        
    • scinder
        
    • fragmenté la
        
    • démembrement
        
    • fragmentation de
        
    • fragmenter la continuité géographique
        
    Et surtout, il ne menace pas de provoquer la fragmentation des Etats ou la création de nombreuses petites entités indépendantes. UN واﻷهم من ذلك كله، إنه لا ينطوي على حظر تفتيت الدول أو خلق كيانات مستقلة صغيرة ضئيلة.
    Ces antécédents historiques et les problèmes internes de l'Éthiopie expliquent que celle-ci se soit employée sans relâche depuis 1991 à encourager la fragmentation de la Somalie. UN وقد استخدمت إثيوبيا هذا الجانب التاريخي ومشاكلها الداخلية المحلية للعمل بلا هوادة منذ عام 1991، من أجل تفتيت الصومال.
    A l'heure actuelle, l'autodétermination semblait parfois comporter le danger d'une fragmentation des Etats, ce qu'il fallait éviter. UN فتقرير المصير يحمل في طياته حاليا على ما يبدو خطر تفتيت الدول؛ وهذا ما ينبغي تجنبه.
    Le Département de l'information souffre d'une fragmentation de ses efforts, qui tient à la multiplication de ses mandats et missions. UN وعانت إدارة شؤون الإعلام من تفتيت جهودها كنتيجة لولايات وبعثات عديدة للغاية.
    Si le prochain président ne croit pas au changement climatique, aura-t-il le pouvoir de démanteler ce que vous avez fait ? Open Subtitles هناك من بين أفراد جماعتك من لا يؤمن بالتغير المناخي لكن هل لديهم القدرة على تفتيت
    Cependant, ces efforts bien intentionnés risquent peut-être de pâtir légèrement d'un éparpillement excessif et d'un manque de concertation. UN بيد أن هناك خطرا صغيرا يتمثل في ما تتعرض له نوايا الجهود الطيبة من تفتيت وعدم تركيز.
    La communauté internationale suit la situation tragique en Iraq à la suite de l'occupation et des tentatives de fragmentation de l'unité de sa terre et de son peuple. UN إن الأسرة الدولية تتابع الأوضاع المأساوية التي يمر بها العراق الشقيق نتيجة لاحتلاله ومحاولات تفتيت وحدة أرضه وشعبه.
    On observe d'ores et déjà une tendance à la fragmentation et à la décentralisation des systèmes de sécurité internationale. UN وهناك بالفعل اتجاه صوب تفتيت نظام الأمن الدولي ونزع الطابع المركزي عنه.
    la fragmentation du pays et l'effondrement de la quasi-totalité des institutions publiques constituent également une situation d'urgence sur le plan de la gouvernance. UN ويشكل أيضا تفتيت البلد وانهيار جميع مؤسسات الدولة تقريبا حالة طوارئ في مجال شؤون الحكم.
    Elle pourrait encourager, et non atténuer, la fragmentation de la gestion internationale des produits chimiques; UN قد يشجع على تفتيت توزيع الإدارة الدولية للمواد الكيميائية بدلاً من تخفيف الضغط عليها؛
    Mais l'étendue de la fragmentation de l'os suggère que le bout de l'arme n'est pas aussi pointu que celui du couteau. Open Subtitles لكن مدى تفتيت العظام حول الجرح يقترح كان غيض من سلاح يست حادة كما أن أو المطواة، لهذه المسألة.
    L'interdiction qui avait été faite aux Palestiniens de traverser librement la partie orientale de Jérusalem renforçait encore la fragmentation de la Rive occidentale. UN كما أن عملية تفتيت الضفة الغربية تزداد حدة من جراء القيود المفروضة على السفر التي تنكر على الفلسطينيين حرية المرور عبر القدس الشرقية التي تم ضمها.
    la fragmentation des sociétés multiethniques et l'amorce difficile du passage à l'économie de marché ont entraîné une recrudescence des mouvements antidémocratiques qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique. UN بل لقد أدى تفتيت المجتمعات المتعددة اﻷعراق وصعوبة بداية فترة التحول إلى اقتصاد السوق إلى إحياء النزعات المعادية للديمقراطية التي تسعى إلى ممارسة السلطة السياسية.
    On a parfois fait valoir que des compétences concurrentes risquaient d'entrainer une fragmentation du droit international. UN ويذكر أحيانا أن الولايات القضائية المتزامنة يمكن أن تؤدي إلى تفتيت القانون الدولي.
    D'autre part, on note des tendances inquiétantes vers une fragmentation des sociétés, la quête de nouvelles identités et la propagation de luttes et de conflits civils qui s'ensuivent. UN ومن ناحيــة أخــرى، هنــاك التيارات المشؤومة التي تقود إلى تفتيت المجتمعات، والبحث عــن هويات جديدة مع ما ينجم عن ذلك من انتشار للحروب اﻷهلية والصراعات.
    Par ailleurs, et dans le cadre du renforcement du droit international, nous partageons les remarques du Secrétaire général concernant la multiplication récente - et inquiétante d'ailleurs - des organes judiciaires internationaux, multiplication qui présente le risque d'une fragmentation du droit international. UN علاوة على ذلك، نؤيد تعزيزاً للقانون الدولي ملاحظات الأمين العام فيما يتعلق بالزيادة المقلقة في عدد الهيئات القضائية الدولية، مما ينطوي على خطر تفتيت القانون الدولي.
    Il se peut également que l'on hésite à démanteler les grandes entreprises publiques à privatiser, de peur de rendre leur cession plus difficile ou de réduire tant leur prix de vente que leur propension à investir ou leur efficacité, ou encore de dissuader les acheteurs de procéder à de nouveaux investissements. UN وقد يكون هناك أيضا عزوف عن تفتيت المؤسسات العامة الكبيرة المخصخصة ﻷن هذا قد يصعب بيعها أو يخفض من سعر بيعها، أو يقلل استعدادها للاستثمار أو كفاءتها، أو استعداد مشتريها لزيادة الاستثمار فيها.
    Son succès contribuera considérablement à la mise en place d'un ordre international ouvert et propice à la coopération, prévenant ainsi l'éparpillement des relations économiques en des bloc séparés. UN ونتيجتها الناجحة سيكون لها دورها الكبير في صياغة نظام دولي يكون مفتوحا ومواتيا للتعاون، مما يمنع تفتيت العلاقات الاقتصادية إلى كتل قائمة بذاتها.
    D'une part, il y a les tendances de fragmentation des États et l'affirmation des identités et particularités nationales du centre du continent et de l'ancien espace soviétique. UN فمن ناحية هناك اتجاه نحو تفتيت الدول وإعادة تأكيد الكيانات والشخصيات القومية للجزء اﻷوسط من القارة واﻷقاليم السوفياتية السابقة.
    Ainsi, afin d'empêcher le morcellement des propriétés, seuls les héritiers mâles ont le droit d'avoir des parts de la terre et indemnisent les épouses et les filles au moyen de biens mobiliers ou autres. UN وهكذا، من أجل الحيلولة دون تفتيت الأملاك، فإن من حق الورثة من الذكور فقط الحصول على قطع من الأرض ويعوضون الزوجات والبنات بواسطة أملاك عقارية وغيرها.
    Elle considère notamment qu'en dépit des accords de distribution exclusive (qui peuvent être acceptés pour des raisons de rationalisation), le commerce parallèle doit toujours être autorisé, car il constitue la seule garantie contre la compartimentation des marchés des Etats membres et l'application de politiques de prix discriminatoires. UN وهي ترى، في جملة أمور، أنه بصرف النظر عن اتفاقات التوزيع التواطئي القائمة )التي يمكن قبولها بسبب الترشيد(، فإنه يجب الترخيص دائماً بالتجارة الموازية ﻷنها تشكل الضمانة الوحيدة ضد تفتيت سوق الدول اﻷعضاء وتطبيق سياسات تمييزية بشأن اﻷسعار.
    La diminution de la superficie cultivable et des ressources en eau par habitant, s'ajoutant à la dégradation des sols, des forêts, des herbages et de la qualité de l'eau, rendent la vie des pauvres de ces régions de plus en plus dure et les incite à migrer vers les bidonvilles et les plantations agricoles, ce qui a souvent pour effet de scinder les familles. UN ويجعل انخفاض نصيب الفرد من الأراضي الصالحة للزراعة، إلى جانب تدهور التربة والغابات والمراعي ونوعية المياه، الحياة شاقة بصورة متزايدة بالنسبة للفقراء بالمناطق الريفية، مما يؤدي إلى الهجرة الخارجية إلى المستقطنات الحضرية والمزارع الكبيرة، ومما يؤدي في كثير من الأحيان إلى تفتيت الأسرة.
    La poursuite de l'expansion et de l'établissement de colonies a encore plus fragmenté la Cisjordanie. UN وقد أدّى التوسع المستمر للمستوطنات وإنشاء مستوطنات جديدة إلى المزيد من تفتيت الضفة الغربية.
    Les migrations et les déplacements aboutissent fréquemment au démembrement des familles. UN من العواقب الشائعة التي تترتب على الهجرة والتشريد تفتيت شمل الأسرة.
    e) De mettre fin aux mesures ayant pour effet de fragmenter la continuité géographique du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et d'isoler les communautés palestiniennes dans des enclaves séparées; UN (ﻫ) أن تضع حداً للتدابير التي تؤدي إلى تفتيت الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والتي تعزل المجتمعات المحلية الفلسطينية في أماكن محصورة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد